希伯來書

第5章

1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、

2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、

3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、

4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、

5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、

6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、

7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、

8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、

9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、

10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、

12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、

13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、

14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、

Послание евреям

Глава 5

1 Всякий первосвященник, из людей на служение призываемый, для людей и предстает перед Богом, чтобы приносить дары и жертвы за грехи.

2 Он должен уметь быть снисходительным и к тем, кто просто ничего не знает, и к тем, кто сбился с пути. Он ведь и сам не свободен от слабостей,

3 а потому должен приносить жертвы не только за грехи народа, но и за свои.

4 Никто сам не может занять такое почетное место, если не призван Богом, как в свое время Аарон был призван.

5 Христос тоже не присвоил Себе высокую честь быть Первосвященником, но получил ее от Того, Кто сказал Ему: «Ты — Сын Мой, а Я отныне — Отец Твой».

6 И в другом месте Бог тоже говорит: «Ты священник навеки по чину Мелхиседека».

7 В последние дни пребывания Своего на земле во плоти Иисус в слезах, стеная, принес прошения и молитвы Тому, Кто мог бы спасти Его от смерти. В благоговении Своем Он был услышан.

8 Сын Божий, Иисус, научился тогда через страдания послушанию беспредельному,

9 и так был Он окончательно приготовлен к тому, чтобы стать Источником вечного спасения для всех послушных Ему.

10 Потому и провозгласил Его Бог Первосвященником по чину Мелхиседека.

11 Многое еще мы могли бы сказать об этом, но иные вещи трудно объяснить вам теперь, потому что вы, оказывается, не готовы слушать.

12 Вы должны были бы уже сами стать учителями сегодня, но вместо этого снова нуждаетесь в том, чтобы вас учили основам основ Божественных откровений. Вы опять нуждаетесь в молоке, [а] не в твердой пище.

13 Понятно, что всякий молоком питаемый не опытен в истине, он ведь младенец.

14 А твердая пища, она — для зрелых, для тех, в ком опытом развита способность отличать доброе от злого.

希伯來書

第5章

Послание евреям

Глава 5

1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、

1 Всякий первосвященник, из людей на служение призываемый, для людей и предстает перед Богом, чтобы приносить дары и жертвы за грехи.

2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、

2 Он должен уметь быть снисходительным и к тем, кто просто ничего не знает, и к тем, кто сбился с пути. Он ведь и сам не свободен от слабостей,

3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、

3 а потому должен приносить жертвы не только за грехи народа, но и за свои.

4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、

4 Никто сам не может занять такое почетное место, если не призван Богом, как в свое время Аарон был призван.

5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、

5 Христос тоже не присвоил Себе высокую честь быть Первосвященником, но получил ее от Того, Кто сказал Ему: «Ты — Сын Мой, а Я отныне — Отец Твой».

6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、

6 И в другом месте Бог тоже говорит: «Ты священник навеки по чину Мелхиседека».

7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、

7 В последние дни пребывания Своего на земле во плоти Иисус в слезах, стеная, принес прошения и молитвы Тому, Кто мог бы спасти Его от смерти. В благоговении Своем Он был услышан.

8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、

8 Сын Божий, Иисус, научился тогда через страдания послушанию беспредельному,

9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、

9 и так был Он окончательно приготовлен к тому, чтобы стать Источником вечного спасения для всех послушных Ему.

10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

10 Потому и провозгласил Его Бог Первосвященником по чину Мелхиседека.

11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、

11 Многое еще мы могли бы сказать об этом, но иные вещи трудно объяснить вам теперь, потому что вы, оказывается, не готовы слушать.

12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、

12 Вы должны были бы уже сами стать учителями сегодня, но вместо этого снова нуждаетесь в том, чтобы вас учили основам основ Божественных откровений. Вы опять нуждаетесь в молоке, [а] не в твердой пище.

13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、

13 Понятно, что всякий молоком питаемый не опытен в истине, он ведь младенец.

14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、

14 А твердая пища, она — для зрелых, для тех, в ком опытом развита способность отличать доброе от злого.