歷代志上

第25章

1 大闢與會長、使亞薩、希慢、耶土頓衆子、爲伶官、鳴琴鼓瑟、敲鈸謳歌、其數如左、

2 亞薩衆子、撒刻、約瑟、尼大尼、亞薩哩拉、俱爲亞薩所轄、遵王命而謳歌。

3 耶土頓衆子、其大利、西哩、以賽亞、哈沙庇、馬得底、俱爲其父耶土頓所轄、鼓琴謳歌、頌美耶和華。

4 希慢衆子、不加、馬但尼、烏泄、示拔、耶哩末、哈拿尼亞、哈拿尼、以利亞他、客撻底、囉曼地以設、約比加沙、馬羅底、何得、馬哈宿。

5 希慢奉上帝命爲先見者、而臣於王、上帝賜之生子十四人、女三人、彼與衆子吹角。

6 又教子女、於耶和華殿謳歌鳴琴、鼓瑟敲鈸、以供役事、循王所諭亞薩、耶土頓、希慢之命。

7 彼與同宗、學習謳歌、頌美耶和華、能善其事、約二百八十八人、

8 由師及弟、自尊逮卑、各掣籖而歸班列、

9 亞薩族中掣籖、第一約瑟、次其大利、其子弟十二人、

10 三撒刻、其子弟十二人、

11 四西哩、其子弟十二人、

12 五尼大尼、其子弟十二人、

13 六不加、其子弟十二人、

14 七耶薩哩拉、其子弟十二人、

15 八以賽亞、其子弟十二人、

16 九馬但尼、其子弟十二人、

17 十示每、其子弟十二人、

18 十一亞薩列、其子弟十二人、

19 十二哈沙庇、其子弟十二人、

20 十三書別、其子弟十二人、

21 十四馬得底、其子弟十二人、

22 十五耶哩末、其子弟十二人、

23 十六哈拿尼亞、其子弟十二人、

24 十七約比加沙、其子弟十二人、

25 十八哈拿尼、其子弟十二人、

26 十九馬羅底、其子弟十二人、

27 二十以利亞他、其子弟十二人、

28 二十一何得、其子弟十二人、

29 二十二客撻底、其子弟十二人、

30 二十三馬哈宿、其子弟十二人、

31 二十四囉曼地以設、其子弟十二人。

Первая летопись

Глава 25

1 Давуд вместе с военачальниками отделил несколько человек, сыновей Асафа, Емана и Иедутуна для пророческого служения, чтобы они пророчествовали под звуки арф, лир и тарелок. Вот имена тех, кто нёс эту службу:

2 из сыновей Асафа: Заккур, Юсуф, Нетания и Ашарела. Сыновья Асафа были под началом Асафа, который пророчествовал по повелениям царя.

3 Из сыновей Иедутуна: Гедалия, Цери, Иешая, Шимей, Хашавия и Маттафия – всего шестеро. Ими руководил их отец Иедутун, который пророчествовал под звуки арфы, благодаря и славя Вечного.

4 Из сыновей Емана: Буккия, Маттания, Узиил, Шуваил и Иеримот; Ханания, Ханани, Элиата, Гиддалти и Ромамти-Езер; Иошбекаша, Маллоти, Готир и Махазиот.

5 Все они были сыновья Емана, царского провидца. Они были дарованы ему по обещанию Всевышнего возвеличить его. Всевышний даровал Еману четырнадцать сыновей и трёх дочерей.

6 Все они были под началом у своего отца, играя во время службы в храме Вечного на тарелках, лирах и арфах. Асаф, Иедутун и Еман были под началом у царя.

7 Все они вместе с их сородичами были обучены играть на музыкальных инструментах для Вечного, и были в этом искусны. Их было двести восемьдесят восемь человек.

8 И молодой бросал жребий о своих обязанностях наравне со старым, а учитель – с учеником.

9 Первый жребий выпал Юсуфу из семьи Асафа, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать; второй – Гедалии, ему, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

10 третий – Заккуру, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

11 четвёртый – Цери, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

12 пятый – Нетании, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

13 шестой – Буккии, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

14 седьмой – Ашареле, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

15 восьмой – Иешаи, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

16 девятый – Маттании, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

17 десятый – Шимею, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

18 одиннадцатый – Узиилу, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

19 двенадцатый – Хашавии, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

20 тринадцатый – Шуваилу, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

21 четырнадцатый – Маттафии, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

22 пятнадцатый – Иеримоту, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

23 шестнадцатый – Ханании, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

24 семнадцатый – Иошбекаше, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

25 восемнадцатый – Ханани, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

26 девятнадцатый – Маллоти, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

27 двадцатый – Элиате, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

28 двадцать первый – Готиру, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

29 двадцать второй – Гиддалти, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

30 двадцать третий – Махазиоту, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

31 двадцать четвёртый – Ромамти-Езеру, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать.

歷代志上

第25章

Первая летопись

Глава 25

1 大闢與會長、使亞薩、希慢、耶土頓衆子、爲伶官、鳴琴鼓瑟、敲鈸謳歌、其數如左、

1 Давуд вместе с военачальниками отделил несколько человек, сыновей Асафа, Емана и Иедутуна для пророческого служения, чтобы они пророчествовали под звуки арф, лир и тарелок. Вот имена тех, кто нёс эту службу:

2 亞薩衆子、撒刻、約瑟、尼大尼、亞薩哩拉、俱爲亞薩所轄、遵王命而謳歌。

2 из сыновей Асафа: Заккур, Юсуф, Нетания и Ашарела. Сыновья Асафа были под началом Асафа, который пророчествовал по повелениям царя.

3 耶土頓衆子、其大利、西哩、以賽亞、哈沙庇、馬得底、俱爲其父耶土頓所轄、鼓琴謳歌、頌美耶和華。

3 Из сыновей Иедутуна: Гедалия, Цери, Иешая, Шимей, Хашавия и Маттафия – всего шестеро. Ими руководил их отец Иедутун, который пророчествовал под звуки арфы, благодаря и славя Вечного.

4 希慢衆子、不加、馬但尼、烏泄、示拔、耶哩末、哈拿尼亞、哈拿尼、以利亞他、客撻底、囉曼地以設、約比加沙、馬羅底、何得、馬哈宿。

4 Из сыновей Емана: Буккия, Маттания, Узиил, Шуваил и Иеримот; Ханания, Ханани, Элиата, Гиддалти и Ромамти-Езер; Иошбекаша, Маллоти, Готир и Махазиот.

5 希慢奉上帝命爲先見者、而臣於王、上帝賜之生子十四人、女三人、彼與衆子吹角。

5 Все они были сыновья Емана, царского провидца. Они были дарованы ему по обещанию Всевышнего возвеличить его. Всевышний даровал Еману четырнадцать сыновей и трёх дочерей.

6 又教子女、於耶和華殿謳歌鳴琴、鼓瑟敲鈸、以供役事、循王所諭亞薩、耶土頓、希慢之命。

6 Все они были под началом у своего отца, играя во время службы в храме Вечного на тарелках, лирах и арфах. Асаф, Иедутун и Еман были под началом у царя.

7 彼與同宗、學習謳歌、頌美耶和華、能善其事、約二百八十八人、

7 Все они вместе с их сородичами были обучены играть на музыкальных инструментах для Вечного, и были в этом искусны. Их было двести восемьдесят восемь человек.

8 由師及弟、自尊逮卑、各掣籖而歸班列、

8 И молодой бросал жребий о своих обязанностях наравне со старым, а учитель – с учеником.

9 亞薩族中掣籖、第一約瑟、次其大利、其子弟十二人、

9 Первый жребий выпал Юсуфу из семьи Асафа, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать; второй – Гедалии, ему, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

10 三撒刻、其子弟十二人、

10 третий – Заккуру, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

11 四西哩、其子弟十二人、

11 четвёртый – Цери, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

12 五尼大尼、其子弟十二人、

12 пятый – Нетании, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

13 六不加、其子弟十二人、

13 шестой – Буккии, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

14 七耶薩哩拉、其子弟十二人、

14 седьмой – Ашареле, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

15 八以賽亞、其子弟十二人、

15 восьмой – Иешаи, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

16 九馬但尼、其子弟十二人、

16 девятый – Маттании, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

17 十示每、其子弟十二人、

17 десятый – Шимею, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

18 十一亞薩列、其子弟十二人、

18 одиннадцатый – Узиилу, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

19 十二哈沙庇、其子弟十二人、

19 двенадцатый – Хашавии, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

20 十三書別、其子弟十二人、

20 тринадцатый – Шуваилу, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

21 十四馬得底、其子弟十二人、

21 четырнадцатый – Маттафии, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

22 十五耶哩末、其子弟十二人、

22 пятнадцатый – Иеримоту, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

23 十六哈拿尼亞、其子弟十二人、

23 шестнадцатый – Ханании, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

24 十七約比加沙、其子弟十二人、

24 семнадцатый – Иошбекаше, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

25 十八哈拿尼、其子弟十二人、

25 восемнадцатый – Ханани, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

26 十九馬羅底、其子弟十二人、

26 девятнадцатый – Маллоти, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

27 二十以利亞他、其子弟十二人、

27 двадцатый – Элиате, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

28 二十一何得、其子弟十二人、

28 двадцать первый – Готиру, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

29 二十二客撻底、其子弟十二人、

29 двадцать второй – Гиддалти, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

30 二十三馬哈宿、其子弟十二人、

30 двадцать третий – Махазиоту, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать;

31 二十四囉曼地以設、其子弟十二人。

31 двадцать четвёртый – Ромамти-Езеру, его сыновьям и родственникам; их было двенадцать.