| 列王紀下第12章 | 
| 1 耶戶之七年、約轄卽位於耶路撒冷、凡歷四十年、其母乃別是巴婦、名西庇亞、 | 
| 2 約轄得祭司耶何耶大之啟迪、行善於耶和華前、 | 
| 3 惟崇邱猶不廢、民仍焚香獻祭於其上。 | 
| 4 約轄告衆祭司曰、凡獻物攜金入耶和華殿者、卽核民之金、與人爲祭司所估之價、旣人從心所願、樂輸於耶和華殿之金。 | 
| 5 此金供自同宗、衆祭司可受焉、殿有損缺、則爲修葺。 | 
| 6 越至約轄王二十三年、殿之所損、祭司猶未葺理。 | 
| 7 故約轄王召祭司長耶何耶大、與衆祭司、告之曰、殿之所損者、胡爲至今仍爲修葺、今而後不許爾曹、爲修葺殿宇之故、受同宗之金。 | 
| 8 衆祭司循命、不受民金、亦不修葺殿宇。 | 
| 9 祭司長耶何耶大、取匱鑿隙於蓋、置之壇側、耶和華殿門右、使守門之祭司、取人所獻耶和華殿之金、悉納其中。 | 
| 10 匱中之金已盈、則王之繕寫者、曁祭司長至、核數耶和華殿內所得之金、盛之於囊。 | 
| 11 又核數其金、予統轄耶和華殿之工作者、以與修殿之木工土工。 | 
| 12 又予版築者、鑿石者、俾購材木雕石、以修葺耶和華殿、及凡所用。 | 
| 13 所獻耶和華殿之金、不以作殿中所用之盂、翦、盤、角、金銀器皿、 | 
| 14 乃予諸工作、修葺耶和華殿。 | 
| 15 督工者秉性誠實、故予金以償工値、毋庸核數。 | 
| 16 補過贖罪之金、俱歸祭司、不攜入耶和華殿。 | 
| 17 時亞蘭王哈泄往攻迦特、旣陷其城、望耶路撒冷而行。 | 
| 18 猶大王約轄以列祖約沙法、約蘭、亞哈謝、俱爲猶大王、所獻之物、與己所獻之物、及耶和華殿府庫、爰及王宮諸金、悉餽亞蘭王哈泄、故哈泄不侵耶路撒冷。 | 
| 19 約轄事實、備載於猶大列王紀畧。 | 
| 20 其臣謀叛、弒約轄於近悉拉之米羅室。 | 
| 21 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。 | 
| Четвертая книга царствГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Иоас совершал праведные в глазах ГОСПОДА дела во все дни своей жизни, ведь наставлял его священник Ехояда. | 
| 3 Только капища на холмах не были уничтожены, народ по-прежнему приносил там жертвы и совершал воскурения. | 
| 4  | 
| 5 пусть священники берут всё это у своих знакомых и тратят на ремонт Храма ГОСПОДНЕГО там, где это нужно». | 
| 6 Но до двадцать третьего года царствования Иоаса священники так и не восстановили Храм ГОСПОДЕНЬ. | 
| 7 Тогда царь Иоас позвал священника Ехояду и других священников и спросил: «Отчего вы не чините Храм? Отныне не берите себе серебра у знакомых вам благодетелей, отдайте его на ремонт Храма!» | 
| 8 Священники согласились, что больше не станут брать серебра у народа на ремонт Храма и не будут руководить ремонтом. | 
| 9  | 
| 10 Когда видели, что серебра в ларце набралось много, приходили царский писец и первосвященник: они пересчитывали серебро, что было пожертвовано в Храм ГОСПОДЕНЬ, и уносили в суме. | 
| 11 Серебро по счету передавали подрядчикам, назначенным для Храма ГОСПОДНЕГО, а те нанимали плотников и строителей для Храма ГОСПОДНЕГО, | 
| 12 каменщиков и каменотесов, покупали лес, и тесаный камень, и всё, что понадобится для ремонта Храма ГОСПОДНЕГО. | 
| 13 Серебро, принесенное в Храм ГОСПОДЕНЬ, не тратили на серебряные чаши, щипцы, чаши-кропильницы, трубы и прочую золотую и серебряную утварь для Храма ГОСПОДНЕГО — | 
| 14 его отдавали только подрядчикам на ремонт Храма ГОСПОДНЕГО. | 
| 15 У людей, получавших серебро для уплаты работникам, не требовали отчета, и они оправдывали доверие. | 
| 16 А серебро, полученное за жертвы признавших свою вину и жертвы за грех, не отдавалось в Храм ГОСПОДЕНЬ — оно шло священникам. | 
| 17  | 
| 18 Но Иоас, царь иудейский, взял всё, что посвятили ГОСПОДУ его предки Иосафат, Иорам и Охозия, цари иудейские, и что посвятил он сам, и всё золото, какое только нашлось в сокровищницах Храма Господнего и царского дворца, и послал арамейскому царю Хазаэлю — и тогда тот оставил Иерусалим в покое. | 
| 19  | 
| 20 Слуги Иоаса составили заговор против него и убили его в Бет-Милло, по дороге к Силле. | 
| 21 Его убили собственные слуги: Йозавад, сын Шимата, и Ехозавад, сын Шомера. Похоронили Иоаса с праотцами в Городе Давидовом, а вместо него воцарился его сын Амасия. | 
| 列王紀下第12章 | Четвертая книга царствГлава 12 | 
| 1 耶戶之七年、約轄卽位於耶路撒冷、凡歷四十年、其母乃別是巴婦、名西庇亞、 | 1  | 
| 2 約轄得祭司耶何耶大之啟迪、行善於耶和華前、 | 2 Иоас совершал праведные в глазах ГОСПОДА дела во все дни своей жизни, ведь наставлял его священник Ехояда. | 
| 3 惟崇邱猶不廢、民仍焚香獻祭於其上。 | 3 Только капища на холмах не были уничтожены, народ по-прежнему приносил там жертвы и совершал воскурения. | 
| 4 約轄告衆祭司曰、凡獻物攜金入耶和華殿者、卽核民之金、與人爲祭司所估之價、旣人從心所願、樂輸於耶和華殿之金。 | 4  | 
| 5 此金供自同宗、衆祭司可受焉、殿有損缺、則爲修葺。 | 5 пусть священники берут всё это у своих знакомых и тратят на ремонт Храма ГОСПОДНЕГО там, где это нужно». | 
| 6 越至約轄王二十三年、殿之所損、祭司猶未葺理。 | 6 Но до двадцать третьего года царствования Иоаса священники так и не восстановили Храм ГОСПОДЕНЬ. | 
| 7 故約轄王召祭司長耶何耶大、與衆祭司、告之曰、殿之所損者、胡爲至今仍爲修葺、今而後不許爾曹、爲修葺殿宇之故、受同宗之金。 | 7 Тогда царь Иоас позвал священника Ехояду и других священников и спросил: «Отчего вы не чините Храм? Отныне не берите себе серебра у знакомых вам благодетелей, отдайте его на ремонт Храма!» | 
| 8 衆祭司循命、不受民金、亦不修葺殿宇。 | 8 Священники согласились, что больше не станут брать серебра у народа на ремонт Храма и не будут руководить ремонтом. | 
| 9 祭司長耶何耶大、取匱鑿隙於蓋、置之壇側、耶和華殿門右、使守門之祭司、取人所獻耶和華殿之金、悉納其中。 | 9  | 
| 10 匱中之金已盈、則王之繕寫者、曁祭司長至、核數耶和華殿內所得之金、盛之於囊。 | 10 Когда видели, что серебра в ларце набралось много, приходили царский писец и первосвященник: они пересчитывали серебро, что было пожертвовано в Храм ГОСПОДЕНЬ, и уносили в суме. | 
| 11 又核數其金、予統轄耶和華殿之工作者、以與修殿之木工土工。 | 11 Серебро по счету передавали подрядчикам, назначенным для Храма ГОСПОДНЕГО, а те нанимали плотников и строителей для Храма ГОСПОДНЕГО, | 
| 12 又予版築者、鑿石者、俾購材木雕石、以修葺耶和華殿、及凡所用。 | 12 каменщиков и каменотесов, покупали лес, и тесаный камень, и всё, что понадобится для ремонта Храма ГОСПОДНЕГО. | 
| 13 所獻耶和華殿之金、不以作殿中所用之盂、翦、盤、角、金銀器皿、 | 13 Серебро, принесенное в Храм ГОСПОДЕНЬ, не тратили на серебряные чаши, щипцы, чаши-кропильницы, трубы и прочую золотую и серебряную утварь для Храма ГОСПОДНЕГО — | 
| 14 乃予諸工作、修葺耶和華殿。 | 14 его отдавали только подрядчикам на ремонт Храма ГОСПОДНЕГО. | 
| 15 督工者秉性誠實、故予金以償工値、毋庸核數。 | 15 У людей, получавших серебро для уплаты работникам, не требовали отчета, и они оправдывали доверие. | 
| 16 補過贖罪之金、俱歸祭司、不攜入耶和華殿。 | 16 А серебро, полученное за жертвы признавших свою вину и жертвы за грех, не отдавалось в Храм ГОСПОДЕНЬ — оно шло священникам. | 
| 17 時亞蘭王哈泄往攻迦特、旣陷其城、望耶路撒冷而行。 | 17  | 
| 18 猶大王約轄以列祖約沙法、約蘭、亞哈謝、俱爲猶大王、所獻之物、與己所獻之物、及耶和華殿府庫、爰及王宮諸金、悉餽亞蘭王哈泄、故哈泄不侵耶路撒冷。 | 18 Но Иоас, царь иудейский, взял всё, что посвятили ГОСПОДУ его предки Иосафат, Иорам и Охозия, цари иудейские, и что посвятил он сам, и всё золото, какое только нашлось в сокровищницах Храма Господнего и царского дворца, и послал арамейскому царю Хазаэлю — и тогда тот оставил Иерусалим в покое. | 
| 19 約轄事實、備載於猶大列王紀畧。 | 19  | 
| 20 其臣謀叛、弒約轄於近悉拉之米羅室。 | 20 Слуги Иоаса составили заговор против него и убили его в Бет-Милло, по дороге к Силле. | 
| 21 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。 | 21 Его убили собственные слуги: Йозавад, сын Шимата, и Ехозавад, сын Шомера. Похоронили Иоаса с праотцами в Городе Давидовом, а вместо него воцарился его сын Амасия. |