希伯來書第5章 |
1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、 |
2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、 |
3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、 |
4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、 |
5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、 |
6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、 |
7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、 |
8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、 |
9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、 |
10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、 |
11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、 |
12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、 |
13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、 |
14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、 |
Послание евреямГлава 5 |
1 |
2 Он должен уметь быть снисходительным и к тем, кто просто ничего не знает, и к тем, кто сбился с пути. Он ведь и сам не свободен от слабостей, |
3 а потому должен приносить жертвы не только за грехи народа, но и за свои. |
4 |
5 Христос тоже не присвоил Себе высокую честь быть Первосвященником, но получил ее от Того, Кто сказал Ему: |
6 |
7 |
8 Сын Божий, Иисус, научился тогда через страдания послушанию беспредельному, |
9 и так был Он окончательно приготовлен к тому, чтобы стать Источником вечного спасения для всех послушных Ему. |
10 Потому и провозгласил Его Бог Первосвященником по чину Мелхиседека. |
11 |
12 Вы должны были бы уже сами стать учителями сегодня, но вместо этого снова нуждаетесь в том, чтобы вас учили основам основ Божественных откровений. Вы опять нуждаетесь в молоке, [а] не в твердой пище. |
13 Понятно, что всякий молоком питаемый не опытен в истине, он ведь младенец. |
14 А твердая пища, она — для зрелых, для тех, в ком опытом развита способность отличать доброе от злого. |
希伯來書第5章 |
Послание евреямГлава 5 |
1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、 |
1 |
2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、 |
2 Он должен уметь быть снисходительным и к тем, кто просто ничего не знает, и к тем, кто сбился с пути. Он ведь и сам не свободен от слабостей, |
3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、 |
3 а потому должен приносить жертвы не только за грехи народа, но и за свои. |
4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、 |
4 |
5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、 |
5 Христос тоже не присвоил Себе высокую честь быть Первосвященником, но получил ее от Того, Кто сказал Ему: |
6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、 |
6 |
7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、 |
7 |
8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、 |
8 Сын Божий, Иисус, научился тогда через страдания послушанию беспредельному, |
9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、 |
9 и так был Он окончательно приготовлен к тому, чтобы стать Источником вечного спасения для всех послушных Ему. |
10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、 |
10 Потому и провозгласил Его Бог Первосвященником по чину Мелхиседека. |
11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、 |
11 |
12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、 |
12 Вы должны были бы уже сами стать учителями сегодня, но вместо этого снова нуждаетесь в том, чтобы вас учили основам основ Божественных откровений. Вы опять нуждаетесь в молоке, [а] не в твердой пище. |
13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、 |
13 Понятно, что всякий молоком питаемый не опытен в истине, он ведь младенец. |
14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、 |
14 А твердая пища, она — для зрелых, для тех, в ком опытом развита способность отличать доброе от злого. |