| 使徒行傳第17章 | 
| 1 保羅西拉周遊暗妃波里、亞波羅泥亞至帖撒羅尼迦、有猶太人會堂、 | 
| 2 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、 | 
| 3 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、卽基督也、 | 
| 4 猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅西拉、〇 | 
| 5  | 
| 6 不遇、則曳耶孫與數兄弟送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、 | 
| 7 耶孫納之、此衆所行、違該撒命、言有他王耶穌也、 | 
| 8 猶太人言此、悚邑宰與衆之聽、 | 
| 9 邑宰乃取耶孫與其黨之保而釋之〇 | 
| 10  | 
| 11 其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、 | 
| 12 故信之者衆、又有希利尼貴女、男子亦不少、 | 
| 13 帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂衆、 | 
| 14 兄弟卽令保羅適於海、惟西拉、提摩太尚留庇哩亞焉、 | 
| 15 人引保羅至雅典、保羅命之召西拉、提摩太速至、引者受命而返、〇 | 
| 16  | 
| 17 乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、 | 
| 18 時、以彼古羅、士多亞智者與之爭、有曰、此嘐啁者奚爲、有曰、其傳他邦之鬼神歟、蓋保羅傳福音必稱耶穌及復生也、 | 
| 19 衆援之、引至亞略巴古、曰、爾所言新道、可知之乎、 | 
| 20 爾有異聞入我耳、我儕欲知其意、 | 
| 21 衆雅典人及外邦旅人、不遑他務、惟新事是言是聽而已、〇 | 
| 22  | 
| 23 我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未識之上帝、爾所未識而崇奉者、我爲爾告之、 | 
| 24 夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、 | 
| 25 不爲人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予衆、 | 
| 26 主造萬國本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、 | 
| 27 欲人求主、庶揣摩得之、而主離我不遠、 | 
| 28 蓋我儕賴之而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕爲其赤子焉、 | 
| 29 旣爲上帝亦子、則上帝之體、不可以若金、若銀、若石、人工機巧琢之、 | 
| 30 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命衆悔改、 | 
| 31 定一日欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾衆黴信焉、〇 | 
| 32  | 
| 33 於是保羅離衆、親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、 | 
| 34 親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、 | 
| Деяния апостоловГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы поучал их от Писаний, | 
| 3 объясняя и доказывая, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых, и что это — Христос, Тот Иисус, Которого я возвещаю вам. | 
| 4 И некоторые из них убедились и присоединились к Павлу и Силе, как из благоговейных Еллинов великое множество, так и из знатных женщин немало. | 
| 5 Но Иудеи, возревновав и подобрав из уличной черни кое-каких негодных людей, собрались толпой и начали возмущать город. И подступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. | 
| 6 Но не найдя их, повлекли Иасона и некоторых братьев к политархам, крича: эти люди, возмутившие вселенную, вот они и здесь! | 
| 7 И принял их Иасон! И все они поступают против повелений Кесаря, называя царем другого, Иисуса. | 
| 8 И толпа и политархи были смущены, слыша это, | 
| 9 и взяв залог от Иасона и прочих, они отпустили их. | 
| 10  | 
| 11 Эти были благороднее Фессалоникийских: они приняли слово со всяческим усердием, ежедневно исследуя Писания, так ли это. | 
| 12 И многие из них уверовали: и из почтенных Еллинских женщин и из мужчин немало. | 
| 13 Но когда Фессалоникийские Иудеи узнали, что и в Верии возвещено Павлом слово Божие, они пришли и туда, волнуя и возмущая народ. | 
| 14 Тогда братья тотчас отправили Павла к морю; Сила же и Тимофей остались там. | 
| 15 А провожавшие Павла довели его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею как можно скорее придти к нему, отправились в путь. | 
| 16  | 
| 17 Итак, он рассуждал в синагоге с Иудеями и чтущими Бога, и на площади каждый день со случайными встречными. | 
| 18 А кое-кто и из эпикурейских и стоических философов встречался с ним, и некоторые говорили: что хочет сказать этот пустослов? А другие: кажется, это проповедник чужих богов (потому что он благовествовал Иисуса и воскресение). | 
| 19 И взяв его, привели в Ареопаг и говорили: можем ли мы узнать, что это за новое учение, проповедуемое тобой? | 
| 20 Ибо странное что-то вкладываешь ты в наши уши. Вот мы и хотим узнать, что это может быть? | 
| 21 Афиняне же все и живущие у них чужестранцы ничем другим не заполняли свои досуги, как тем, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое. | 
| 22  | 
| 23 Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором было написано: «неведомому богу». Итак, что вы, не зная, чтите, я возвещаю это вам. | 
| 24 Бог, сотворивший мир и всё, что в нём, Он, Господь неба и земли, не в рукотворенных храмах обитает, | 
| 25 и не руками человеческими воздается Ему служение, как имеющему в чем-либо нужду: Он Сам дарует всем жизнь и дыхание и всё. | 
| 26 И произвёл Он от одного весь род человеческий: обитать по всему лицу земли, предуставив сроки и пределы их обитанию: | 
| 27 искать Бога, не коснутся ли они Его и не найдут ли, хотя и не далеко Он от каждого из нас. | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Поэтому, оставив без внимания времена неведения, Бог теперь возвещает людям, всем и всюду, чтобы они каялись, | 
| 31 ибо Он определил день, когда будет судить вселенную по праведности, чрез Мужа, Которого Он поставил, дав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. | 
| 32  | 
| 33 Так Павел вышел из среды их. | 
| 34 Но некоторые люди, примкнув к нему, уверовали: между ними и Дионисий Ареопагит и женщина, по имени Дамарь, и другие с ними. | 
| 使徒行傳第17章 | Деяния апостоловГлава 17 | 
| 1 保羅西拉周遊暗妃波里、亞波羅泥亞至帖撒羅尼迦、有猶太人會堂、 | 1  | 
| 2 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、 | 2 Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы поучал их от Писаний, | 
| 3 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、卽基督也、 | 3 объясняя и доказывая, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых, и что это — Христос, Тот Иисус, Которого я возвещаю вам. | 
| 4 猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅西拉、〇 | 4 И некоторые из них убедились и присоединились к Павлу и Силе, как из благоговейных Еллинов великое множество, так и из знатных женщин немало. | 
| 5  | 5 Но Иудеи, возревновав и подобрав из уличной черни кое-каких негодных людей, собрались толпой и начали возмущать город. И подступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. | 
| 6 不遇、則曳耶孫與數兄弟送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、 | 6 Но не найдя их, повлекли Иасона и некоторых братьев к политархам, крича: эти люди, возмутившие вселенную, вот они и здесь! | 
| 7 耶孫納之、此衆所行、違該撒命、言有他王耶穌也、 | 7 И принял их Иасон! И все они поступают против повелений Кесаря, называя царем другого, Иисуса. | 
| 8 猶太人言此、悚邑宰與衆之聽、 | 8 И толпа и политархи были смущены, слыша это, | 
| 9 邑宰乃取耶孫與其黨之保而釋之〇 | 9 и взяв залог от Иасона и прочих, они отпустили их. | 
| 10  | 10  | 
| 11 其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、 | 11 Эти были благороднее Фессалоникийских: они приняли слово со всяческим усердием, ежедневно исследуя Писания, так ли это. | 
| 12 故信之者衆、又有希利尼貴女、男子亦不少、 | 12 И многие из них уверовали: и из почтенных Еллинских женщин и из мужчин немало. | 
| 13 帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂衆、 | 13 Но когда Фессалоникийские Иудеи узнали, что и в Верии возвещено Павлом слово Божие, они пришли и туда, волнуя и возмущая народ. | 
| 14 兄弟卽令保羅適於海、惟西拉、提摩太尚留庇哩亞焉、 | 14 Тогда братья тотчас отправили Павла к морю; Сила же и Тимофей остались там. | 
| 15 人引保羅至雅典、保羅命之召西拉、提摩太速至、引者受命而返、〇 | 15 А провожавшие Павла довели его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею как можно скорее придти к нему, отправились в путь. | 
| 16  | 16  | 
| 17 乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、 | 17 Итак, он рассуждал в синагоге с Иудеями и чтущими Бога, и на площади каждый день со случайными встречными. | 
| 18 時、以彼古羅、士多亞智者與之爭、有曰、此嘐啁者奚爲、有曰、其傳他邦之鬼神歟、蓋保羅傳福音必稱耶穌及復生也、 | 18 А кое-кто и из эпикурейских и стоических философов встречался с ним, и некоторые говорили: что хочет сказать этот пустослов? А другие: кажется, это проповедник чужих богов (потому что он благовествовал Иисуса и воскресение). | 
| 19 衆援之、引至亞略巴古、曰、爾所言新道、可知之乎、 | 19 И взяв его, привели в Ареопаг и говорили: можем ли мы узнать, что это за новое учение, проповедуемое тобой? | 
| 20 爾有異聞入我耳、我儕欲知其意、 | 20 Ибо странное что-то вкладываешь ты в наши уши. Вот мы и хотим узнать, что это может быть? | 
| 21 衆雅典人及外邦旅人、不遑他務、惟新事是言是聽而已、〇 | 21 Афиняне же все и живущие у них чужестранцы ничем другим не заполняли свои досуги, как тем, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое. | 
| 22  | 22  | 
| 23 我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未識之上帝、爾所未識而崇奉者、我爲爾告之、 | 23 Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором было написано: «неведомому богу». Итак, что вы, не зная, чтите, я возвещаю это вам. | 
| 24 夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、 | 24 Бог, сотворивший мир и всё, что в нём, Он, Господь неба и земли, не в рукотворенных храмах обитает, | 
| 25 不爲人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予衆、 | 25 и не руками человеческими воздается Ему служение, как имеющему в чем-либо нужду: Он Сам дарует всем жизнь и дыхание и всё. | 
| 26 主造萬國本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、 | 26 И произвёл Он от одного весь род человеческий: обитать по всему лицу земли, предуставив сроки и пределы их обитанию: | 
| 27 欲人求主、庶揣摩得之、而主離我不遠、 | 27 искать Бога, не коснутся ли они Его и не найдут ли, хотя и не далеко Он от каждого из нас. | 
| 28 蓋我儕賴之而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕爲其赤子焉、 | 28  | 
| 29 旣爲上帝亦子、則上帝之體、不可以若金、若銀、若石、人工機巧琢之、 | 29  | 
| 30 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命衆悔改、 | 30 Поэтому, оставив без внимания времена неведения, Бог теперь возвещает людям, всем и всюду, чтобы они каялись, | 
| 31 定一日欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾衆黴信焉、〇 | 31 ибо Он определил день, когда будет судить вселенную по праведности, чрез Мужа, Которого Он поставил, дав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. | 
| 32  | 32  | 
| 33 於是保羅離衆、親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、 | 33 Так Павел вышел из среды их. | 
| 34 親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、 | 34 Но некоторые люди, примкнув к нему, уверовали: между ними и Дионисий Ареопагит и женщина, по имени Дамарь, и другие с ними. |