| 使徒行傳第17章 | 
| 1 保羅西拉周遊暗妃波里、亞波羅泥亞至帖撒羅尼迦、有猶太人會堂、 | 
| 2 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、 | 
| 3 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、卽基督也、 | 
| 4 猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅西拉、〇 | 
| 5  | 
| 6 不遇、則曳耶孫與數兄弟送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、 | 
| 7 耶孫納之、此衆所行、違該撒命、言有他王耶穌也、 | 
| 8 猶太人言此、悚邑宰與衆之聽、 | 
| 9 邑宰乃取耶孫與其黨之保而釋之〇 | 
| 10  | 
| 11 其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、 | 
| 12 故信之者衆、又有希利尼貴女、男子亦不少、 | 
| 13 帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂衆、 | 
| 14 兄弟卽令保羅適於海、惟西拉、提摩太尚留庇哩亞焉、 | 
| 15 人引保羅至雅典、保羅命之召西拉、提摩太速至、引者受命而返、〇 | 
| 16  | 
| 17 乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、 | 
| 18 時、以彼古羅、士多亞智者與之爭、有曰、此嘐啁者奚爲、有曰、其傳他邦之鬼神歟、蓋保羅傳福音必稱耶穌及復生也、 | 
| 19 衆援之、引至亞略巴古、曰、爾所言新道、可知之乎、 | 
| 20 爾有異聞入我耳、我儕欲知其意、 | 
| 21 衆雅典人及外邦旅人、不遑他務、惟新事是言是聽而已、〇 | 
| 22  | 
| 23 我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未識之上帝、爾所未識而崇奉者、我爲爾告之、 | 
| 24 夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、 | 
| 25 不爲人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予衆、 | 
| 26 主造萬國本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、 | 
| 27 欲人求主、庶揣摩得之、而主離我不遠、 | 
| 28 蓋我儕賴之而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕爲其赤子焉、 | 
| 29 旣爲上帝亦子、則上帝之體、不可以若金、若銀、若石、人工機巧琢之、 | 
| 30 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命衆悔改、 | 
| 31 定一日欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾衆黴信焉、〇 | 
| 32  | 
| 33 於是保羅離衆、親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、 | 
| 34 親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、 | 
| Деяния апостоловГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 Павел, по своему обычаю, пошел в синагогу и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании, | 
| 3 объясняя и доказывая, что Христос должен был пострадать и воскреснуть из мертвых.  | 
| 4  | 
| 5 Это возбудило зависть остальных иудеев, и они, взяв с собой негодных людей, которых нашли на базаре, собрали толпу и устроили в городе беспорядки. Они ринулись к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вывести их к толпе. | 
| 6 Не найдя их там, они потащили Иасона и других братьев к городским властям.  | 
| 7 — и Иасон принял их в свой дом. Они нарушают повеления кесаря и говорят, что есть другой царь, Которого зовут Иисус.  | 
| 8  | 
| 9 Они взяли с Иасона и остальных залог и отпустили их.  | 
| 10  | 
| 11 Верийцы были людьми более открытыми, чем фессалоникийцы. Они с большим интересом восприняли сказанное Павлом и каждый день исследовали Писания, чтобы проверить, соответствует ли услышанное ими истине. | 
| 12 Многие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков. | 
| 13 Но когда иудеи в Фессалонике узнали о том, что Павел возвещает слово Божье в Верии, они пришли и туда и стали подстрекать и возмущать народ. | 
| 14 Братья сразу же отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе. | 
| 15 Провожатые Павла пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Павла, чтобы Сила и Тимофей как можно скорее пришли к нему.  | 
| 16  | 
| 17 Он беседовал в синагоге с иудеями и чтущими Бога греками. Каждый день он говорил со случайными встречными на площади. | 
| 18 В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков. Одни спрашивали:  | 
| 19 Павла привели на городской совет, Ареопаг, и попросили:  | 
| 20 Ты говоришь о чем-то странном, и нам хотелось бы знать, что все это значит.  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: «НЕИЗВЕСТНОМУ БОГУ». Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная, Кто Он такой, я и возвещаю вам. | 
| 24 Бог, сотворивший мир и все, что в нем, является Господом неба и земли. Он не живет в храмах, построенных руками людей, | 
| 25 и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам дает всем людям жизнь, дыхание и все остальное. | 
| 26 От одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и место обитания. | 
| 27 И все это Бог сделал для того, чтобы люди искали Его, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далек от каждого из нас. | 
| 28 Ведь «в Нем мы живем, движемся и существуем», как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род». | 
| 29 И раз мы род Бога, то мы не должны представлять Божество в виде золотого, серебряного или каменного истукана или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его. | 
| 30 Итак, оставляя в стороне времена невежества, Бог сейчас повелевает всем людям повсюду покаяться. | 
| 31 Он назначил день, когда Он будет судить мир по справедливости, и уже избрал Человека, Который и будет судьей. Он подтвердил это перед всеми, воскресив Его из мертвых!  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34 Несколько человек, однако, присоединились к Павлу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие. | 
| 使徒行傳第17章 | Деяния апостоловГлава 17 | 
| 1 保羅西拉周遊暗妃波里、亞波羅泥亞至帖撒羅尼迦、有猶太人會堂、 | 1  | 
| 2 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、 | 2 Павел, по своему обычаю, пошел в синагогу и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании, | 
| 3 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、卽基督也、 | 3 объясняя и доказывая, что Христос должен был пострадать и воскреснуть из мертвых.  | 
| 4 猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅西拉、〇 | 4  | 
| 5  | 5 Это возбудило зависть остальных иудеев, и они, взяв с собой негодных людей, которых нашли на базаре, собрали толпу и устроили в городе беспорядки. Они ринулись к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вывести их к толпе. | 
| 6 不遇、則曳耶孫與數兄弟送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、 | 6 Не найдя их там, они потащили Иасона и других братьев к городским властям.  | 
| 7 耶孫納之、此衆所行、違該撒命、言有他王耶穌也、 | 7 — и Иасон принял их в свой дом. Они нарушают повеления кесаря и говорят, что есть другой царь, Которого зовут Иисус.  | 
| 8 猶太人言此、悚邑宰與衆之聽、 | 8  | 
| 9 邑宰乃取耶孫與其黨之保而釋之〇 | 9 Они взяли с Иасона и остальных залог и отпустили их.  | 
| 10  | 10  | 
| 11 其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、 | 11 Верийцы были людьми более открытыми, чем фессалоникийцы. Они с большим интересом восприняли сказанное Павлом и каждый день исследовали Писания, чтобы проверить, соответствует ли услышанное ими истине. | 
| 12 故信之者衆、又有希利尼貴女、男子亦不少、 | 12 Многие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков. | 
| 13 帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂衆、 | 13 Но когда иудеи в Фессалонике узнали о том, что Павел возвещает слово Божье в Верии, они пришли и туда и стали подстрекать и возмущать народ. | 
| 14 兄弟卽令保羅適於海、惟西拉、提摩太尚留庇哩亞焉、 | 14 Братья сразу же отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе. | 
| 15 人引保羅至雅典、保羅命之召西拉、提摩太速至、引者受命而返、〇 | 15 Провожатые Павла пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Павла, чтобы Сила и Тимофей как можно скорее пришли к нему.  | 
| 16  | 16  | 
| 17 乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、 | 17 Он беседовал в синагоге с иудеями и чтущими Бога греками. Каждый день он говорил со случайными встречными на площади. | 
| 18 時、以彼古羅、士多亞智者與之爭、有曰、此嘐啁者奚爲、有曰、其傳他邦之鬼神歟、蓋保羅傳福音必稱耶穌及復生也、 | 18 В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков. Одни спрашивали:  | 
| 19 衆援之、引至亞略巴古、曰、爾所言新道、可知之乎、 | 19 Павла привели на городской совет, Ареопаг, и попросили:  | 
| 20 爾有異聞入我耳、我儕欲知其意、 | 20 Ты говоришь о чем-то странном, и нам хотелось бы знать, что все это значит.  | 
| 21 衆雅典人及外邦旅人、不遑他務、惟新事是言是聽而已、〇 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未識之上帝、爾所未識而崇奉者、我爲爾告之、 | 23 Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: «НЕИЗВЕСТНОМУ БОГУ». Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная, Кто Он такой, я и возвещаю вам. | 
| 24 夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、 | 24 Бог, сотворивший мир и все, что в нем, является Господом неба и земли. Он не живет в храмах, построенных руками людей, | 
| 25 不爲人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予衆、 | 25 и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам дает всем людям жизнь, дыхание и все остальное. | 
| 26 主造萬國本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、 | 26 От одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и место обитания. | 
| 27 欲人求主、庶揣摩得之、而主離我不遠、 | 27 И все это Бог сделал для того, чтобы люди искали Его, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далек от каждого из нас. | 
| 28 蓋我儕賴之而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕爲其赤子焉、 | 28 Ведь «в Нем мы живем, движемся и существуем», как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род». | 
| 29 旣爲上帝亦子、則上帝之體、不可以若金、若銀、若石、人工機巧琢之、 | 29 И раз мы род Бога, то мы не должны представлять Божество в виде золотого, серебряного или каменного истукана или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его. | 
| 30 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命衆悔改、 | 30 Итак, оставляя в стороне времена невежества, Бог сейчас повелевает всем людям повсюду покаяться. | 
| 31 定一日欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾衆黴信焉、〇 | 31 Он назначил день, когда Он будет судить мир по справедливости, и уже избрал Человека, Который и будет судьей. Он подтвердил это перед всеми, воскресив Его из мертвых!  | 
| 32  | 32  | 
| 33 於是保羅離衆、親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、 | 33  | 
| 34 親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、 | 34 Несколько человек, однако, присоединились к Павлу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие. |