| 申命記第32章 | 
| 1 其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、 | 
| 2 我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。 | 
| 3 我揚耶和華名、爾尊上帝爲大。 | 
| 4 上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。 | 
| 5 斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。 | 
| 6 耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。 | 
| 7 往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。 | 
| 8 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。 | 
| 9 其人民爲耶和華所得、雅各衆爲耶和華恒業、 | 
| 10 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、 | 
| 11 如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。 | 
| 12 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、 | 
| 13 置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、 | 
| 14 牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、 | 
| 15 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。 | 
| 16 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、 | 
| 17 彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、卽其祖宗亦未嘗敬畏。 | 
| 18 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。 | 
| 19 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、 | 
| 20 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、 | 
| 21 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。 | 
| 22 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。 | 
| 23 我降災非一、盡發弧矢、 | 
| 24 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、 | 
| 25 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。 | 
| 26 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、 | 
| 27 然我慮敵驕肆、佯不知我所作爲、反自伐其大能、謂非耶和華所行。 | 
| 28 斯民無謀猷、無聰明、 | 
| 29 願其有智而知此、思念厥終、 | 
| 30 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。 | 
| 31 敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、 | 
| 32 其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。 | 
| 33 其酒儗於蛇毒、蝮之死毒。 | 
| 34 其罪藏於我心、如封於府庫。 | 
| 35 伸寃在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。 | 
| 36 蓋耶和華必代其民而伸寃、爲其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。 | 
| 37 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、 | 
| 38 彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、爲爾作逋逃之藪乎。 | 
| 39 爾當知我之爲我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。 | 
| 40 我指天而誓曰、我永生。 | 
| 41 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、 | 
| 42 我矢飲血、我刃食肉、其血卽見虜被殺之血、其肉卽勁敵渠魁之肉。 | 
| 43 異邦之衆、宜與斯土之民同樂、上帝之僕、其血見流、必洩厥恨、報諸仇敵、爲民贖罪。〇 | 
| 44  | 
| 45 誦畢、摩西告以色列族、 | 
| 46 曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。 | 
| 47 此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。 | 
| 48 當日耶和華諭摩西曰、 | 
| 49 摩押地、耶利哥相向之所、有亞巴林山、尼破岡、汝可陟焉、瞻望迦南、乃我所錫於以色列族爲業之地。 | 
| 50 旣陟此山、汝必死於彼、而返其本、如爾兄亞倫沒於何耳山、而返其本然。 | 
| 51 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、 | 
| 52 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。 | 
| ВторозакониеГлава 32 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 Когда же Моисей передал все эти слова Израилю, | 
| 46 он еще сказал своим слушателям: «Примите к сердцу все предостережения, которые даю вам сегодня. Вы и детям своим заповедайте неукоснительно исполнять все предписания Закона сего. | 
| 47 Ведь это не пустые слова для вас — это сама ваша жизнь. Соблюдая их, вы будете наслаждаться долгою жизнью в той земле за Иорданом, в которую идете, чтобы овладеть ею». | 
| 48  | 
| 49 «Взойди теперь на аваримские горы, на вершину Нево, что в земле Моава, напротив Иерихона, и взором окинь ханаанские земли, которые сынам Израилевым Я отдаю во владение. | 
| 50 Ты умрешь на этой горе, когда взойдешь на нее, и приобщишься к праотцам своим, как умер твой брат Аарон на горе Хор и тоже приобщился к праотцам своим, | 
| 51 ведь вы оба показали свою неверность Мне среди сынов Израилевых: у горьких вод Меривы, в Кадеше, что в пустыне Цин, не явили вы сынам Израилевым святости Моей. | 
| 52 Ты сможешь увидеть Землю обетованную только издали, но сам не войдешь в ту землю, что Я отдаю сынам Израилевым». | 
| 申命記第32章 | ВторозакониеГлава 32 | 
| 1 其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、 | 1  | 
| 2 我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。 | 2  | 
| 3 我揚耶和華名、爾尊上帝爲大。 | 3  | 
| 4 上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。 | 4  | 
| 5 斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。 | 5  | 
| 6 耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。 | 6  | 
| 7 往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。 | 7  | 
| 8 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。 | 8  | 
| 9 其人民爲耶和華所得、雅各衆爲耶和華恒業、 | 9  | 
| 10 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、 | 10  | 
| 11 如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。 | 11  | 
| 12 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、 | 12  | 
| 13 置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、 | 13  | 
| 14 牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、 | 14  | 
| 15 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。 | 15  | 
| 16 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、 | 16  | 
| 17 彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、卽其祖宗亦未嘗敬畏。 | 17  | 
| 18 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。 | 18  | 
| 19 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、 | 19  | 
| 20 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、 | 20  | 
| 21 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。 | 21  | 
| 22 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。 | 22  | 
| 23 我降災非一、盡發弧矢、 | 23  | 
| 24 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、 | 24  | 
| 25 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。 | 25  | 
| 26 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、 | 26  | 
| 27 然我慮敵驕肆、佯不知我所作爲、反自伐其大能、謂非耶和華所行。 | 27  | 
| 28 斯民無謀猷、無聰明、 | 28  | 
| 29 願其有智而知此、思念厥終、 | 29  | 
| 30 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。 | 30  | 
| 31 敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、 | 31  | 
| 32 其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。 | 32  | 
| 33 其酒儗於蛇毒、蝮之死毒。 | 33  | 
| 34 其罪藏於我心、如封於府庫。 | 34  | 
| 35 伸寃在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。 | 35  | 
| 36 蓋耶和華必代其民而伸寃、爲其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。 | 36  | 
| 37 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、 | 37  | 
| 38 彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、爲爾作逋逃之藪乎。 | 38  | 
| 39 爾當知我之爲我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。 | 39  | 
| 40 我指天而誓曰、我永生。 | 40  | 
| 41 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、 | 41  | 
| 42 我矢飲血、我刃食肉、其血卽見虜被殺之血、其肉卽勁敵渠魁之肉。 | 42  | 
| 43 異邦之衆、宜與斯土之民同樂、上帝之僕、其血見流、必洩厥恨、報諸仇敵、爲民贖罪。〇 | 43  | 
| 44  | 44  | 
| 45 誦畢、摩西告以色列族、 | 45 Когда же Моисей передал все эти слова Израилю, | 
| 46 曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。 | 46 он еще сказал своим слушателям: «Примите к сердцу все предостережения, которые даю вам сегодня. Вы и детям своим заповедайте неукоснительно исполнять все предписания Закона сего. | 
| 47 此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。 | 47 Ведь это не пустые слова для вас — это сама ваша жизнь. Соблюдая их, вы будете наслаждаться долгою жизнью в той земле за Иорданом, в которую идете, чтобы овладеть ею». | 
| 48 當日耶和華諭摩西曰、 | 48  | 
| 49 摩押地、耶利哥相向之所、有亞巴林山、尼破岡、汝可陟焉、瞻望迦南、乃我所錫於以色列族爲業之地。 | 49 «Взойди теперь на аваримские горы, на вершину Нево, что в земле Моава, напротив Иерихона, и взором окинь ханаанские земли, которые сынам Израилевым Я отдаю во владение. | 
| 50 旣陟此山、汝必死於彼、而返其本、如爾兄亞倫沒於何耳山、而返其本然。 | 50 Ты умрешь на этой горе, когда взойдешь на нее, и приобщишься к праотцам своим, как умер твой брат Аарон на горе Хор и тоже приобщился к праотцам своим, | 
| 51 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、 | 51 ведь вы оба показали свою неверность Мне среди сынов Израилевых: у горьких вод Меривы, в Кадеше, что в пустыне Цин, не явили вы сынам Израилевым святости Моей. | 
| 52 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。 | 52 Ты сможешь увидеть Землю обетованную только издали, но сам не войдешь в ту землю, что Я отдаю сынам Израилевым». |