但以理書

第12章

1 斯時必有大難,自生民以來,越至於今,未之有也,大君米加勒必將崛興,扞衛爾民,凡名錄於冊者,必蒙拯救。

2 長眠於地下者,其數甚衆,必甦而起,得永生者有之,受永辱者有之,

3 有智慧具備,訓衆歸善者,必輝光若天,朗耀若星,永世弗替。

4 爾但以理謹祕斯書,鈐之以印,末期旣屆,衆將察之,益其識見,

5 我但以理見旁立者,又有二人,河之左右各一,

6 有間河濵枲衣者曰,此數奇事何時得騐,

7 河濵枲衣者,舉左右手,向天指永生之主,誓曰,必歷一載,又逾二載,又半載,旣散聖民,諸事咸應,

8 我聞言,不明其旨,曰,我主歟,究其委當若何,

9 曰,但以理往哉,斯言祕密,俱鈐以印,以俟末期之至,

10 衆經諳鍊,以致潔白,智慧旣得,自必昭然,惡者所行乖戾,終必不明。

11 自去日所獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼,必閱一千二百九十日,

12 凡待一千三百三十五日者,可蒙福祉,

13 爾往哉,末期旣屆,爾可安其故業焉。

Книга пророка Даниила

Глава 12

1 Явится в то время Михаил, правитель великий — сынам и дочерям твоего народа Защитник, придет Он, ибо настанет время скорби, какого еще никогда не бывало в народе твоем. Тогда твой народ спасен будет — спасется каждый, чье имя будет записано в Книге жизни.

2 Из тех, кто спит в прахе земном, многие пробудятся: одни — для вечной жизни, другие — на вечный позор и поругание.

3 Воссияют мудрые в славе, как лучи солнца, а те, кто к праведности многих привел, — будут сиять во веки веков, как яркие звезды.

4 А ты, Даниил, сохрани эти слова в тайне и запечатай книгу до срока, до времени конца. Многие тогда станут исследовать ее, и знание приумножится“.

5 Я, Даниил, оглядевшись, увидел: стоят еще двое, один на том берегу реки, другой — на этом.

6 И один из них спросил Мужа в льняных одеждах, Который стоял над рекой: „Когда же всему этому непостижимому злу наступит конец?“

7 И я услышал ответ Мужа в льняных одеждах — Того, Которого я увидел над водами реки. Воздев обе руки к небу, Он поклялся Вечно Живущим: „Предел будет положен сему по истечении определенного времени: одного срока, двух и половины срока; и когда никто уже более не будет сокрушать силу народа Святыни, всё это завершится“.

8 Я слышал это, но не понял и потому спросил: „Господин мой! Что же будет после всего этого?“

9 „Ступай, Даниил! — сказал Он мне. — Ибо это сокрыто и запечатано до срока, до времени конца.

10 Многие будут очищены от скверны, омыты и пройдут испытания, нечестивые же так и останутся в своем грехе; не смогут они понять происходящего, а мудрые — уразумеют.

11 С тех пор как остановлено было ежедневное священнодействие и вместо него водворена мерзость, приводящая к запустению, пройдет тысяча двести девяносто дней.

12 Блажен, кто ожидает и кто доживет до времени, когда закончатся тысяча триста тридцать пять дней.

13 А ты до конца иди своим путем! Ты упокоишься и восстанешь в конце дней мира, чтобы принять свой удел“».

但以理書

第12章

Книга пророка Даниила

Глава 12

1 斯時必有大難,自生民以來,越至於今,未之有也,大君米加勒必將崛興,扞衛爾民,凡名錄於冊者,必蒙拯救。

1 Явится в то время Михаил, правитель великий — сынам и дочерям твоего народа Защитник, придет Он, ибо настанет время скорби, какого еще никогда не бывало в народе твоем. Тогда твой народ спасен будет — спасется каждый, чье имя будет записано в Книге жизни.

2 長眠於地下者,其數甚衆,必甦而起,得永生者有之,受永辱者有之,

2 Из тех, кто спит в прахе земном, многие пробудятся: одни — для вечной жизни, другие — на вечный позор и поругание.

3 有智慧具備,訓衆歸善者,必輝光若天,朗耀若星,永世弗替。

3 Воссияют мудрые в славе, как лучи солнца, а те, кто к праведности многих привел, — будут сиять во веки веков, как яркие звезды.

4 爾但以理謹祕斯書,鈐之以印,末期旣屆,衆將察之,益其識見,

4 А ты, Даниил, сохрани эти слова в тайне и запечатай книгу до срока, до времени конца. Многие тогда станут исследовать ее, и знание приумножится“.

5 我但以理見旁立者,又有二人,河之左右各一,

5 Я, Даниил, оглядевшись, увидел: стоят еще двое, один на том берегу реки, другой — на этом.

6 有間河濵枲衣者曰,此數奇事何時得騐,

6 И один из них спросил Мужа в льняных одеждах, Который стоял над рекой: „Когда же всему этому непостижимому злу наступит конец?“

7 河濵枲衣者,舉左右手,向天指永生之主,誓曰,必歷一載,又逾二載,又半載,旣散聖民,諸事咸應,

7 И я услышал ответ Мужа в льняных одеждах — Того, Которого я увидел над водами реки. Воздев обе руки к небу, Он поклялся Вечно Живущим: „Предел будет положен сему по истечении определенного времени: одного срока, двух и половины срока; и когда никто уже более не будет сокрушать силу народа Святыни, всё это завершится“.

8 我聞言,不明其旨,曰,我主歟,究其委當若何,

8 Я слышал это, но не понял и потому спросил: „Господин мой! Что же будет после всего этого?“

9 曰,但以理往哉,斯言祕密,俱鈐以印,以俟末期之至,

9 „Ступай, Даниил! — сказал Он мне. — Ибо это сокрыто и запечатано до срока, до времени конца.

10 衆經諳鍊,以致潔白,智慧旣得,自必昭然,惡者所行乖戾,終必不明。

10 Многие будут очищены от скверны, омыты и пройдут испытания, нечестивые же так и останутся в своем грехе; не смогут они понять происходящего, а мудрые — уразумеют.

11 自去日所獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼,必閱一千二百九十日,

11 С тех пор как остановлено было ежедневное священнодействие и вместо него водворена мерзость, приводящая к запустению, пройдет тысяча двести девяносто дней.

12 凡待一千三百三十五日者,可蒙福祉,

12 Блажен, кто ожидает и кто доживет до времени, когда закончатся тысяча триста тридцать пять дней.

13 爾往哉,末期旣屆,爾可安其故業焉。

13 А ты до конца иди своим путем! Ты упокоишься и восстанешь в конце дней мира, чтобы принять свой удел“».