約伯記

第35章

1 以利戶又曰、

2 爾於上帝前、自稱爲義、

3 爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。

4 我將答爾、與爾同儕焉。

5 試觀乎天、蒼蒼在上、

6 如爾作惡貫盈、於彼無所損。

7 如爾爲善不倦、於彼無所加、

8 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、

9 人受困苦則歎息、遭橫逆則呼號。

10 然造化之主上帝、使人於患難中謳歌逸樂、俾其明理、

11 靈於禽獸、何以龥呼求救者、世無一人、

12 卽有其人、因其驕侈、雖呼莫應。

13 全能上帝、不聽虛誕之辭、惟秉公義、

14 爾雖未嘗目覩、時至自能見也。

15 今上帝猶未震怒、薄加譴責。

16 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。

Книга Иова

Глава 35

1 И продолжал Элигу свой ответ и сказал:

2 «Думаешь, это и есть правда, когда говоришь: „Я праведнее Бога“?!

3 Когда спрашиваешь: „Что за польза Тебе и какая Тебе выгода, согрешу я или нет?“

4 Я отвечу тебе на такие речи, тебе с твоими друзьями!

5 Взгляни на небо — и увидишь, посмотри на облака — они выше тебя.

6 Если грешишь — что этим Ему сделаешь? Если бесчисленны твои преступления — Его ли этим заденешь?

7 Если праведен ты — что даруешь Ему? Что из руки твоей Он получит?

8 Нечестие твое — пред таким же, как ты, человеком, и праведность твоя лишь смертных коснется.

9 Люди стонут от множества притеснений, взывают о помощи от угнетения сильных.

10 Но никто не задается вопросом: „Где Бог, мой Создатель, Тот, Кто ночью дает защиту,

11 Кто отличил нас от скота земного, сделал нас мудрее птиц небесных?..“

12 И вот стонут они, а Он не отвечает из-за гордыни людей нечестивых.

13 Конечно, не станет Бог слушать пустое, Всемогущий на это не взглянет.

14 Хоть и говоришь ты, что Его не видел, есть у Него правый суд, и его жди!

15 А пока гнев Божий еще не обрушился и не безмерно Он за грех карает,

16 ветрены речи на языке Иова, бесчисленны слова его безрассудные».

約伯記

第35章

Книга Иова

Глава 35

1 以利戶又曰、

1 И продолжал Элигу свой ответ и сказал:

2 爾於上帝前、自稱爲義、

2 «Думаешь, это и есть правда, когда говоришь: „Я праведнее Бога“?!

3 爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。

3 Когда спрашиваешь: „Что за польза Тебе и какая Тебе выгода, согрешу я или нет?“

4 我將答爾、與爾同儕焉。

4 Я отвечу тебе на такие речи, тебе с твоими друзьями!

5 試觀乎天、蒼蒼在上、

5 Взгляни на небо — и увидишь, посмотри на облака — они выше тебя.

6 如爾作惡貫盈、於彼無所損。

6 Если грешишь — что этим Ему сделаешь? Если бесчисленны твои преступления — Его ли этим заденешь?

7 如爾爲善不倦、於彼無所加、

7 Если праведен ты — что даруешь Ему? Что из руки твоей Он получит?

8 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、

8 Нечестие твое — пред таким же, как ты, человеком, и праведность твоя лишь смертных коснется.

9 人受困苦則歎息、遭橫逆則呼號。

9 Люди стонут от множества притеснений, взывают о помощи от угнетения сильных.

10 然造化之主上帝、使人於患難中謳歌逸樂、俾其明理、

10 Но никто не задается вопросом: „Где Бог, мой Создатель, Тот, Кто ночью дает защиту,

11 靈於禽獸、何以龥呼求救者、世無一人、

11 Кто отличил нас от скота земного, сделал нас мудрее птиц небесных?..“

12 卽有其人、因其驕侈、雖呼莫應。

12 И вот стонут они, а Он не отвечает из-за гордыни людей нечестивых.

13 全能上帝、不聽虛誕之辭、惟秉公義、

13 Конечно, не станет Бог слушать пустое, Всемогущий на это не взглянет.

14 爾雖未嘗目覩、時至自能見也。

14 Хоть и говоришь ты, что Его не видел, есть у Него правый суд, и его жди!

15 今上帝猶未震怒、薄加譴責。

15 А пока гнев Божий еще не обрушился и не безмерно Он за грех карает,

16 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。

16 ветрены речи на языке Иова, бесчисленны слова его безрассудные».