以賽亞書

第3章

1 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大耶路撒冷所倚賴、而萬有之主耶和華奪之、

2 併於上節

3 併於上節

4 使器小年稚者爲君、以治斯民。

5 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。

6 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不爲政、拯予於患難乎。

7 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢爲政。

8 蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、

9 斯民也、顏之厚矣、惡迹已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可爲長大息也、

10 宜訓於有衆曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、

11 惡者必遘凶災、而有惡報、

12 萬有之主耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。

13 我將起鞫斯民、以彰公義、

14 遍詰民長牧伯曰、爾毀我萄萄園、攮奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、

15 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何爲哉、

16 耶和華曰郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送日流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、

17 我必使之頭童寡髮、辱於衆前、

18 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、

19 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、

20 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。

21 指環鼻環、

22 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。

23 銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、

24 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。

25 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陳。

26 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、

Книга пророка Исайи

Глава 3

1 Знайте же, что Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, лишит Иерусалим и Иудею всего, всякой опоры и поддержки — пищи лишит и воды,

2 храбреца и воина лишит их, судьи и пророка, прорицателя и старейшины,

3 командующего полусотней, начальника и советника, чародея искусного и опытного заклинателя.

4 Поставит над ними юнцов, которые жестоко будут править ими.

5 Станут угнетать друг друга люди, даже сосед — соседа; юнец над стариком глумиться будет, и над почтенным — презренный.

6 Бросится тогда брат к брату своему, выросшему с ним в отцовском доме: «Тебе есть во что одеться — будь вождем нашим, одолей разруху эту!»

7 Но тот воскликнет в ответ: «Не исцелить мне ран ваших, в доме моем — ни еды, ни одежды, не делайте меня вождем вашим!»

8 Преткнулся Иерусалим, Иудея пала, слова и дела их — против ГОСПОДА, оскорбляют они светлый взор Его!

9 Взгляни на лица их — всё ясно! Грех, как в Содоме, напоказ выставляют, ничего не скрывая. Сами зло на себя навлекают — горе им!

10 Скажите праведнику, что будет счастлив он и вкусит плоды добрых дел своих.

11 Горе нечестивцу — беда его ждет: по делам своим получит воздаяние!

12 Народом моим помыкают дети, и правят им женщины. Народ мой, вожди твои сами заблудились и тебя с пути истинного сбили.

13 Но вот ГОСПОДЬ встает, чтобы вести тяжбу судебную, Он поднимается, чтоб средь народов вершить правосудие.

14 Старейшинам и правителям народа Своего ГОСПОДЬ предъявит обвинение: «Это вы опустошили виноградник! Бедняков обобрали, в свои дома всё сгребли!

15 За что изводите народ Мой, изнуряете бедняков?» — Владыкой, ГОСПОДОМ Воинств, сказано это.

16 И сказал ГОСПОДЬ: «За то, что надменны дочери Сиона, за то, что горделиво ходят и взглядами обольщают; за жеманную поступь их и браслеты, что на ногах у них позвякивают, —

17 коростой покроет Владыка головы дочерей Сиона, ГОСПОДЬ наголо обреет им лбы!»

18 В тот день отнимет Владыка у них все украшения: браслеты для ног, медальоны-полумесяцы, повязки,

19 серьги, браслеты для рук, покрывала для лица, головные уборы, цепочки, пояса, ароматницы, амулеты,

20 перстни и кольца для носа,

21 платья праздничные, плащи, накидки, кошели,

22 зеркальца, сорочки, тюрбаны, платки.

23 Вместо ароматов будет у них смрад, вместо пояса — веревка, вместо роскошной прически — плешь, вместо платья — рубище тесное, вместо красоты — клеймо.

24 Падут мужи твои от меча, воины в битве сгинут.

25 Даже врата столицы восплачут и возрыдают. И дочь Сиона, всё потерявшая, сникнув, сядет на землю.

26

以賽亞書

第3章

Книга пророка Исайи

Глава 3

1 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大耶路撒冷所倚賴、而萬有之主耶和華奪之、

1 Знайте же, что Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, лишит Иерусалим и Иудею всего, всякой опоры и поддержки — пищи лишит и воды,

2 併於上節

2 храбреца и воина лишит их, судьи и пророка, прорицателя и старейшины,

3 併於上節

3 командующего полусотней, начальника и советника, чародея искусного и опытного заклинателя.

4 使器小年稚者爲君、以治斯民。

4 Поставит над ними юнцов, которые жестоко будут править ими.

5 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。

5 Станут угнетать друг друга люди, даже сосед — соседа; юнец над стариком глумиться будет, и над почтенным — презренный.

6 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不爲政、拯予於患難乎。

6 Бросится тогда брат к брату своему, выросшему с ним в отцовском доме: «Тебе есть во что одеться — будь вождем нашим, одолей разруху эту!»

7 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢爲政。

7 Но тот воскликнет в ответ: «Не исцелить мне ран ваших, в доме моем — ни еды, ни одежды, не делайте меня вождем вашим!»

8 蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、

8 Преткнулся Иерусалим, Иудея пала, слова и дела их — против ГОСПОДА, оскорбляют они светлый взор Его!

9 斯民也、顏之厚矣、惡迹已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可爲長大息也、

9 Взгляни на лица их — всё ясно! Грех, как в Содоме, напоказ выставляют, ничего не скрывая. Сами зло на себя навлекают — горе им!

10 宜訓於有衆曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、

10 Скажите праведнику, что будет счастлив он и вкусит плоды добрых дел своих.

11 惡者必遘凶災、而有惡報、

11 Горе нечестивцу — беда его ждет: по делам своим получит воздаяние!

12 萬有之主耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。

12 Народом моим помыкают дети, и правят им женщины. Народ мой, вожди твои сами заблудились и тебя с пути истинного сбили.

13 我將起鞫斯民、以彰公義、

13 Но вот ГОСПОДЬ встает, чтобы вести тяжбу судебную, Он поднимается, чтоб средь народов вершить правосудие.

14 遍詰民長牧伯曰、爾毀我萄萄園、攮奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、

14 Старейшинам и правителям народа Своего ГОСПОДЬ предъявит обвинение: «Это вы опустошили виноградник! Бедняков обобрали, в свои дома всё сгребли!

15 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何爲哉、

15 За что изводите народ Мой, изнуряете бедняков?» — Владыкой, ГОСПОДОМ Воинств, сказано это.

16 耶和華曰郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送日流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、

16 И сказал ГОСПОДЬ: «За то, что надменны дочери Сиона, за то, что горделиво ходят и взглядами обольщают; за жеманную поступь их и браслеты, что на ногах у них позвякивают, —

17 我必使之頭童寡髮、辱於衆前、

17 коростой покроет Владыка головы дочерей Сиона, ГОСПОДЬ наголо обреет им лбы!»

18 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、

18 В тот день отнимет Владыка у них все украшения: браслеты для ног, медальоны-полумесяцы, повязки,

19 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、

19 серьги, браслеты для рук, покрывала для лица, головные уборы, цепочки, пояса, ароматницы, амулеты,

20 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。

20 перстни и кольца для носа,

21 指環鼻環、

21 платья праздничные, плащи, накидки, кошели,

22 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。

22 зеркальца, сорочки, тюрбаны, платки.

23 銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、

23 Вместо ароматов будет у них смрад, вместо пояса — веревка, вместо роскошной прически — плешь, вместо платья — рубище тесное, вместо красоты — клеймо.

24 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。

24 Падут мужи твои от меча, воины в битве сгинут.

25 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陳。

25 Даже врата столицы восплачут и возрыдают. И дочь Сиона, всё потерявшая, сникнув, сядет на землю.

26 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、

26