| 歷代志上第11章 | 
| 1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。 | 
| 2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。 | 
| 3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。 | 
| 4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。 | 
| 5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。 | 
| 6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。 | 
| 7 大闢扼居險要、邑名大闢、 | 
| 8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。 | 
| 9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。 | 
| 10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、 | 
| 11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。 | 
| 12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。 | 
| 13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、 | 
| 14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。 | 
| 15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、 | 
| 16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、 | 
| 17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。 | 
| 18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、 | 
| 19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。 | 
| 20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。 | 
| 21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。 | 
| 22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。 | 
| 23 又殺埃及壯士、其體高五尺 | 
| 24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。 | 
| 25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。 | 
| 26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。 | 
| 27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。 | 
| 28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。 | 
| 29 戶沙人西比該、亞合人以來、 | 
| 30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立 | 
| 31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。 | 
| 32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。 | 
| 33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。 | 
| 34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。 | 
| 35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。 | 
| 36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。 | 
| 37 加密人希斯勑。益排子拿勑。 | 
| 38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。 | 
| 39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。 | 
| 40 以得二人以喇、伽立。 | 
| 41 赫人烏利亞。亞來子撒八。 | 
| 42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。 | 
| 43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。 | 
| 44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。 | 
| 45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。 | 
| 46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。 | 
| 47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。 | 
| Первая книга ПаралипоменонГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Еще в те времена, когда Саул царствовал над нами, это ты вел Израиль в бой. Тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, сказал: „Ты будешь пасти народ Мой, Израиль. Ты станешь вождем народа Моего, Израиля“!» | 
| 3 Все старейшины Израиля пришли к царю в Хеврон. Заключил там с ними Давид союз пред ГОСПОДОМ, и они помазали Давида в цари над Израилем, как заповедал ГОСПОДЬ Самуилу. | 
| 4  | 
| 5 «Ты не войдешь сюда!» — говорили Давиду жители Евуса. Но Давид завладел крепостью Сион — ныне это Город Давидов. | 
| 6 Обещал Давид: «Кто первым нанесет удар евусеям, тот и будет главным военачальником». Йоав, сын Церуи, первым вошел в крепость и стал главным военачальником. | 
| 7 Давид обосновался в той крепости, потому ее и прозвали Городом Давидовым. | 
| 8 Он отстроил ту часть города, что окружала крепость, от Милло и дальше, а Йоав восстановил остальные части города. | 
| 9 Давид день ото дня становился всё сильнее, и Сам ГОСПОДЬ Воинств был с ним. | 
| 10  | 
| 11 Вот они, храбрые воины Давидовы: Йошовам, сын Хахмони, начальник отряда из тридцати воинов. Он один сражался с тремястами врагами и убил их копьем всех разом. | 
| 12  | 
| 13 Он был с Давидом в Пас-Даммиме, когда все филистимляне собрались туда на битву. Было там поле, засеянное ячменем. И побежал народ от филистимлян, | 
| 14 но он остался посреди поля, отстоял его и разбил филистимлян. И спас его ГОСПОДЬ, даровав великую победу. | 
| 15  | 
| 16 Давид был в укрытии, а филистимский отряд расположился близ Вифлеема. | 
| 17 Тогда Давид, испытывая жажду, сказал: «Кто бы напоил меня водой из вифлеемского колодца, что подле ворот?!» | 
| 18 Тогда эти трое прорвались в филистимский стан и набрали воды из вифлеемского колодца, что подле ворот, — зачерпнули ее и принесли Давиду. Но он отказался ее пить и вылил как возлияние ГОСПОДУ, | 
| 19 сказав: «Не дай мне Бог такое сделать! Как можно пить кровь этих людей, что пошли туда, рискуя жизнью?!» — и не стал пить. Вот что сделали трое этих храбрых воинов. | 
| 20  | 
| 21 Был он в почете у отряда из тридцати воинов и был их вождем, но к трем храбрейшим не был причислен. | 
| 22  | 
| 23 Еще он убил исполина египтянина в пять локтей ростом. У того египтянина было копье толщиной с навой ткацкого станка, но Беная вышел на него с палкой, вырвал из рук у него копье и им же убил его. | 
| 24 Вот что сделал Беная, сын Ехояды, снискав славу у трех храбрейших. | 
| 25 Был он в почете у тридцати, но к троим не был причислен. Давид поставил его над своей личной стражей. | 
| 26  | 
| 27 Шаммот из Харора, Хелец-пелонянин, | 
| 28 Ира из Текоа, сын Иккеша, Авиэзер из Анатота, | 
| 29 Сиббехай из Хуши, Илай-ахохитянин, | 
| 30 Махрай из Нетофы, Хелед из Нетофы, сын Бааны; | 
| 31 Итай из Гивы Вениаминовой, сын Ривая, Беная из Пиратона, | 
| 32 Хурай из долины Гааша, Авиэль из Арваты, | 
| 33 Азмавет из Бахарума, Эльяхба из Шаалбона, | 
| 34 сыновья Хашема-гизонитянина, Ионафан-хараритянин, сын Шаге, | 
| 35 Ахиам-хараритянин, сын Сахара, Элифаль, сын Ура, | 
| 36 Хефер-мехаратянин, Ахия-пелонитянин, | 
| 37 Хецро из Кармила, Наарай, сын Эзбая, | 
| 38 Иоиль, брат Натана, Мивхар, сын Хагри; | 
| 39 Целек-аммонитянин, Нахрай из Беэрота, оруженосец Йоава, сына Церуи, | 
| 40 Ира-итритянин, Гарев-итритянин, | 
| 41 Урия-хетт, Завад, сын Ахлая, | 
| 42 Адина из колена Рувима, сын Шизы, предводитель потомков из колена Рувима, и с ним тридцать человек, | 
| 43 Ханан, сын Маахи, Иосафат-митнитянин, | 
| 44 Узия-аштератянин, Шам и Еиэль из Ароэра, сыновья Хотама, | 
| 45 Едиаэль, сын Шимри, и Йоха, его брат, тицитянин, | 
| 46 Элиэль-махавитянин, сыновья Эльнаама: Еривай и Йошавья, Итма-моавитянин, | 
| 47 а также Элиэль, Овед и Яасиэль из Мецоваи. | 
| 歷代志上第11章 | Первая книга ПаралипоменонГлава 11 | 
| 1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。 | 1  | 
| 2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。 | 2 Еще в те времена, когда Саул царствовал над нами, это ты вел Израиль в бой. Тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, сказал: „Ты будешь пасти народ Мой, Израиль. Ты станешь вождем народа Моего, Израиля“!» | 
| 3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。 | 3 Все старейшины Израиля пришли к царю в Хеврон. Заключил там с ними Давид союз пред ГОСПОДОМ, и они помазали Давида в цари над Израилем, как заповедал ГОСПОДЬ Самуилу. | 
| 4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。 | 4  | 
| 5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。 | 5 «Ты не войдешь сюда!» — говорили Давиду жители Евуса. Но Давид завладел крепостью Сион — ныне это Город Давидов. | 
| 6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。 | 6 Обещал Давид: «Кто первым нанесет удар евусеям, тот и будет главным военачальником». Йоав, сын Церуи, первым вошел в крепость и стал главным военачальником. | 
| 7 大闢扼居險要、邑名大闢、 | 7 Давид обосновался в той крепости, потому ее и прозвали Городом Давидовым. | 
| 8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。 | 8 Он отстроил ту часть города, что окружала крепость, от Милло и дальше, а Йоав восстановил остальные части города. | 
| 9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。 | 9 Давид день ото дня становился всё сильнее, и Сам ГОСПОДЬ Воинств был с ним. | 
| 10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、 | 10  | 
| 11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。 | 11 Вот они, храбрые воины Давидовы: Йошовам, сын Хахмони, начальник отряда из тридцати воинов. Он один сражался с тремястами врагами и убил их копьем всех разом. | 
| 12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。 | 12  | 
| 13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、 | 13 Он был с Давидом в Пас-Даммиме, когда все филистимляне собрались туда на битву. Было там поле, засеянное ячменем. И побежал народ от филистимлян, | 
| 14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。 | 14 но он остался посреди поля, отстоял его и разбил филистимлян. И спас его ГОСПОДЬ, даровав великую победу. | 
| 15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、 | 15  | 
| 16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、 | 16 Давид был в укрытии, а филистимский отряд расположился близ Вифлеема. | 
| 17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。 | 17 Тогда Давид, испытывая жажду, сказал: «Кто бы напоил меня водой из вифлеемского колодца, что подле ворот?!» | 
| 18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、 | 18 Тогда эти трое прорвались в филистимский стан и набрали воды из вифлеемского колодца, что подле ворот, — зачерпнули ее и принесли Давиду. Но он отказался ее пить и вылил как возлияние ГОСПОДУ, | 
| 19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。 | 19 сказав: «Не дай мне Бог такое сделать! Как можно пить кровь этих людей, что пошли туда, рискуя жизнью?!» — и не стал пить. Вот что сделали трое этих храбрых воинов. | 
| 20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。 | 20  | 
| 21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。 | 21 Был он в почете у отряда из тридцати воинов и был их вождем, но к трем храбрейшим не был причислен. | 
| 22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。 | 22  | 
| 23 又殺埃及壯士、其體高五尺 | 23 Еще он убил исполина египтянина в пять локтей ростом. У того египтянина было копье толщиной с навой ткацкого станка, но Беная вышел на него с палкой, вырвал из рук у него копье и им же убил его. | 
| 24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。 | 24 Вот что сделал Беная, сын Ехояды, снискав славу у трех храбрейших. | 
| 25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。 | 25 Был он в почете у тридцати, но к троим не был причислен. Давид поставил его над своей личной стражей. | 
| 26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。 | 26  | 
| 27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。 | 27 Шаммот из Харора, Хелец-пелонянин, | 
| 28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。 | 28 Ира из Текоа, сын Иккеша, Авиэзер из Анатота, | 
| 29 戶沙人西比該、亞合人以來、 | 29 Сиббехай из Хуши, Илай-ахохитянин, | 
| 30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立 | 30 Махрай из Нетофы, Хелед из Нетофы, сын Бааны; | 
| 31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。 | 31 Итай из Гивы Вениаминовой, сын Ривая, Беная из Пиратона, | 
| 32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。 | 32 Хурай из долины Гааша, Авиэль из Арваты, | 
| 33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。 | 33 Азмавет из Бахарума, Эльяхба из Шаалбона, | 
| 34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。 | 34 сыновья Хашема-гизонитянина, Ионафан-хараритянин, сын Шаге, | 
| 35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。 | 35 Ахиам-хараритянин, сын Сахара, Элифаль, сын Ура, | 
| 36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。 | 36 Хефер-мехаратянин, Ахия-пелонитянин, | 
| 37 加密人希斯勑。益排子拿勑。 | 37 Хецро из Кармила, Наарай, сын Эзбая, | 
| 38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。 | 38 Иоиль, брат Натана, Мивхар, сын Хагри; | 
| 39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。 | 39 Целек-аммонитянин, Нахрай из Беэрота, оруженосец Йоава, сына Церуи, | 
| 40 以得二人以喇、伽立。 | 40 Ира-итритянин, Гарев-итритянин, | 
| 41 赫人烏利亞。亞來子撒八。 | 41 Урия-хетт, Завад, сын Ахлая, | 
| 42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。 | 42 Адина из колена Рувима, сын Шизы, предводитель потомков из колена Рувима, и с ним тридцать человек, | 
| 43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。 | 43 Ханан, сын Маахи, Иосафат-митнитянин, | 
| 44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。 | 44 Узия-аштератянин, Шам и Еиэль из Ароэра, сыновья Хотама, | 
| 45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。 | 45 Едиаэль, сын Шимри, и Йоха, его брат, тицитянин, | 
| 46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。 | 46 Элиэль-махавитянин, сыновья Эльнаама: Еривай и Йошавья, Итма-моавитянин, | 
| 47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。 | 47 а также Элиэль, Овед и Яасиэль из Мецоваи. |