歷代志上第25章 |
1 大闢與會長、使亞薩、希慢、耶土頓衆子、爲伶官、鳴琴鼓瑟、敲鈸謳歌、其數如左、 |
2 亞薩衆子、撒刻、約瑟、尼大尼、亞薩哩拉、俱爲亞薩所轄、遵王命而謳歌。 |
3 耶土頓衆子、其大利、西哩、以賽亞、哈沙庇、馬得底、俱爲其父耶土頓所轄、鼓琴謳歌、頌美耶和華。 |
4 希慢衆子、不加、馬但尼、烏泄、示拔、耶哩末、哈拿尼亞、哈拿尼、以利亞他、客撻底、囉曼地以設、約比加沙、馬羅底、何得、馬哈宿。 |
5 希慢奉上帝命爲先見者、而臣於王、上帝賜之生子十四人、女三人、彼與衆子吹角。 |
6 又教子女、於耶和華殿謳歌鳴琴、鼓瑟敲鈸、以供役事、循王所諭亞薩、耶土頓、希慢之命。 |
7 彼與同宗、學習謳歌、頌美耶和華、能善其事、約二百八十八人、 |
8 由師及弟、自尊逮卑、各掣籖而歸班列、 |
9 亞薩族中掣籖、第一約瑟、次其大利、其子弟十二人、 |
10 三撒刻、其子弟十二人、 |
11 四西哩、其子弟十二人、 |
12 五尼大尼、其子弟十二人、 |
13 六不加、其子弟十二人、 |
14 七耶薩哩拉、其子弟十二人、 |
15 八以賽亞、其子弟十二人、 |
16 九馬但尼、其子弟十二人、 |
17 十示每、其子弟十二人、 |
18 十一亞薩列、其子弟十二人、 |
19 十二哈沙庇、其子弟十二人、 |
20 十三書別、其子弟十二人、 |
21 十四馬得底、其子弟十二人、 |
22 十五耶哩末、其子弟十二人、 |
23 十六哈拿尼亞、其子弟十二人、 |
24 十七約比加沙、其子弟十二人、 |
25 十八哈拿尼、其子弟十二人、 |
26 十九馬羅底、其子弟十二人、 |
27 二十以利亞他、其子弟十二人、 |
28 二十一何得、其子弟十二人、 |
29 二十二客撻底、其子弟十二人、 |
30 二十三馬哈宿、其子弟十二人、 |
31 二十四囉曼地以設、其子弟十二人。 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 25 |
1 |
2 Сыновья Асафа: Заккур, Иосиф, Нетанья и Асарэля. Сыновья Асафа подчинялись самому Асафу, который возвещал народу пророчества по указанию царя. |
3 О Едутуне. Сыновья Едутуна: Гедалья, Цери, Исайя, [Шими], Хашавья и Маттитья — всего шестеро; подчинялись отцу своему Едутуну, который под звуки арфы возвещал пророчества, вознося благодарение и восхваляя ГОСПОДА. |
4 О Хемане. Сыновья Хемана: Буккия, Маттанья, Уззиэль, Шуваэль, Еримот, Хананья, Ханани, Элиата, Гиддалти, Ромамти-Эзер, Йошбекаша, Маллоти, Хотир и Махазиот. |
5 Всё это сыновья Хемана, царского провидца. Обещал Бог возвеличить Хемана и дал ему четырнадцать сыновей и трех дочерей. |
6 Все они были под началом отца своего, пели в Храме ГОСПОДНЕМ, играли на кимвалах, арфах и лирах во время службы в Храме Божьем, в то время как Асаф, Едутун и Хеман подчинялись царю. |
7 Их общее число, включая собратьев их, обученных петь ГОСПОДУ, всех владеющих этим искусством, — двести восемьдесят восемь. |
8 И бросали они жребий о порядке служения, малый наравне со старшим, искусные наравне с учениками. |
9 |
10 третий — Заккуру вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
11 четвертый — Цери вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
12 пятый — Нетанье вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
13 шестой — Буккии вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
14 седьмой — Асарэле вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
15 восьмой — Исайе вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
16 девятый — Маттанье вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
17 десятый — Шими вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
18 одиннадцатый — Уззиэлю вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
19 двенадцатый — Хашавье вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
20 тринадцатый — Шуваэлю вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
21 четырнадцатый — Маттитье вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
22 пятнадцатый — Еремоту вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
23 шестнадцатый — Хананье вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
24 семнадцатый — Йошбекаше вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
25 восемнадцатый — Ханани вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
26 девятнадцатый — Маллоти с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
27 двадцатый — Элиате вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
28 двадцать первый — Хотиру вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
29 двадцать второй — Гиддалти вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
30 двадцать третий — Махазиоту вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
31 двадцать четвертый — Ромамти-Эзеру вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек. |
歷代志上第25章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 25 |
1 大闢與會長、使亞薩、希慢、耶土頓衆子、爲伶官、鳴琴鼓瑟、敲鈸謳歌、其數如左、 |
1 |
2 亞薩衆子、撒刻、約瑟、尼大尼、亞薩哩拉、俱爲亞薩所轄、遵王命而謳歌。 |
2 Сыновья Асафа: Заккур, Иосиф, Нетанья и Асарэля. Сыновья Асафа подчинялись самому Асафу, который возвещал народу пророчества по указанию царя. |
3 耶土頓衆子、其大利、西哩、以賽亞、哈沙庇、馬得底、俱爲其父耶土頓所轄、鼓琴謳歌、頌美耶和華。 |
3 О Едутуне. Сыновья Едутуна: Гедалья, Цери, Исайя, [Шими], Хашавья и Маттитья — всего шестеро; подчинялись отцу своему Едутуну, который под звуки арфы возвещал пророчества, вознося благодарение и восхваляя ГОСПОДА. |
4 希慢衆子、不加、馬但尼、烏泄、示拔、耶哩末、哈拿尼亞、哈拿尼、以利亞他、客撻底、囉曼地以設、約比加沙、馬羅底、何得、馬哈宿。 |
4 О Хемане. Сыновья Хемана: Буккия, Маттанья, Уззиэль, Шуваэль, Еримот, Хананья, Ханани, Элиата, Гиддалти, Ромамти-Эзер, Йошбекаша, Маллоти, Хотир и Махазиот. |
5 希慢奉上帝命爲先見者、而臣於王、上帝賜之生子十四人、女三人、彼與衆子吹角。 |
5 Всё это сыновья Хемана, царского провидца. Обещал Бог возвеличить Хемана и дал ему четырнадцать сыновей и трех дочерей. |
6 又教子女、於耶和華殿謳歌鳴琴、鼓瑟敲鈸、以供役事、循王所諭亞薩、耶土頓、希慢之命。 |
6 Все они были под началом отца своего, пели в Храме ГОСПОДНЕМ, играли на кимвалах, арфах и лирах во время службы в Храме Божьем, в то время как Асаф, Едутун и Хеман подчинялись царю. |
7 彼與同宗、學習謳歌、頌美耶和華、能善其事、約二百八十八人、 |
7 Их общее число, включая собратьев их, обученных петь ГОСПОДУ, всех владеющих этим искусством, — двести восемьдесят восемь. |
8 由師及弟、自尊逮卑、各掣籖而歸班列、 |
8 И бросали они жребий о порядке служения, малый наравне со старшим, искусные наравне с учениками. |
9 亞薩族中掣籖、第一約瑟、次其大利、其子弟十二人、 |
9 |
10 三撒刻、其子弟十二人、 |
10 третий — Заккуру вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
11 四西哩、其子弟十二人、 |
11 четвертый — Цери вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
12 五尼大尼、其子弟十二人、 |
12 пятый — Нетанье вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
13 六不加、其子弟十二人、 |
13 шестой — Буккии вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
14 七耶薩哩拉、其子弟十二人、 |
14 седьмой — Асарэле вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
15 八以賽亞、其子弟十二人、 |
15 восьмой — Исайе вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
16 九馬但尼、其子弟十二人、 |
16 девятый — Маттанье вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
17 十示每、其子弟十二人、 |
17 десятый — Шими вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
18 十一亞薩列、其子弟十二人、 |
18 одиннадцатый — Уззиэлю вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
19 十二哈沙庇、其子弟十二人、 |
19 двенадцатый — Хашавье вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
20 十三書別、其子弟十二人、 |
20 тринадцатый — Шуваэлю вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
21 十四馬得底、其子弟十二人、 |
21 четырнадцатый — Маттитье вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
22 十五耶哩末、其子弟十二人、 |
22 пятнадцатый — Еремоту вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
23 十六哈拿尼亞、其子弟十二人、 |
23 шестнадцатый — Хананье вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
24 十七約比加沙、其子弟十二人、 |
24 семнадцатый — Йошбекаше вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
25 十八哈拿尼、其子弟十二人、 |
25 восемнадцатый — Ханани вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
26 十九馬羅底、其子弟十二人、 |
26 девятнадцатый — Маллоти с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
27 二十以利亞他、其子弟十二人、 |
27 двадцатый — Элиате вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
28 二十一何得、其子弟十二人、 |
28 двадцать первый — Хотиру вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
29 二十二客撻底、其子弟十二人、 |
29 двадцать второй — Гиддалти вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
30 二十三馬哈宿、其子弟十二人、 |
30 двадцать третий — Махазиоту вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек; |
31 二十四囉曼地以設、其子弟十二人。 |
31 двадцать четвертый — Ромамти-Эзеру вместе с братьями его и сыновьями, всего двенадцать человек. |