| 使徒行傳第17章 | 
| 1 保羅西拉周遊暗妃波里、亞波羅泥亞至帖撒羅尼迦、有猶太人會堂、 | 
| 2 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、 | 
| 3 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、卽基督也、 | 
| 4 猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅西拉、〇 | 
| 5  | 
| 6 不遇、則曳耶孫與數兄弟送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、 | 
| 7 耶孫納之、此衆所行、違該撒命、言有他王耶穌也、 | 
| 8 猶太人言此、悚邑宰與衆之聽、 | 
| 9 邑宰乃取耶孫與其黨之保而釋之〇 | 
| 10  | 
| 11 其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、 | 
| 12 故信之者衆、又有希利尼貴女、男子亦不少、 | 
| 13 帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂衆、 | 
| 14 兄弟卽令保羅適於海、惟西拉、提摩太尚留庇哩亞焉、 | 
| 15 人引保羅至雅典、保羅命之召西拉、提摩太速至、引者受命而返、〇 | 
| 16  | 
| 17 乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、 | 
| 18 時、以彼古羅、士多亞智者與之爭、有曰、此嘐啁者奚爲、有曰、其傳他邦之鬼神歟、蓋保羅傳福音必稱耶穌及復生也、 | 
| 19 衆援之、引至亞略巴古、曰、爾所言新道、可知之乎、 | 
| 20 爾有異聞入我耳、我儕欲知其意、 | 
| 21 衆雅典人及外邦旅人、不遑他務、惟新事是言是聽而已、〇 | 
| 22  | 
| 23 我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未識之上帝、爾所未識而崇奉者、我爲爾告之、 | 
| 24 夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、 | 
| 25 不爲人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予衆、 | 
| 26 主造萬國本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、 | 
| 27 欲人求主、庶揣摩得之、而主離我不遠、 | 
| 28 蓋我儕賴之而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕爲其赤子焉、 | 
| 29 旣爲上帝亦子、則上帝之體、不可以若金、若銀、若石、人工機巧琢之、 | 
| 30 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命衆悔改、 | 
| 31 定一日欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾衆黴信焉、〇 | 
| 32  | 
| 33 於是保羅離衆、親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、 | 
| 34 親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、 | 
| Деяния апостоловГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 По своему обыкновению, Павел ходил туда и три субботы подряд приводил собравшимся доводы из Писания, | 
| 3 объясняя и доказывая, что Мессия должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. «Этот Иисус, Которого я проповедую вам, и есть Мессия», — говорил он. | 
| 4 Некоторых из них эти доводы убедили, и они примкнули к Павлу и Силе вместе с очень многими почитающими единого Бога язычниками и немалым числом знатных женщин. | 
| 5  | 
| 6 Не найдя их, повлекли Иасона и еще некоторых братьев к городским властям, крича: «Эти люди, перевернувшие вверх дном весь мир, теперь пришли и сюда! | 
| 7 Иасон принял их у себя; все они нарушают повеления кесаря, утверждая, что есть другой царь, Иисус». | 
| 8 Эти слова встревожили народ и городские власти, | 
| 9 и они отпустили Иасона и тех, кто был с ним, только после того, как получили от них залог. | 
| 10  | 
| 11 Иудеи в Верии были более благородными и открытыми, чем в Фессалонике, — они очень охотно приняли весть, ежедневно исследуя Писания, чтоб самим видеть, верно ли то, что им было сказано. | 
| 12 И многие из них уверовали, и немало среди них было уважаемых в обществе женщин и мужчин из греков. | 
| 13  | 
| 14 Тогда братья немедленно отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в Верии. | 
| 15 Провожавшие Павла довели его до Афин и, получив от него наказ для Силы и Тимофея как можно скорее прийти к нему, отправились в обратный путь. | 
| 16  | 
| 17 И потому он в заботе о жителях города беседовал, где и с кем только мог: и в синагоге с иудеями, и с почитающими единого Бога язычниками, и каждый день на площади с прохожими. | 
| 18 А кое-кто из философов, эпикурейцев и стоиков, беседовал с ним, и некоторые из них говорили: «Что хочет сказать этот пустослов?» А иные: «Он, кажется, вестник каких-то богов других народов», — это потому, что Павел проповедовал им об Иисусе и воскресении мертвых. | 
| 19 Тогда взяли они его с собой, привели в Ареопаг и там спросили: «Можем ли мы узнать, что это за новое учение, о котором ты всё толкуешь? | 
| 20 Мы слышали от тебя нечто странное и хотим знать, что всё это значит». | 
| 21 (Ведь все афиняне и даже живущие в их городе иностранцы ни в чем так охотно не проводили время, как в том, чтобы слушать или обсуждать что-нибудь новое.) | 
| 22  | 
| 23 Когда я ходил и осматривал ваши святыни, нашел я жертвенник, на котором написано: „НЕВЕДОМОМУ БОГУ“. Именно Этого Бога, Которого вы, не зная, почитаете, я и возвещаю вам. | 
| 24  | 
| 25 Что могут сделать для Него люди своими руками?! Он ведь ни в чем не нуждается — Сам дарует Он всему жизнь, дыхание да и всё остальное. | 
| 26 Он не только создал все народы от одного человека, чтоб всю землю они населили, но и заранее определил для них точные времена и пределы обитания. | 
| 27 И это с тем, чтобы они искали Бога, пусть даже ощупью шли к Нему и могли найти Его, хотя Он и недалеко от каждого из нас. | 
| 28 Ибо в Нем мы живем и движемся, Им существуем, как сказал об этом один из ваших поэтов: „Ведь все мы — дети Его“. | 
| 29  | 
| 30 Было время, когда Бог считал нужным не обращать внимания на неведение людское, а ныне Он повелевает всем людям повсюду покаяться. | 
| 31 Он уже определил день, когда будет судить весь мир судом праведным через Того, Кого Он поставил на это, и Он всем доказал это, воскресив Его из мертвых». | 
| 32  | 
| 33 С этим Павел и покинул их собрание. | 
| 34 Но некоторые люди пошли за ним и уверовали. Среди них были Дионисий Ареопагит, женщина по имени Дамарь и с ними многие другие. | 
| 使徒行傳第17章 | Деяния апостоловГлава 17 | 
| 1 保羅西拉周遊暗妃波里、亞波羅泥亞至帖撒羅尼迦、有猶太人會堂、 | 1  | 
| 2 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、 | 2 По своему обыкновению, Павел ходил туда и три субботы подряд приводил собравшимся доводы из Писания, | 
| 3 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、卽基督也、 | 3 объясняя и доказывая, что Мессия должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. «Этот Иисус, Которого я проповедую вам, и есть Мессия», — говорил он. | 
| 4 猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅西拉、〇 | 4 Некоторых из них эти доводы убедили, и они примкнули к Павлу и Силе вместе с очень многими почитающими единого Бога язычниками и немалым числом знатных женщин. | 
| 5  | 5  | 
| 6 不遇、則曳耶孫與數兄弟送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、 | 6 Не найдя их, повлекли Иасона и еще некоторых братьев к городским властям, крича: «Эти люди, перевернувшие вверх дном весь мир, теперь пришли и сюда! | 
| 7 耶孫納之、此衆所行、違該撒命、言有他王耶穌也、 | 7 Иасон принял их у себя; все они нарушают повеления кесаря, утверждая, что есть другой царь, Иисус». | 
| 8 猶太人言此、悚邑宰與衆之聽、 | 8 Эти слова встревожили народ и городские власти, | 
| 9 邑宰乃取耶孫與其黨之保而釋之〇 | 9 и они отпустили Иасона и тех, кто был с ним, только после того, как получили от них залог. | 
| 10  | 10  | 
| 11 其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、 | 11 Иудеи в Верии были более благородными и открытыми, чем в Фессалонике, — они очень охотно приняли весть, ежедневно исследуя Писания, чтоб самим видеть, верно ли то, что им было сказано. | 
| 12 故信之者衆、又有希利尼貴女、男子亦不少、 | 12 И многие из них уверовали, и немало среди них было уважаемых в обществе женщин и мужчин из греков. | 
| 13 帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂衆、 | 13  | 
| 14 兄弟卽令保羅適於海、惟西拉、提摩太尚留庇哩亞焉、 | 14 Тогда братья немедленно отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в Верии. | 
| 15 人引保羅至雅典、保羅命之召西拉、提摩太速至、引者受命而返、〇 | 15 Провожавшие Павла довели его до Афин и, получив от него наказ для Силы и Тимофея как можно скорее прийти к нему, отправились в обратный путь. | 
| 16  | 16  | 
| 17 乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、 | 17 И потому он в заботе о жителях города беседовал, где и с кем только мог: и в синагоге с иудеями, и с почитающими единого Бога язычниками, и каждый день на площади с прохожими. | 
| 18 時、以彼古羅、士多亞智者與之爭、有曰、此嘐啁者奚爲、有曰、其傳他邦之鬼神歟、蓋保羅傳福音必稱耶穌及復生也、 | 18 А кое-кто из философов, эпикурейцев и стоиков, беседовал с ним, и некоторые из них говорили: «Что хочет сказать этот пустослов?» А иные: «Он, кажется, вестник каких-то богов других народов», — это потому, что Павел проповедовал им об Иисусе и воскресении мертвых. | 
| 19 衆援之、引至亞略巴古、曰、爾所言新道、可知之乎、 | 19 Тогда взяли они его с собой, привели в Ареопаг и там спросили: «Можем ли мы узнать, что это за новое учение, о котором ты всё толкуешь? | 
| 20 爾有異聞入我耳、我儕欲知其意、 | 20 Мы слышали от тебя нечто странное и хотим знать, что всё это значит». | 
| 21 衆雅典人及外邦旅人、不遑他務、惟新事是言是聽而已、〇 | 21 (Ведь все афиняне и даже живущие в их городе иностранцы ни в чем так охотно не проводили время, как в том, чтобы слушать или обсуждать что-нибудь новое.) | 
| 22  | 22  | 
| 23 我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未識之上帝、爾所未識而崇奉者、我爲爾告之、 | 23 Когда я ходил и осматривал ваши святыни, нашел я жертвенник, на котором написано: „НЕВЕДОМОМУ БОГУ“. Именно Этого Бога, Которого вы, не зная, почитаете, я и возвещаю вам. | 
| 24 夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、 | 24  | 
| 25 不爲人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予衆、 | 25 Что могут сделать для Него люди своими руками?! Он ведь ни в чем не нуждается — Сам дарует Он всему жизнь, дыхание да и всё остальное. | 
| 26 主造萬國本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、 | 26 Он не только создал все народы от одного человека, чтоб всю землю они населили, но и заранее определил для них точные времена и пределы обитания. | 
| 27 欲人求主、庶揣摩得之、而主離我不遠、 | 27 И это с тем, чтобы они искали Бога, пусть даже ощупью шли к Нему и могли найти Его, хотя Он и недалеко от каждого из нас. | 
| 28 蓋我儕賴之而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕爲其赤子焉、 | 28 Ибо в Нем мы живем и движемся, Им существуем, как сказал об этом один из ваших поэтов: „Ведь все мы — дети Его“. | 
| 29 旣爲上帝亦子、則上帝之體、不可以若金、若銀、若石、人工機巧琢之、 | 29  | 
| 30 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命衆悔改、 | 30 Было время, когда Бог считал нужным не обращать внимания на неведение людское, а ныне Он повелевает всем людям повсюду покаяться. | 
| 31 定一日欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾衆黴信焉、〇 | 31 Он уже определил день, когда будет судить весь мир судом праведным через Того, Кого Он поставил на это, и Он всем доказал это, воскресив Его из мертвых». | 
| 32  | 32  | 
| 33 於是保羅離衆、親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、 | 33 С этим Павел и покинул их собрание. | 
| 34 親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、 | 34 Но некоторые люди пошли за ним и уверовали. Среди них были Дионисий Ареопагит, женщина по имени Дамарь и с ними многие другие. |