雅各書

第3章

1 兄弟勿好爲人師、知爲師者、被鞫尤嚴、

2 吾衆數蹈於愆、言語無愆者、是爲德備之人、能自範其身、

3 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、

4 雖有巨舟、爲狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、

5 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、

6 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性、亦爲所爇、是其焰由地獄起、

7 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、

8 惟舌無可制、誠爲兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、

9 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷彿、我以舌詛之、

10 祝與詛、均由口出、兄弟乎、勿如是、

11 譬彼源泉、其甘苦能共一穴乎、

12 兄弟試思無花巢樹、能生橄欖乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源亦若是、

13 爾中若有睿智特識、則必以温柔智慧、彰其善行、

14 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱眞理、

15 此智非由上來、乃屬斯世血氣所激、魔鬼所迷、

16 有媢嫉、爭鬬、則必作亂、行惡貫盈、

17 由上之智、卽廉潔、和平、温良、寬恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視僞爲、

18 行和平者、種和平也、必結善果、

Послание Иакова

Глава 3

1 Не каждому из вас, братья мои, следует становиться учителем, вы ведь сами знаете, что если других учим мы, то с большей строгостью будем судимы.

2 Все мы то и дело ошибаемся. А кто в речах своих не согрешает, тот уже человек совершенный и может всё тело свое обуздать.

3 Удила, которыми управляем лошадью, кладутся ей в рот, но повинуется она нам всем телом своим.

4 Так и с кораблями: как бы ни велики они были и какими бы сильными ветрами ни носило их, управляют ими с помощью небольшого руля, который во власти кормчего.

5 Вот и язык: мал он в теле человека, но сколь многим может похваляться! Подумайте только, какой большой лес загорается от одной малой искры.

6 Язык — что огонь. Расположенный между другими частями тела нашего, он может стать средоточием зла, которым оскверняется всё тело и от которого сгорает порой вся жизнь человека — язык от огня геенны возжигается.

7 Человек может укротить и укротил уже всякую тварь (зверей и птиц, пресмыкающихся и обитателей моря),

8 а вот язык никто из людей укротить не может. Зло неодолимое, он полон яда смертоносного.

9 Языком славим мы Господа, Отца нашего; им же проклинаем человека, рожденного по образу и подобию Божию.

10 Хвалы и проклятия с одних и тех же уст сходят. Не должно такого быть, братья мои.

11 Льется ли из одного источника и пресная вода, и соленая?

12 Может ли, братья мои, смоковница принести маслины, а виноградная лоза — смоквы? Не может и соленый источник дать пресную воду.

13 Кто среди вас мудр и учен? Пусть докажет он это примерной жизнью своей, делами, в коих явит себя его кротость, за которой мудрость.

14 Если же в сердце вашем поселился дух черной зависти и самовлюбленности, не хвалитесь и ложью своей не заслоняйте истину:

15 нет тут мудрости, которая свыше, а только земная, бездуховная, бесовская.

16 Ибо, где зависть и себялюбие, там неустройство, там всякие злые дела.

17 А мудрость, что от Бога, она, прежде всего, чиста, и она — в миролюбии, снисходительности, готовности уступать, она свободна от пристрастия и лицемерия, исполнена милосердия и приносит добрые плоды истинной праведности.

18 Но праведность эта есть плод того семени, что спокойно сеется миротворцами.

雅各書

第3章

Послание Иакова

Глава 3

1 兄弟勿好爲人師、知爲師者、被鞫尤嚴、

1 Не каждому из вас, братья мои, следует становиться учителем, вы ведь сами знаете, что если других учим мы, то с большей строгостью будем судимы.

2 吾衆數蹈於愆、言語無愆者、是爲德備之人、能自範其身、

2 Все мы то и дело ошибаемся. А кто в речах своих не согрешает, тот уже человек совершенный и может всё тело свое обуздать.

3 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、

3 Удила, которыми управляем лошадью, кладутся ей в рот, но повинуется она нам всем телом своим.

4 雖有巨舟、爲狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、

4 Так и с кораблями: как бы ни велики они были и какими бы сильными ветрами ни носило их, управляют ими с помощью небольшого руля, который во власти кормчего.

5 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、

5 Вот и язык: мал он в теле человека, но сколь многим может похваляться! Подумайте только, какой большой лес загорается от одной малой искры.

6 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性、亦爲所爇、是其焰由地獄起、

6 Язык — что огонь. Расположенный между другими частями тела нашего, он может стать средоточием зла, которым оскверняется всё тело и от которого сгорает порой вся жизнь человека — язык от огня геенны возжигается.

7 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、

7 Человек может укротить и укротил уже всякую тварь (зверей и птиц, пресмыкающихся и обитателей моря),

8 惟舌無可制、誠爲兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、

8 а вот язык никто из людей укротить не может. Зло неодолимое, он полон яда смертоносного.

9 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷彿、我以舌詛之、

9 Языком славим мы Господа, Отца нашего; им же проклинаем человека, рожденного по образу и подобию Божию.

10 祝與詛、均由口出、兄弟乎、勿如是、

10 Хвалы и проклятия с одних и тех же уст сходят. Не должно такого быть, братья мои.

11 譬彼源泉、其甘苦能共一穴乎、

11 Льется ли из одного источника и пресная вода, и соленая?

12 兄弟試思無花巢樹、能生橄欖乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源亦若是、

12 Может ли, братья мои, смоковница принести маслины, а виноградная лоза — смоквы? Не может и соленый источник дать пресную воду.

13 爾中若有睿智特識、則必以温柔智慧、彰其善行、

13 Кто среди вас мудр и учен? Пусть докажет он это примерной жизнью своей, делами, в коих явит себя его кротость, за которой мудрость.

14 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱眞理、

14 Если же в сердце вашем поселился дух черной зависти и самовлюбленности, не хвалитесь и ложью своей не заслоняйте истину:

15 此智非由上來、乃屬斯世血氣所激、魔鬼所迷、

15 нет тут мудрости, которая свыше, а только земная, бездуховная, бесовская.

16 有媢嫉、爭鬬、則必作亂、行惡貫盈、

16 Ибо, где зависть и себялюбие, там неустройство, там всякие злые дела.

17 由上之智、卽廉潔、和平、温良、寬恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視僞爲、

17 А мудрость, что от Бога, она, прежде всего, чиста, и она — в миролюбии, снисходительности, готовности уступать, она свободна от пристрастия и лицемерия, исполнена милосердия и приносит добрые плоды истинной праведности.

18 行和平者、種和平也、必結善果、

18 Но праведность эта есть плод того семени, что спокойно сеется миротворцами.