利未記

第10章

1 亞倫子拿答亞庇戶各取鼎、燃火炷香、以獻耶和華、所燃者不以聖火、弗遵其命。

2 火自耶和華出、燬二人、死於耶和華前。

3 摩西謂亞倫曰、耶和華諭云、近我之祭司、必以我爲聖、使民歸榮於我。亞倫默然。

4 摩西召亞倫叔、烏泄子、米沙利、以利撒反、曰爾來前、負爾戚屬之尸、離聖所、往營外。

5 二人乃前、負尸營外、不解其衣、遵摩西命。

6 摩西諭亞倫、及其子以利亞撒、以大馬、曰、爾曹旣沐耶和華之香膏、毋露爾首、毋裂爾衣、毋出會幕、恐爾死亡、怒及庶民、惟以色列族、可因耶和華火之所燬、哀哭不勝。亞倫及其子乃遵摩西命。〇

7 併於上節

8 耶和華諭亞倫曰、

9 爾與衆子、入會幕時、清酒醇醪勿飲、恐爾死亡、以此著爲永例、歷世勿替。

10 於是爾得區別聖與不聖、

11 潔與不潔、以我所諭摩西之命、訓迪以色列族。〇

12 摩西諭亞倫、及其子以利亞撒、以大馬、曰、獻耶和華燔祭時、有麵爲禮物、其餘爲至聖、爾食於壇旁、毋置酵。

13 必於聖地食之、蓋耶和華燔祭中、以是歸爾、及爾子孫、我所奉之命乃如此。

14 以色列族獻酬恩祭、其中所搖之腔、所舉之肩、歸爾及爾子女、必於潔地食之。

15 人以燔祭及脂、獻耶和華時、所舉之肩、所搖之腔、必搖於我前、然後歸爾、及爾子孫、著爲永例、循耶和華命。〇

16 贖罪之山羊、摩西索之、知已燔矣、則怒亞倫二子、以利亞撒、以大馬、

17 曰、以牲贖罪、爲至聖之物、上帝賜之於爾。以任民愆、代爲贖罪、於耶和華前、何不於聖地食之、

18 何不取血入聖所、蓋爾當食牲於聖地、遵我所命。

19 亞倫曰、今日吾子獻贖罪之祭與燔祭、於耶和華前、適家遭變故、如食其牲、豈見悅於耶和華乎。

20 摩西聞其言而然之。

Левит

Глава 10

1 Сыновья Аарона, Надав и Авиуд, взяли каждый свою кадильницу, положили в них тлеющие угли, добавили благовоний и принесли Господу чуждый огонь, чего Он им не велел.

2 От Господа вышел огонь, который сжег их, и они погибли перед Господом.

3 Тогда Моисей сказал Аарону: — Это то, о чем Господь говорил: «Среди приближающихся ко Мне Я явлю Свою святость; на глазах у всего народа Я прославлюсь». Аарон промолчал.

4 Моисей призвал Мисаила и Элцафана, сыновей Уззиила, дяди Аарона, и сказал им: — Подойдите и вынесите ваших родственников за лагерь, подальше от святилища.

5 Они подошли и, взяв их за рубашки, вынесли их за лагерь, как приказал Моисей.

6 Моисей сказал Аарону и его сыновьям Элеазару и Итамару: — Не оплакивайте их, распуская волосы и разрывая на себе одежду, иначе вы умрете, а Господь разгневается на весь народ. Но ваши сородичи, весь дом Израиля, могут оплакивать тех, кого Господь испепелил.

7 Не уходите от входа в шатер собрания, иначе вы умрете, ведь на вас Господне помазание. Они исполнили то, что сказал Моисей.

8 Господь сказал Аарону:

9 — Ты и твои сыновья не должны пить вино или другие крепкие напитки, когда входите в шатер собрания, иначе вы умрете. Это — вечное установление для грядущих поколений.

10 Различайте между святым и обычным, между чистым и нечистым,

11 и учите израильтян уставам, которые Господь дал через Моисея.

12 Моисей сказал Аарону и его оставшимся сыновьям, Элеазару и Итамару: — Возьмите хлебное приношение, которое осталось из огненных жертв Господу, и ешьте его, приготовленное без закваски, возле жертвенника, потому что это — великая святыня.

13 Ешьте его на святом месте, потому что оно — твоя доля и доля твоих сыновей в огненных жертвах Господу; мне было так велено.

14 Ты, твои сыновья и дочери можете есть грудину потрясания и бедро возношения. Ешьте их на чистом месте; они даны тебе и твоим детям как ваша доля в жертвах примирения, приносимых израильтянами.

15 Бедро возношения и грудину потрясания следует приносить с жиром огненных жертв, чтобы их потрясали перед Господом как приношение потрясания. Это будет постоянной долей тебе и твоим детям, как повелел Господь.

16 Когда Моисей спросил о козле жертвы за грех и узнал, что его уже сожгли, он разгневался на Элеазара и Итамара, оставшихся сыновей Аарона. Он спросил:

17 — Почему вы не ели жертву за грех на святом месте? Это — великая святыня; она была дана вам, чтобы вы сняли вину общины, совершив для них отпущение перед Господом.

18 Раз ее кровь не внесли в святилище, вы должны были съесть жертву на святом месте, как я велел.

19 Аарон ответил Моисею: — Сегодня они принесли жертву за грех и всесожжение Господу, и все же со мной случилось такое! Неужели Господу было бы угодно, если бы я сегодня съел приношение за грех?

20 Услышав это, Моисей согласился.

利未記

第10章

Левит

Глава 10

1 亞倫子拿答亞庇戶各取鼎、燃火炷香、以獻耶和華、所燃者不以聖火、弗遵其命。

1 Сыновья Аарона, Надав и Авиуд, взяли каждый свою кадильницу, положили в них тлеющие угли, добавили благовоний и принесли Господу чуждый огонь, чего Он им не велел.

2 火自耶和華出、燬二人、死於耶和華前。

2 От Господа вышел огонь, который сжег их, и они погибли перед Господом.

3 摩西謂亞倫曰、耶和華諭云、近我之祭司、必以我爲聖、使民歸榮於我。亞倫默然。

3 Тогда Моисей сказал Аарону: — Это то, о чем Господь говорил: «Среди приближающихся ко Мне Я явлю Свою святость; на глазах у всего народа Я прославлюсь». Аарон промолчал.

4 摩西召亞倫叔、烏泄子、米沙利、以利撒反、曰爾來前、負爾戚屬之尸、離聖所、往營外。

4 Моисей призвал Мисаила и Элцафана, сыновей Уззиила, дяди Аарона, и сказал им: — Подойдите и вынесите ваших родственников за лагерь, подальше от святилища.

5 二人乃前、負尸營外、不解其衣、遵摩西命。

5 Они подошли и, взяв их за рубашки, вынесли их за лагерь, как приказал Моисей.

6 摩西諭亞倫、及其子以利亞撒、以大馬、曰、爾曹旣沐耶和華之香膏、毋露爾首、毋裂爾衣、毋出會幕、恐爾死亡、怒及庶民、惟以色列族、可因耶和華火之所燬、哀哭不勝。亞倫及其子乃遵摩西命。〇

6 Моисей сказал Аарону и его сыновьям Элеазару и Итамару: — Не оплакивайте их, распуская волосы и разрывая на себе одежду, иначе вы умрете, а Господь разгневается на весь народ. Но ваши сородичи, весь дом Израиля, могут оплакивать тех, кого Господь испепелил.

7 併於上節

7 Не уходите от входа в шатер собрания, иначе вы умрете, ведь на вас Господне помазание. Они исполнили то, что сказал Моисей.

8 耶和華諭亞倫曰、

8 Господь сказал Аарону:

9 爾與衆子、入會幕時、清酒醇醪勿飲、恐爾死亡、以此著爲永例、歷世勿替。

9 — Ты и твои сыновья не должны пить вино или другие крепкие напитки, когда входите в шатер собрания, иначе вы умрете. Это — вечное установление для грядущих поколений.

10 於是爾得區別聖與不聖、

10 Различайте между святым и обычным, между чистым и нечистым,

11 潔與不潔、以我所諭摩西之命、訓迪以色列族。〇

11 и учите израильтян уставам, которые Господь дал через Моисея.

12 摩西諭亞倫、及其子以利亞撒、以大馬、曰、獻耶和華燔祭時、有麵爲禮物、其餘爲至聖、爾食於壇旁、毋置酵。

12 Моисей сказал Аарону и его оставшимся сыновьям, Элеазару и Итамару: — Возьмите хлебное приношение, которое осталось из огненных жертв Господу, и ешьте его, приготовленное без закваски, возле жертвенника, потому что это — великая святыня.

13 必於聖地食之、蓋耶和華燔祭中、以是歸爾、及爾子孫、我所奉之命乃如此。

13 Ешьте его на святом месте, потому что оно — твоя доля и доля твоих сыновей в огненных жертвах Господу; мне было так велено.

14 以色列族獻酬恩祭、其中所搖之腔、所舉之肩、歸爾及爾子女、必於潔地食之。

14 Ты, твои сыновья и дочери можете есть грудину потрясания и бедро возношения. Ешьте их на чистом месте; они даны тебе и твоим детям как ваша доля в жертвах примирения, приносимых израильтянами.

15 人以燔祭及脂、獻耶和華時、所舉之肩、所搖之腔、必搖於我前、然後歸爾、及爾子孫、著爲永例、循耶和華命。〇

15 Бедро возношения и грудину потрясания следует приносить с жиром огненных жертв, чтобы их потрясали перед Господом как приношение потрясания. Это будет постоянной долей тебе и твоим детям, как повелел Господь.

16 贖罪之山羊、摩西索之、知已燔矣、則怒亞倫二子、以利亞撒、以大馬、

16 Когда Моисей спросил о козле жертвы за грех и узнал, что его уже сожгли, он разгневался на Элеазара и Итамара, оставшихся сыновей Аарона. Он спросил:

17 曰、以牲贖罪、爲至聖之物、上帝賜之於爾。以任民愆、代爲贖罪、於耶和華前、何不於聖地食之、

17 — Почему вы не ели жертву за грех на святом месте? Это — великая святыня; она была дана вам, чтобы вы сняли вину общины, совершив для них отпущение перед Господом.

18 何不取血入聖所、蓋爾當食牲於聖地、遵我所命。

18 Раз ее кровь не внесли в святилище, вы должны были съесть жертву на святом месте, как я велел.

19 亞倫曰、今日吾子獻贖罪之祭與燔祭、於耶和華前、適家遭變故、如食其牲、豈見悅於耶和華乎。

19 Аарон ответил Моисею: — Сегодня они принесли жертву за грех и всесожжение Господу, и все же со мной случилось такое! Неужели Господу было бы угодно, если бы я сегодня съел приношение за грех?

20 摩西聞其言而然之。

20 Услышав это, Моисей согласился.