約伯記

第30章

1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。

2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。

3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、

4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。

5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。

6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、

7 呼號於林中、咸集於荊下。

8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。

9 斯人作歌、托詞以譏刺、

10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。

11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。

12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。

13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。

14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。

15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。

16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。

17 骨痛若刺、終夜不息。

18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、

19 推我於塗炭、遍體塵垢。

20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。

21 爾轉弗恤、以大力攻我。

22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。

23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。

24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。

25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。

26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。

27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。

28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。

29 我與野犬遊、我與駝鳥居。

30 我膚已黑、我骨已焦。

31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。

Книга Иова

Глава 30

1 А теперь смеются надо мной те, кто юнее меня, чьих отцов я не подпустил бы и к собакам при моих отарах.

2 И крепость их рук — зачем она мне? Истощилась их прежняя сила,

3 нищетой и голодом они измучены, гложут землю сухую в краю пустыни бесплодной.

4 У кустов собирают солоноватые травы, корни ракитника — для них пища.

5 Из сообщества людского изгнаны они, кричат на них, как на вора.

6 И живут они в руслах высохших, в норах подземных средь скал.

7 Средь кустарников они воют, в зарослях колючих друг к другу жмутся.

8 Сброд никчемный, люди без имени, их извергла земля.

9 А нынче с издевкой песни они обо мне распевают, присказкой стал я у них.

10 Мной гнушаются они, меня сторонятся, в лицо мне плюнуть не преминут.

11 Вот Он расторг мою тетиву, унизил меня! Потому-то недруги мои будто с цепи сорвались.

12 Справа подступает ко мне эта свора, в бегство меня обращает, против меня ведут смертельную осаду.

13 Дорогу предо мной они изрыли, погибель мою готовят, и никто их уже не удержит.

14 Устремились на меня, словно в город сквозь широкий пролом, всё круша, нахлынули.

15 Ужасы на меня обрушились. Словно по ветру, почет мой развеялся, словно облако, благоденствие мое растаяло.

16 И теперь душа моя плачет во мне, дни бедствий меня объяли.

17 Ночью боль мои кости пронзает, грызет она меня без устали.

18 Крепко схватил Он меня за одежды, душит меня воротом рубахи.

19 Бросил в грязь меня — и меня попирают, словно прах и пепел.

20 Я взываю к Тебе, но Ты не отвечаешь, стою и молю Тебя, и Ты это видишь.

21 Стал безжалостен Ты ко мне, могучей рукой Своей меня терзаешь.

22 Подхватил Ты меня, закружил по ветру, развеял в буре.

23 Знаю, ведешь меня к смерти, в дом, уготованный всем живущим.

24 Разве бедняку я не протягивал руку, если, погибая, он молил меня о помощи?

25 Разве не плакал я о тех, кому тяжко? Разве не сочувствовал я всей душой несчастным?

26 Ждал я добра, а пришло зло, света жаждал, а пришла тьма.

27 Всё внутри воспалилось во мне, боль не стихает, с горем я повстречался.

28 Почернел я, но не от солнца, встаю в собрании и зову на помощь.

29 Братом я стал шакалам и другом страусам.

30 Кожа на мне обуглилась, кости мои огнем пылают.

31 Цитры напев плачем стал, а звук свирели — рыданьем.

約伯記

第30章

Книга Иова

Глава 30

1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。

1 А теперь смеются надо мной те, кто юнее меня, чьих отцов я не подпустил бы и к собакам при моих отарах.

2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。

2 И крепость их рук — зачем она мне? Истощилась их прежняя сила,

3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、

3 нищетой и голодом они измучены, гложут землю сухую в краю пустыни бесплодной.

4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。

4 У кустов собирают солоноватые травы, корни ракитника — для них пища.

5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。

5 Из сообщества людского изгнаны они, кричат на них, как на вора.

6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、

6 И живут они в руслах высохших, в норах подземных средь скал.

7 呼號於林中、咸集於荊下。

7 Средь кустарников они воют, в зарослях колючих друг к другу жмутся.

8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。

8 Сброд никчемный, люди без имени, их извергла земля.

9 斯人作歌、托詞以譏刺、

9 А нынче с издевкой песни они обо мне распевают, присказкой стал я у них.

10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。

10 Мной гнушаются они, меня сторонятся, в лицо мне плюнуть не преминут.

11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。

11 Вот Он расторг мою тетиву, унизил меня! Потому-то недруги мои будто с цепи сорвались.

12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。

12 Справа подступает ко мне эта свора, в бегство меня обращает, против меня ведут смертельную осаду.

13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。

13 Дорогу предо мной они изрыли, погибель мою готовят, и никто их уже не удержит.

14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。

14 Устремились на меня, словно в город сквозь широкий пролом, всё круша, нахлынули.

15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。

15 Ужасы на меня обрушились. Словно по ветру, почет мой развеялся, словно облако, благоденствие мое растаяло.

16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。

16 И теперь душа моя плачет во мне, дни бедствий меня объяли.

17 骨痛若刺、終夜不息。

17 Ночью боль мои кости пронзает, грызет она меня без устали.

18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、

18 Крепко схватил Он меня за одежды, душит меня воротом рубахи.

19 推我於塗炭、遍體塵垢。

19 Бросил в грязь меня — и меня попирают, словно прах и пепел.

20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。

20 Я взываю к Тебе, но Ты не отвечаешь, стою и молю Тебя, и Ты это видишь.

21 爾轉弗恤、以大力攻我。

21 Стал безжалостен Ты ко мне, могучей рукой Своей меня терзаешь.

22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。

22 Подхватил Ты меня, закружил по ветру, развеял в буре.

23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。

23 Знаю, ведешь меня к смерти, в дом, уготованный всем живущим.

24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。

24 Разве бедняку я не протягивал руку, если, погибая, он молил меня о помощи?

25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。

25 Разве не плакал я о тех, кому тяжко? Разве не сочувствовал я всей душой несчастным?

26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。

26 Ждал я добра, а пришло зло, света жаждал, а пришла тьма.

27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。

27 Всё внутри воспалилось во мне, боль не стихает, с горем я повстречался.

28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。

28 Почернел я, но не от солнца, встаю в собрании и зову на помощь.

29 我與野犬遊、我與駝鳥居。

29 Братом я стал шакалам и другом страусам.

30 我膚已黑、我骨已焦。

30 Кожа на мне обуглилась, кости мои огнем пылают.

31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。

31 Цитры напев плачем стал, а звук свирели — рыданьем.