箴言

第28章

1 惡者雖無追襲,而遁逃恐後,義者之膽,其大若獅。

2 國亂則主迭更,民良則邦永治。

3 以貧虐貧,若行潦忽決,盡淹所有。

4 違法者譽惡,守法者敵惡。

5 作惡之人,不明至道,崇事耶和華者,能悉萬理,

6 富而悖理,不如貧而善道。

7 守律法者,有智之子,從惡黨者,貽父之羞。

8 貸人以金,重權子母,以益其財者,所積之金,必爲濟貧之人所得。

9 不聽律法者卽祈於上,亦爲上帝所疾。

10 使義者迷途,必陷罪戾,爲善者則納福。

11 富人自視爲智,貧者明慧,必審其詳。

12 義人在位,萬事彰明,惡者秉鈞,庶民隱遯。

13 自匿其非,不得納福,任過而改,可獲矜憫,

14 恒畏耶和華者,可受綏祉,剛愎厥心,必有災害。

15 暴君虐貧民,若咆哮之獅,饑餓之熊。

16 無智之君,多行暴虐,能絶嗜欲,可得永生。

17 殺人者必有懼心,恐見執而逃,入墓乃已。

18 直躬而行者,可得拯救,所從邪曲者,猝然敗亡。

19 勸耕耘者,得果腹,從虛誕者,致貧乏。

20 誠愨之人,永膺多福,急圖富有,必召禍災。

21 偏視者不公,饋以一方之餅,因之枉法。

22 貪婪之人,惟圖富有,不知貧乏將至。

23 以善責人,終得恩寵,較諂諛尤多。

24 竊父母之財,自言無罪者,與盜無異。

25 人恃驕泰,多啟爭端,惟恃耶和華,無不亨通。

26 恃其能者愚昧,慎所行者得救。

27 濟貧人,則不致缺乏,佯爲不見者,多遭詛咒。

28 惡人居顯要,庶民隱遯,惡人敗亡,賢人乃出。

Книга притчей Соломоновых

Глава 28

1 Бежит нечестивец в страхе, хотя никто за ним не гонится, а праведник отважен, как юный лев.

2 При беззаконии не избежать многовластия в стране, а правитель проницательный и сведущий упрочит ее благоденствие.

3 Нищий, который сам угнетает бедных, подобен ливню, уничтожающему посевы, и хлеба не будет у него.

4 Тот, кто отвергает Закон, превозносит нечестивцев, но кто Закон хранит — противостоит им.

5 Злодеи не ведают о справедливости, но тот, кто ГОСПОДА ищет, постигнет ее вполне.

6 Лучше нищий, что живет непорочно, чем тот, кто кривыми путями ходит, даже если он и богат.

7 Сын разумный хранит Закон, а кто с распутниками связался — позорит отца.

8 Кто состоянье умножает ссудой и ростовщичеством, собирает его для тех, кто милостив к бедным.

9 Кто не желает внимать Закону, у того и молитва — мерзость для Господа.

10 Кто честных совращает на путь зла, тот в собственную западню попадет, а непорочным достанется добро.

11 Богач мнит себя мудрецом, но проницательный бедняк видит его насквозь.

12 Когда торжествуют праведники, нет конца радости, а когда нечестивцы приходят к власти, люди прячутся.

13 Кто грехи свои скрывает — не преуспеет ни в чем, а кто исповедует их и от них отрекается — помилован будет.

14 Благо тому, кто всюду зла остерегается, а тот, чье сердце строптиво, попадет в беду.

15 Лев рыкающий, медведь изголодавшийсятаков нечестивый правитель для бедного народа.

16 Безрассудный правитель жестоко народ притесняет, но тот, кому ненавистны взятки, насладится долголетием.

17 На ком кровь, преступление тяготеет на совести — быть ему беглецом до могилы; никто не приютит его.

18 Кто живет непорочно — будет спасен от беды, а кто кривыми путями ходит — падет внезапно.

19 Кто обрабатывает свою землю, будет есть досыта, а тот, кто за пустыми мечтами гонится, сыт будет нищетой.

20 Человек верный благословен будет сверх всякой меры, а кто жаждой наживы охвачен — безнаказанным не останется.

21 Пристрастный суд несправедлив, и за кусок хлеба может человек совершить преступление.

22 Рвется к богатству скаредный, а того не знает, что бедность его настигнет.

23 В конечном счете, будут благодарны тому, кто обличает другого, а не тому, у кого льстивый язык.

24 Кто отца с матерью обирает, и говорит: «В том нет греха», тот разорителю друг.

25 Алчный раздоры разжигает, а тот, кто на ГОСПОДА уповает, будет благоденствовать.

26 Кто на свой ум лишь надеется — глупец, а кто живет в мудрости — будет спасен.

27 Кто нищему подает — не обеднеет, кто взгляд от него отводит — на себя проклятья навлекает.

28 Когда нечестивцы приходят к власти, люди прячутся, а когда нечестивцы терпят поражение, праведников прибавляется.

箴言

第28章

Книга притчей Соломоновых

Глава 28

1 惡者雖無追襲,而遁逃恐後,義者之膽,其大若獅。

1 Бежит нечестивец в страхе, хотя никто за ним не гонится, а праведник отважен, как юный лев.

2 國亂則主迭更,民良則邦永治。

2 При беззаконии не избежать многовластия в стране, а правитель проницательный и сведущий упрочит ее благоденствие.

3 以貧虐貧,若行潦忽決,盡淹所有。

3 Нищий, который сам угнетает бедных, подобен ливню, уничтожающему посевы, и хлеба не будет у него.

4 違法者譽惡,守法者敵惡。

4 Тот, кто отвергает Закон, превозносит нечестивцев, но кто Закон хранит — противостоит им.

5 作惡之人,不明至道,崇事耶和華者,能悉萬理,

5 Злодеи не ведают о справедливости, но тот, кто ГОСПОДА ищет, постигнет ее вполне.

6 富而悖理,不如貧而善道。

6 Лучше нищий, что живет непорочно, чем тот, кто кривыми путями ходит, даже если он и богат.

7 守律法者,有智之子,從惡黨者,貽父之羞。

7 Сын разумный хранит Закон, а кто с распутниками связался — позорит отца.

8 貸人以金,重權子母,以益其財者,所積之金,必爲濟貧之人所得。

8 Кто состоянье умножает ссудой и ростовщичеством, собирает его для тех, кто милостив к бедным.

9 不聽律法者卽祈於上,亦爲上帝所疾。

9 Кто не желает внимать Закону, у того и молитва — мерзость для Господа.

10 使義者迷途,必陷罪戾,爲善者則納福。

10 Кто честных совращает на путь зла, тот в собственную западню попадет, а непорочным достанется добро.

11 富人自視爲智,貧者明慧,必審其詳。

11 Богач мнит себя мудрецом, но проницательный бедняк видит его насквозь.

12 義人在位,萬事彰明,惡者秉鈞,庶民隱遯。

12 Когда торжествуют праведники, нет конца радости, а когда нечестивцы приходят к власти, люди прячутся.

13 自匿其非,不得納福,任過而改,可獲矜憫,

13 Кто грехи свои скрывает — не преуспеет ни в чем, а кто исповедует их и от них отрекается — помилован будет.

14 恒畏耶和華者,可受綏祉,剛愎厥心,必有災害。

14 Благо тому, кто всюду зла остерегается, а тот, чье сердце строптиво, попадет в беду.

15 暴君虐貧民,若咆哮之獅,饑餓之熊。

15 Лев рыкающий, медведь изголодавшийсятаков нечестивый правитель для бедного народа.

16 無智之君,多行暴虐,能絶嗜欲,可得永生。

16 Безрассудный правитель жестоко народ притесняет, но тот, кому ненавистны взятки, насладится долголетием.

17 殺人者必有懼心,恐見執而逃,入墓乃已。

17 На ком кровь, преступление тяготеет на совести — быть ему беглецом до могилы; никто не приютит его.

18 直躬而行者,可得拯救,所從邪曲者,猝然敗亡。

18 Кто живет непорочно — будет спасен от беды, а кто кривыми путями ходит — падет внезапно.

19 勸耕耘者,得果腹,從虛誕者,致貧乏。

19 Кто обрабатывает свою землю, будет есть досыта, а тот, кто за пустыми мечтами гонится, сыт будет нищетой.

20 誠愨之人,永膺多福,急圖富有,必召禍災。

20 Человек верный благословен будет сверх всякой меры, а кто жаждой наживы охвачен — безнаказанным не останется.

21 偏視者不公,饋以一方之餅,因之枉法。

21 Пристрастный суд несправедлив, и за кусок хлеба может человек совершить преступление.

22 貪婪之人,惟圖富有,不知貧乏將至。

22 Рвется к богатству скаредный, а того не знает, что бедность его настигнет.

23 以善責人,終得恩寵,較諂諛尤多。

23 В конечном счете, будут благодарны тому, кто обличает другого, а не тому, у кого льстивый язык.

24 竊父母之財,自言無罪者,與盜無異。

24 Кто отца с матерью обирает, и говорит: «В том нет греха», тот разорителю друг.

25 人恃驕泰,多啟爭端,惟恃耶和華,無不亨通。

25 Алчный раздоры разжигает, а тот, кто на ГОСПОДА уповает, будет благоденствовать.

26 恃其能者愚昧,慎所行者得救。

26 Кто на свой ум лишь надеется — глупец, а кто живет в мудрости — будет спасен.

27 濟貧人,則不致缺乏,佯爲不見者,多遭詛咒。

27 Кто нищему подает — не обеднеет, кто взгляд от него отводит — на себя проклятья навлекает.

28 惡人居顯要,庶民隱遯,惡人敗亡,賢人乃出。

28 Когда нечестивцы приходят к власти, люди прячутся, а когда нечестивцы терпят поражение, праведников прибавляется.