| 希伯來書第5章 | 
| 1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、 | 
| 2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、 | 
| 3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、 | 
| 4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、 | 
| 5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、 | 
| 6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、 | 
| 7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、 | 
| 8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、 | 
| 9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、 | 
| 10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、 | 
| 11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、 | 
| 12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、 | 
| 13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、 | 
| 14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、 | 
| Послание евреямГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Он должен уметь быть снисходительным и к тем, кто просто ничего не знает, и к тем, кто сбился с пути. Он ведь и сам не свободен от слабостей, | 
| 3 а потому должен приносить жертвы не только за грехи народа, но и за свои. | 
| 4  | 
| 5 Христос тоже не присвоил Себе высокую честь быть Первосвященником, но получил ее от Того, Кто сказал Ему:  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Сын Божий, Иисус, научился тогда через страдания послушанию беспредельному, | 
| 9 и так был Он окончательно приготовлен к тому, чтобы стать Источником вечного спасения для всех послушных Ему. | 
| 10 Потому и провозгласил Его Бог Первосвященником по чину Мелхиседека. | 
| 11  | 
| 12 Вы должны были бы уже сами стать учителями сегодня, но вместо этого снова нуждаетесь в том, чтобы вас учили основам основ Божественных откровений. Вы опять нуждаетесь в молоке, [а] не в твердой пище. | 
| 13 Понятно, что всякий молоком питаемый не опытен в истине, он ведь младенец. | 
| 14 А твердая пища, она — для зрелых, для тех, в ком опытом развита способность отличать доброе от злого. | 
| 希伯來書第5章 | Послание евреямГлава 5 | 
| 1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、 | 1  | 
| 2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、 | 2 Он должен уметь быть снисходительным и к тем, кто просто ничего не знает, и к тем, кто сбился с пути. Он ведь и сам не свободен от слабостей, | 
| 3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、 | 3 а потому должен приносить жертвы не только за грехи народа, но и за свои. | 
| 4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、 | 4  | 
| 5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、 | 5 Христос тоже не присвоил Себе высокую честь быть Первосвященником, но получил ее от Того, Кто сказал Ему:  | 
| 6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、 | 6  | 
| 7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、 | 7  | 
| 8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、 | 8 Сын Божий, Иисус, научился тогда через страдания послушанию беспредельному, | 
| 9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、 | 9 и так был Он окончательно приготовлен к тому, чтобы стать Источником вечного спасения для всех послушных Ему. | 
| 10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、 | 10 Потому и провозгласил Его Бог Первосвященником по чину Мелхиседека. | 
| 11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、 | 11  | 
| 12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、 | 12 Вы должны были бы уже сами стать учителями сегодня, но вместо этого снова нуждаетесь в том, чтобы вас учили основам основ Божественных откровений. Вы опять нуждаетесь в молоке, [а] не в твердой пище. | 
| 13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、 | 13 Понятно, что всякий молоком питаемый не опытен в истине, он ведь младенец. | 
| 14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、 | 14 А твердая пища, она — для зрелых, для тех, в ком опытом развита способность отличать доброе от злого. |