利未記第10章 |
1 亞倫子拿答亞庇戶各取鼎、燃火炷香、以獻耶和華、所燃者不以聖火、弗遵其命。 |
2 火自耶和華出、燬二人、死於耶和華前。 |
3 摩西謂亞倫曰、耶和華諭云、近我之祭司、必以我爲聖、使民歸榮於我。亞倫默然。 |
4 摩西召亞倫叔、烏泄子、米沙利、以利撒反、曰爾來前、負爾戚屬之尸、離聖所、往營外。 |
5 二人乃前、負尸營外、不解其衣、遵摩西命。 |
6 摩西諭亞倫、及其子以利亞撒、以大馬、曰、爾曹旣沐耶和華之香膏、毋露爾首、毋裂爾衣、毋出會幕、恐爾死亡、怒及庶民、惟以色列族、可因耶和華火之所燬、哀哭不勝。亞倫及其子乃遵摩西命。〇 |
7 |
8 |
9 爾與衆子、入會幕時、清酒醇醪勿飲、恐爾死亡、以此著爲永例、歷世勿替。 |
10 於是爾得區別聖與不聖、 |
11 潔與不潔、以我所諭摩西之命、訓迪以色列族。〇 |
12 |
13 必於聖地食之、蓋耶和華燔祭中、以是歸爾、及爾子孫、我所奉之命乃如此。 |
14 以色列族獻酬恩祭、其中所搖之腔、所舉之肩、歸爾及爾子女、必於潔地食之。 |
15 人以燔祭及脂、獻耶和華時、所舉之肩、所搖之腔、必搖於我前、然後歸爾、及爾子孫、著爲永例、循耶和華命。〇 |
16 |
17 曰、以牲贖罪、爲至聖之物、上帝賜之於爾。以任民愆、代爲贖罪、於耶和華前、何不於聖地食之、 |
18 何不取血入聖所、蓋爾當食牲於聖地、遵我所命。 |
19 亞倫曰、今日吾子獻贖罪之祭與燔祭、於耶和華前、適家遭變故、如食其牲、豈見悅於耶和華乎。 |
20 摩西聞其言而然之。 |
ЛевитГлава 10 |
1 |
2 И тут от ГОСПОДА огнь изошел — пламя его вмиг объяло братьев, и погибли они прямо пред ГОСПОДОМ. |
3 При виде сего Моисей сказал Аарону: «Вот о чем говорил ГОСПОДЬ, когда изрек: |
4 |
5 Пошли Мишаэль с Эльцафаном и, как велел Моисей, отнесли умерших за стан, на их же хитонах священнических и отнесли. |
6 |
7 От Шатра Откровения не должны вы отходить, а иначе — смерть, ведь на вас елей помазания ГОСПОДНЕГО». И они поступили по слову Моисея. |
8 |
9 «Ни вина, ни напитков крепких не пейте ни ты, ни сыновья твои, когда вам предстоит входить в Шатер Откровения, чтобы вам не умереть. И да будет это установлением вечным и непреложным во всех поколениях ваших, |
10 дабы могли вы всегда отличать священное от несвященного, нечистое — от чистого |
11 и учить всех сынов Израилевых тем установлениям, которые Я чрез Моисея им передал». |
12 |
13 На месте святом ешьте это как долю свою из даров, что приносят ГОСПОДУ, потому что она тебе и твоим сыновьям причитается, — такое дано мне повеление. |
14 |
15 И бедро как особое приношение, и грудину животного как дар возносимый надлежит приносить в жертву вместе с жиром, прежде подняв их как дар, который пред ГОСПОДОМ возносить следует. И это будет также всегда долей вашей, твоей и твоих сыновей, ибо так повелел ГОСПОДЬ». |
16 |
17 «Почему вы не ели на месте святом мясо жертвы за грех? Ведь это святыня великая, и дана она вам, чтобы вы брали на себя греховное бремя общины и удаляли его, восстанавливая единение народа с ГОСПОДОМ. |
18 А вы даже кровь от жертвы не внесли внутрь, во Святилище, и там — во дворе его — того мяса не ели, несмотря на повеление мое!» |
19 Аарон же в оправданье сказал Моисею: «Приносили и ныне животных в жертву за грех и всесожжение пред ГОСПОДОМ совершили, но ведь видел же ты, что случилось! Если стану я есть сегодня же мясо жертвы за грех, угодно ли это будет ГОСПОДУ?» |
20 И согласился Моисей с его доводами. |
利未記第10章 |
ЛевитГлава 10 |
1 亞倫子拿答亞庇戶各取鼎、燃火炷香、以獻耶和華、所燃者不以聖火、弗遵其命。 |
1 |
2 火自耶和華出、燬二人、死於耶和華前。 |
2 И тут от ГОСПОДА огнь изошел — пламя его вмиг объяло братьев, и погибли они прямо пред ГОСПОДОМ. |
3 摩西謂亞倫曰、耶和華諭云、近我之祭司、必以我爲聖、使民歸榮於我。亞倫默然。 |
3 При виде сего Моисей сказал Аарону: «Вот о чем говорил ГОСПОДЬ, когда изрек: |
4 摩西召亞倫叔、烏泄子、米沙利、以利撒反、曰爾來前、負爾戚屬之尸、離聖所、往營外。 |
4 |
5 二人乃前、負尸營外、不解其衣、遵摩西命。 |
5 Пошли Мишаэль с Эльцафаном и, как велел Моисей, отнесли умерших за стан, на их же хитонах священнических и отнесли. |
6 摩西諭亞倫、及其子以利亞撒、以大馬、曰、爾曹旣沐耶和華之香膏、毋露爾首、毋裂爾衣、毋出會幕、恐爾死亡、怒及庶民、惟以色列族、可因耶和華火之所燬、哀哭不勝。亞倫及其子乃遵摩西命。〇 |
6 |
7 |
7 От Шатра Откровения не должны вы отходить, а иначе — смерть, ведь на вас елей помазания ГОСПОДНЕГО». И они поступили по слову Моисея. |
8 |
8 |
9 爾與衆子、入會幕時、清酒醇醪勿飲、恐爾死亡、以此著爲永例、歷世勿替。 |
9 «Ни вина, ни напитков крепких не пейте ни ты, ни сыновья твои, когда вам предстоит входить в Шатер Откровения, чтобы вам не умереть. И да будет это установлением вечным и непреложным во всех поколениях ваших, |
10 於是爾得區別聖與不聖、 |
10 дабы могли вы всегда отличать священное от несвященного, нечистое — от чистого |
11 潔與不潔、以我所諭摩西之命、訓迪以色列族。〇 |
11 и учить всех сынов Израилевых тем установлениям, которые Я чрез Моисея им передал». |
12 |
12 |
13 必於聖地食之、蓋耶和華燔祭中、以是歸爾、及爾子孫、我所奉之命乃如此。 |
13 На месте святом ешьте это как долю свою из даров, что приносят ГОСПОДУ, потому что она тебе и твоим сыновьям причитается, — такое дано мне повеление. |
14 以色列族獻酬恩祭、其中所搖之腔、所舉之肩、歸爾及爾子女、必於潔地食之。 |
14 |
15 人以燔祭及脂、獻耶和華時、所舉之肩、所搖之腔、必搖於我前、然後歸爾、及爾子孫、著爲永例、循耶和華命。〇 |
15 И бедро как особое приношение, и грудину животного как дар возносимый надлежит приносить в жертву вместе с жиром, прежде подняв их как дар, который пред ГОСПОДОМ возносить следует. И это будет также всегда долей вашей, твоей и твоих сыновей, ибо так повелел ГОСПОДЬ». |
16 |
16 |
17 曰、以牲贖罪、爲至聖之物、上帝賜之於爾。以任民愆、代爲贖罪、於耶和華前、何不於聖地食之、 |
17 «Почему вы не ели на месте святом мясо жертвы за грех? Ведь это святыня великая, и дана она вам, чтобы вы брали на себя греховное бремя общины и удаляли его, восстанавливая единение народа с ГОСПОДОМ. |
18 何不取血入聖所、蓋爾當食牲於聖地、遵我所命。 |
18 А вы даже кровь от жертвы не внесли внутрь, во Святилище, и там — во дворе его — того мяса не ели, несмотря на повеление мое!» |
19 亞倫曰、今日吾子獻贖罪之祭與燔祭、於耶和華前、適家遭變故、如食其牲、豈見悅於耶和華乎。 |
19 Аарон же в оправданье сказал Моисею: «Приносили и ныне животных в жертву за грех и всесожжение пред ГОСПОДОМ совершили, но ведь видел же ты, что случилось! Если стану я есть сегодня же мясо жертвы за грех, угодно ли это будет ГОСПОДУ?» |
20 摩西聞其言而然之。 |
20 И согласился Моисей с его доводами. |