列王紀下第23章 |
1 王遣人召猶大耶路撒冷諸長老、 |
2 及其居民、祭司、先知、由尊逮卑、咸入耶和華殿、王誦殿中所得之約書、使民咸聞。 |
3 王立於臺、在耶和華前立約、一心一志、從事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、民咸樂從。 |
4 王命祭司長希勒家、及祭司之次者、曁閽人、取所奉巴力亞大綠及天象之器皿、出耶和華殿、燬於耶路撒冷外、汲淪田間、攜其灰至伯特利。 |
5 昔猶大列王、立祭司、在猶大諸邑、及耶路撒冷四周、崇坵之上、焚香奉巴力、日月、十二躔次、及諸天象、至是約西亞廢其職、 |
6 耶和華殿所有之亞大綠像、出耶路撒冷外、燬於汲淪溪濱、擣之成粉、揚於民塚。 |
7 昔耶和華殿側、羣女織亞大綠幕、旁有孌童之室、約西亞毀之。 |
8 昔自基巴至別是巴、皆有崇坵、衆祭司焚香其上、今爲約西亞所汚、邑宰約書亞門左、亦有崇坵、約西亞毀之、 |
9 徙猶大諸邑崇坵之祭司於耶路撒冷、不許附耶和華祭壇、惟在同儕中食無酵餅而已。 |
10 在便欣嫩谷之陀法、約西亞汚之、免人在彼焚獻子女、以奉摩洛。 |
11 昔猶大列王、獻馬以奉日、畜於耶和華殿側、宦豎拿單米勒室旁之廊、約西亞去之、奉日之車、亦爲其所燬。 |
12 猶大列王曾築祭壇、置於亞哈士樓巔、馬拿西亦築祭壇、置於耶和華殿二院中、皆爲王所毀、清其灰於汲淪溪濱。 |
13 昔以色列王所羅門、在耶路撒冷邪僻山側、曾築崇坵、奉西頓人可惡之物亞大綠、摩押人可惡之物基抹、亞捫族可惡之物密君、皆爲王所汚、 |
14 毀其像、斫其偶、以骸骨充其所。 |
15 昔尼八子耶羅破暗、陷以色列族於罪戾、在伯特利立崇坵、築祭壇、約西亞毀其祭壇、廢其崇坵、焚其偶像、擣之成粉。 |
16 約西亞囘視山旁之墓、遣人取其骨、焚於祭壇以汚之、應上帝僕奉耶和華所宣之言。 |
17 約西亞見碑、問曰、斯何碑也。邑人曰、昔上帝之僕、自猶大而來、預言爾所行於伯特利壇之事、斯其墓也。 |
18 王曰、毋遷其骨、遂弗遷。撒馬利亞先知之骨亦弗遷。 |
19 昔以色列列王、在撒馬利亞諸邑、作崇坵之室、干耶和華震怒、約西亞毀之、無異於伯特利所行、 |
20 在壇殺崇坵之祭司、焚人骨於上、後歸耶路撒冷。 |
21 王命億兆曰、爾當守爾上帝耶和華之逾越節禮、循約書所載。 |
22 約西亞王十八年、在耶路撒冷守逾越節禮、奉事耶和華、 |
23 自士師治以色列、以及列王統轄以色列猶大之時、守逾越節禮者、未有若是之盛也。 |
24 猶大地及耶路撒冷邑、見有憑於卜神、巫覡、以及偶像可惡之物、約西亞盡去之、遵祭司希勒家在耶和華殿所得律法之書。 |
25 約西亞循摩西律例、一心一志、盡其能力、歸於耶和華、自昔迄今、至於後世、未有王若是之善也。 |
26 然馬拿西作不善、干耶和華震怒、故耶和華之於猶大族怒猶未息。 |
27 耶和華曰、我將驅猶大族、與驅以色列族無異、昔我簡耶路撒冷、爰及此殿、爲龥我名之所、今必厭棄之。 |
28 約西亞事實、備載於猶大列王紀畧。 |
29 當時埃及王法老尼哥、往百辣河、攻亞述王、約西亞王禦之、被殺於米吉多。 |
30 臣僕舁其屍、載之於車、自米吉多至耶路撒冷、葬於墓、斯土之民立約西亞子約哈斯爲王、沐之以膏、使繼父位。 |
31 約哈斯乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有三、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、 |
32 行惡於耶和華前、惟列祖所爲是效、 |
33 法老尼哥幽之於哈末之立拉、不許在耶路撒冷爲王、厥後放之、至埃及而薨。 |
34 法老尼哥徵猶大民銀十五萬、金千有五百、使約西亞子以利亞金代父爲王、易名約雅金。 |
35 約亞金遵法老尼哥命、徵斯土之稅、橫征居民、各以其金餽法老尼哥。 |
36 約雅金乃魯馬人比太亞女西布大所出、年二十有五、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、 |
37 行惡於耶和華前、惟列祖所爲是效。 |
Четвертая книга царствГлава 23 |
1 |
2 Затем царь пошел в Храм ГОСПОДА, и вместе с ним все жители Иудеи и Иерусалима, священники и пророки — весь народ от мала до велика. Прочитал он вслух перед ними все слова книги Завета, найденной в Храме ГОСПОДНЕМ. |
3 Стоя на предназначенном для него месте, царь заключил с ГОСПОДОМ Завет — договор следовать за Ним и соблюдать заповеди, повеления и установления Его всем сердцем и всею душой, исполняя слова Договора, Завета, записанного в этой книге. И весь народ заключил этот Завет, Союз с Богом. |
4 |
5 Он сместил тех жрецов, которых цари иудейские поставили совершать воскурения в капищах по городам Иудеи и в окрестностях Иерусалима, и тех, кто воскурял Ваалу, солнцу и луне, созвездиям и всему воинству небесному. |
6 Он вынес столб Ашеры из Храма ГОСПОДНЯ за пределы Иерусалима, к потоку Кедрон, и сжег его у потока, и, растерев в пыль, высыпал пыль на общем кладбище. |
7 Снес он и блудилища при Храме ГОСПОДНЕМ, где женщины ткали покровы для капищ Ашеры. |
8 Он изгнал всех жрецов из иудейских городов от Гевы до Беэр-Шевы, осквернил капища на холмах, где жрецы совершали воскурения. Он снес и капище при входе в город, у ворот градоначальника Иисуса, слева от городских ворот. |
9 Жрецы из капищ на холмах не допускались к жертвеннику ГОСПОДА в Иерусалиме, но они могли есть пресные хлебы вместе со своими собратьями. |
10 Он осквернил и Тофет, что был в долине сынов Хиннома, чтобы больше никто не проводил сына или дочь через огонь ради Молоха. |
11 Он убрал и коней, которых цари иудейские посвятили солнцу и поставили у входа в Храм ГОСПОДЕНЬ рядом с комнатой царедворца Натан-Мелеха во дворе, и сжег колесницы солнца. |
12 И жертвенники, что иудейские цари поставили на крыше покоев Ахаза, и жертвенники, что Манассия поставил в обоих дворах Храма ГОСПОДНЯ, — всё это царь снес, уничтожил, растер в пыль и высыпал пыль в поток Кедрон. |
13 И капища на холмах перед Иерусалимом, справа от Горы погибели, построенные еще царем израильским Соломоном для Астарты, мерзости сидонской, и для Кемоша, мерзости моавской, и для Милькома, гнусности сынов Аммона, — всё это царь осквернил. |
14 Он разбил священные камни и срубил столбы Ашеры, а на их месте рассыпал человеческие кости. |
15 |
16 Оглянувшись, Иосия увидел там, на горе, могилы — и, послав людей взять кости из тех могил, сжег кости на жертвеннике, чтобы осквернить его, — по слову ГОСПОДНЮ, которое возгласил некогда человек Божий, предсказавший это. |
17 Потом царь спросил: «Что за памятник я вижу?» «Это могила человека Божьего, который приходил из Иудеи и предсказал то, что ты теперь сделал с жертвенником Бет-Эля», — ответили ему жители того города. |
18 Тогда царь велел: «Оставьте его в покое, пусть никто не трогает его костей». Так и сохранились его кости и кости того пророка, что приходил из Самарии. |
19 А все капища, что израильские цари, гневя ГОСПОДА, построили на холмах в городах Самарии, Иосия снес. Он поступил с ними так же, как и с капищем в Бет-Эле. |
20 Он перебил всех жрецов, какие были при жертвенниках в тех капищах, и сжег на жертвенниках человеческие кости, а затем вернулся в Иерусалим. |
21 |
22 Ведь Пасха не праздновалась с тех самых пор, как Израилем правили судьи, — за всё время правления царей израильских и царей иудейских. |
23 Так совершена была Пасха ГОСПОДНЯ в Иерусалиме в восемнадцатый год правления Иосии. |
24 |
25 Не было до него такого царя, который обратился бы к ГОСПОДУ от всего сердца, от всей души, всеми силами, исполняя Закон Моисеев, — да и после него не бывало. |
26 |
27 Решил ГОСПОДЬ: «Иудею я удалю от лица Своего так же, как Я удалил Израиль. Отвергну даже Иерусалим, этот избранный Мной город, и Храм, о котором Я обещал, что Мое имя будет там». |
28 |
29 В его дни фараон Нехо, царь египетский, пошел войной на царя ассирийского к Евфрату. Царь Иосия выступил ему навстречу, а тот, едва увидев его в Мегиддо, убил. |
30 Слуги отвезли на колеснице его тело из Мегиддо в Иерусалим и похоронили в его собственной гробнице. Простой народ призвал Иоахаза, сына Иосии: его и помазали на царство после отца. |
31 |
32 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, во всем следуя своим праотцам. |
33 Фараон Нехо держал его под стражей в Ривле, в земле Хамат, чтобы он не правил в Иерусалиме, а стране велел уплатить ему дань — сто талантов серебра и талант золота. |
34 Фараон Нехо поставил на царство Ельякима, сына Иосии, вместо отца, сменив имя его на Иоакима. Иоахаза же Нехо увел в Египет, где тот и умер. |
35 Иоаким посылал фараону серебро и золото, собирая подать со всей страны, чтобы расплатиться с фараоном. Даже каждому из простого народа царь определил размер подати серебром и золотом в пользу фараона Нехо. |
36 |
37 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, во всем следуя своим праотцам. |
列王紀下第23章 |
Четвертая книга царствГлава 23 |
1 王遣人召猶大耶路撒冷諸長老、 |
1 |
2 及其居民、祭司、先知、由尊逮卑、咸入耶和華殿、王誦殿中所得之約書、使民咸聞。 |
2 Затем царь пошел в Храм ГОСПОДА, и вместе с ним все жители Иудеи и Иерусалима, священники и пророки — весь народ от мала до велика. Прочитал он вслух перед ними все слова книги Завета, найденной в Храме ГОСПОДНЕМ. |
3 王立於臺、在耶和華前立約、一心一志、從事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、民咸樂從。 |
3 Стоя на предназначенном для него месте, царь заключил с ГОСПОДОМ Завет — договор следовать за Ним и соблюдать заповеди, повеления и установления Его всем сердцем и всею душой, исполняя слова Договора, Завета, записанного в этой книге. И весь народ заключил этот Завет, Союз с Богом. |
4 王命祭司長希勒家、及祭司之次者、曁閽人、取所奉巴力亞大綠及天象之器皿、出耶和華殿、燬於耶路撒冷外、汲淪田間、攜其灰至伯特利。 |
4 |
5 昔猶大列王、立祭司、在猶大諸邑、及耶路撒冷四周、崇坵之上、焚香奉巴力、日月、十二躔次、及諸天象、至是約西亞廢其職、 |
5 Он сместил тех жрецов, которых цари иудейские поставили совершать воскурения в капищах по городам Иудеи и в окрестностях Иерусалима, и тех, кто воскурял Ваалу, солнцу и луне, созвездиям и всему воинству небесному. |
6 耶和華殿所有之亞大綠像、出耶路撒冷外、燬於汲淪溪濱、擣之成粉、揚於民塚。 |
6 Он вынес столб Ашеры из Храма ГОСПОДНЯ за пределы Иерусалима, к потоку Кедрон, и сжег его у потока, и, растерев в пыль, высыпал пыль на общем кладбище. |
7 昔耶和華殿側、羣女織亞大綠幕、旁有孌童之室、約西亞毀之。 |
7 Снес он и блудилища при Храме ГОСПОДНЕМ, где женщины ткали покровы для капищ Ашеры. |
8 昔自基巴至別是巴、皆有崇坵、衆祭司焚香其上、今爲約西亞所汚、邑宰約書亞門左、亦有崇坵、約西亞毀之、 |
8 Он изгнал всех жрецов из иудейских городов от Гевы до Беэр-Шевы, осквернил капища на холмах, где жрецы совершали воскурения. Он снес и капище при входе в город, у ворот градоначальника Иисуса, слева от городских ворот. |
9 徙猶大諸邑崇坵之祭司於耶路撒冷、不許附耶和華祭壇、惟在同儕中食無酵餅而已。 |
9 Жрецы из капищ на холмах не допускались к жертвеннику ГОСПОДА в Иерусалиме, но они могли есть пресные хлебы вместе со своими собратьями. |
10 在便欣嫩谷之陀法、約西亞汚之、免人在彼焚獻子女、以奉摩洛。 |
10 Он осквернил и Тофет, что был в долине сынов Хиннома, чтобы больше никто не проводил сына или дочь через огонь ради Молоха. |
11 昔猶大列王、獻馬以奉日、畜於耶和華殿側、宦豎拿單米勒室旁之廊、約西亞去之、奉日之車、亦爲其所燬。 |
11 Он убрал и коней, которых цари иудейские посвятили солнцу и поставили у входа в Храм ГОСПОДЕНЬ рядом с комнатой царедворца Натан-Мелеха во дворе, и сжег колесницы солнца. |
12 猶大列王曾築祭壇、置於亞哈士樓巔、馬拿西亦築祭壇、置於耶和華殿二院中、皆爲王所毀、清其灰於汲淪溪濱。 |
12 И жертвенники, что иудейские цари поставили на крыше покоев Ахаза, и жертвенники, что Манассия поставил в обоих дворах Храма ГОСПОДНЯ, — всё это царь снес, уничтожил, растер в пыль и высыпал пыль в поток Кедрон. |
13 昔以色列王所羅門、在耶路撒冷邪僻山側、曾築崇坵、奉西頓人可惡之物亞大綠、摩押人可惡之物基抹、亞捫族可惡之物密君、皆爲王所汚、 |
13 И капища на холмах перед Иерусалимом, справа от Горы погибели, построенные еще царем израильским Соломоном для Астарты, мерзости сидонской, и для Кемоша, мерзости моавской, и для Милькома, гнусности сынов Аммона, — всё это царь осквернил. |
14 毀其像、斫其偶、以骸骨充其所。 |
14 Он разбил священные камни и срубил столбы Ашеры, а на их месте рассыпал человеческие кости. |
15 昔尼八子耶羅破暗、陷以色列族於罪戾、在伯特利立崇坵、築祭壇、約西亞毀其祭壇、廢其崇坵、焚其偶像、擣之成粉。 |
15 |
16 約西亞囘視山旁之墓、遣人取其骨、焚於祭壇以汚之、應上帝僕奉耶和華所宣之言。 |
16 Оглянувшись, Иосия увидел там, на горе, могилы — и, послав людей взять кости из тех могил, сжег кости на жертвеннике, чтобы осквернить его, — по слову ГОСПОДНЮ, которое возгласил некогда человек Божий, предсказавший это. |
17 約西亞見碑、問曰、斯何碑也。邑人曰、昔上帝之僕、自猶大而來、預言爾所行於伯特利壇之事、斯其墓也。 |
17 Потом царь спросил: «Что за памятник я вижу?» «Это могила человека Божьего, который приходил из Иудеи и предсказал то, что ты теперь сделал с жертвенником Бет-Эля», — ответили ему жители того города. |
18 王曰、毋遷其骨、遂弗遷。撒馬利亞先知之骨亦弗遷。 |
18 Тогда царь велел: «Оставьте его в покое, пусть никто не трогает его костей». Так и сохранились его кости и кости того пророка, что приходил из Самарии. |
19 昔以色列列王、在撒馬利亞諸邑、作崇坵之室、干耶和華震怒、約西亞毀之、無異於伯特利所行、 |
19 А все капища, что израильские цари, гневя ГОСПОДА, построили на холмах в городах Самарии, Иосия снес. Он поступил с ними так же, как и с капищем в Бет-Эле. |
20 在壇殺崇坵之祭司、焚人骨於上、後歸耶路撒冷。 |
20 Он перебил всех жрецов, какие были при жертвенниках в тех капищах, и сжег на жертвенниках человеческие кости, а затем вернулся в Иерусалим. |
21 王命億兆曰、爾當守爾上帝耶和華之逾越節禮、循約書所載。 |
21 |
22 約西亞王十八年、在耶路撒冷守逾越節禮、奉事耶和華、 |
22 Ведь Пасха не праздновалась с тех самых пор, как Израилем правили судьи, — за всё время правления царей израильских и царей иудейских. |
23 自士師治以色列、以及列王統轄以色列猶大之時、守逾越節禮者、未有若是之盛也。 |
23 Так совершена была Пасха ГОСПОДНЯ в Иерусалиме в восемнадцатый год правления Иосии. |
24 猶大地及耶路撒冷邑、見有憑於卜神、巫覡、以及偶像可惡之物、約西亞盡去之、遵祭司希勒家在耶和華殿所得律法之書。 |
24 |
25 約西亞循摩西律例、一心一志、盡其能力、歸於耶和華、自昔迄今、至於後世、未有王若是之善也。 |
25 Не было до него такого царя, который обратился бы к ГОСПОДУ от всего сердца, от всей души, всеми силами, исполняя Закон Моисеев, — да и после него не бывало. |
26 然馬拿西作不善、干耶和華震怒、故耶和華之於猶大族怒猶未息。 |
26 |
27 耶和華曰、我將驅猶大族、與驅以色列族無異、昔我簡耶路撒冷、爰及此殿、爲龥我名之所、今必厭棄之。 |
27 Решил ГОСПОДЬ: «Иудею я удалю от лица Своего так же, как Я удалил Израиль. Отвергну даже Иерусалим, этот избранный Мной город, и Храм, о котором Я обещал, что Мое имя будет там». |
28 約西亞事實、備載於猶大列王紀畧。 |
28 |
29 當時埃及王法老尼哥、往百辣河、攻亞述王、約西亞王禦之、被殺於米吉多。 |
29 В его дни фараон Нехо, царь египетский, пошел войной на царя ассирийского к Евфрату. Царь Иосия выступил ему навстречу, а тот, едва увидев его в Мегиддо, убил. |
30 臣僕舁其屍、載之於車、自米吉多至耶路撒冷、葬於墓、斯土之民立約西亞子約哈斯爲王、沐之以膏、使繼父位。 |
30 Слуги отвезли на колеснице его тело из Мегиддо в Иерусалим и похоронили в его собственной гробнице. Простой народ призвал Иоахаза, сына Иосии: его и помазали на царство после отца. |
31 約哈斯乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有三、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、 |
31 |
32 行惡於耶和華前、惟列祖所爲是效、 |
32 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, во всем следуя своим праотцам. |
33 法老尼哥幽之於哈末之立拉、不許在耶路撒冷爲王、厥後放之、至埃及而薨。 |
33 Фараон Нехо держал его под стражей в Ривле, в земле Хамат, чтобы он не правил в Иерусалиме, а стране велел уплатить ему дань — сто талантов серебра и талант золота. |
34 法老尼哥徵猶大民銀十五萬、金千有五百、使約西亞子以利亞金代父爲王、易名約雅金。 |
34 Фараон Нехо поставил на царство Ельякима, сына Иосии, вместо отца, сменив имя его на Иоакима. Иоахаза же Нехо увел в Египет, где тот и умер. |
35 約亞金遵法老尼哥命、徵斯土之稅、橫征居民、各以其金餽法老尼哥。 |
35 Иоаким посылал фараону серебро и золото, собирая подать со всей страны, чтобы расплатиться с фараоном. Даже каждому из простого народа царь определил размер подати серебром и золотом в пользу фараона Нехо. |
36 約雅金乃魯馬人比太亞女西布大所出、年二十有五、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、 |
36 |
37 行惡於耶和華前、惟列祖所爲是效。 |
37 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, во всем следуя своим праотцам. |