約伯記

第17章

1 我神已昏、我命垂盡、將入墓矣。

2 然猶爲人凌侮、屢加橫逆、

3 我欲於主前明辨而弗敢、誰保其不怒乎、願主遺我以質。

4 維彼友朋、主蔽其聰、懵焉無智、理屈詞窮。

5 凡使同儕爲寇所陷、其子之目當盲。

6 民作歌刺我、衆前唾我、主使之然。

7 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、

8 善人見上帝降災、而生畏懼心、良民見偽善譏彈、而生起攻心。

9 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。

10 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之。

11 我命已終、我志已灰、

12 視晝若夜、視光若暗、

13 別無所望、惟以墓爲室、長眠地下、

14 與朽腐爲鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹。

15 我至此、豈復有冀望哉、卽有所望、安能遂乎。

16 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。

Книга Иова

Глава 17

1 Дух мой сломлен, жизнь моя угасает, могила ждет меня.

2 Окружают меня лишь насмешки, только вражду людскую и вижу.

3 Будь же Ты, Господи, моим поручителем перед Собою, кто еще сможет за меня поручиться?

4 Ты закрыл их сердца для понимания, потому не позволишь им восторжествовать надо мной!

5 Кто друга своего оговаривает ради корысти, померкнут глаза у детей его!

6 Сделал Он меня посмешищем для народов, в лицо мне теперь плюют.

7 Глаза мои ослепли от горя, и весь мой облик подобен тени!

8 Глядя на это, ужасаются праведники, негодуют они на нечестивого!

9 Праведник тверд на своем пути, тот, у кого руки чисты, день ото дня крепнет!

10 А вы все возвращайтесь сюда! Но не найти мне среди вас мудрого.

11 Дни мои истекают, разбиты мои надежды, все чаянья сердца.

12 А они ночь объявляют днем, говорят: „Рассвет близок“, хотя кругом — тьма.

13 И на что мне еще надеяться? Что Шеол домом мне станет? И среди тьмы я постель себе постелю?

14 Что я гроб назову своим отцом, а червя — матерью или сестрой?

15 Где же теперь мое упование? Надежда моя — кто ее видел?

16 Неужели сойдет и она к вратам Шеола и вместе со мной в могилу ляжет?»

約伯記

第17章

Книга Иова

Глава 17

1 我神已昏、我命垂盡、將入墓矣。

1 Дух мой сломлен, жизнь моя угасает, могила ждет меня.

2 然猶爲人凌侮、屢加橫逆、

2 Окружают меня лишь насмешки, только вражду людскую и вижу.

3 我欲於主前明辨而弗敢、誰保其不怒乎、願主遺我以質。

3 Будь же Ты, Господи, моим поручителем перед Собою, кто еще сможет за меня поручиться?

4 維彼友朋、主蔽其聰、懵焉無智、理屈詞窮。

4 Ты закрыл их сердца для понимания, потому не позволишь им восторжествовать надо мной!

5 凡使同儕爲寇所陷、其子之目當盲。

5 Кто друга своего оговаривает ради корысти, померкнут глаза у детей его!

6 民作歌刺我、衆前唾我、主使之然。

6 Сделал Он меня посмешищем для народов, в лицо мне теперь плюют.

7 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、

7 Глаза мои ослепли от горя, и весь мой облик подобен тени!

8 善人見上帝降災、而生畏懼心、良民見偽善譏彈、而生起攻心。

8 Глядя на это, ужасаются праведники, негодуют они на нечестивого!

9 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。

9 Праведник тверд на своем пути, тот, у кого руки чисты, день ото дня крепнет!

10 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之。

10 А вы все возвращайтесь сюда! Но не найти мне среди вас мудрого.

11 我命已終、我志已灰、

11 Дни мои истекают, разбиты мои надежды, все чаянья сердца.

12 視晝若夜、視光若暗、

12 А они ночь объявляют днем, говорят: „Рассвет близок“, хотя кругом — тьма.

13 別無所望、惟以墓爲室、長眠地下、

13 И на что мне еще надеяться? Что Шеол домом мне станет? И среди тьмы я постель себе постелю?

14 與朽腐爲鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹。

14 Что я гроб назову своим отцом, а червя — матерью или сестрой?

15 我至此、豈復有冀望哉、卽有所望、安能遂乎。

15 Где же теперь мое упование? Надежда моя — кто ее видел?

16 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。

16 Неужели сойдет и она к вратам Шеола и вместе со мной в могилу ляжет?»