歷代志上

第25章

1 大闢與會長、使亞薩、希慢、耶土頓衆子、爲伶官、鳴琴鼓瑟、敲鈸謳歌、其數如左、

2 亞薩衆子、撒刻、約瑟、尼大尼、亞薩哩拉、俱爲亞薩所轄、遵王命而謳歌。

3 耶土頓衆子、其大利、西哩、以賽亞、哈沙庇、馬得底、俱爲其父耶土頓所轄、鼓琴謳歌、頌美耶和華。

4 希慢衆子、不加、馬但尼、烏泄、示拔、耶哩末、哈拿尼亞、哈拿尼、以利亞他、客撻底、囉曼地以設、約比加沙、馬羅底、何得、馬哈宿。

5 希慢奉上帝命爲先見者、而臣於王、上帝賜之生子十四人、女三人、彼與衆子吹角。

6 又教子女、於耶和華殿謳歌鳴琴、鼓瑟敲鈸、以供役事、循王所諭亞薩、耶土頓、希慢之命。

7 彼與同宗、學習謳歌、頌美耶和華、能善其事、約二百八十八人、

8 由師及弟、自尊逮卑、各掣籖而歸班列、

9 亞薩族中掣籖、第一約瑟、次其大利、其子弟十二人、

10 三撒刻、其子弟十二人、

11 四西哩、其子弟十二人、

12 五尼大尼、其子弟十二人、

13 六不加、其子弟十二人、

14 七耶薩哩拉、其子弟十二人、

15 八以賽亞、其子弟十二人、

16 九馬但尼、其子弟十二人、

17 十示每、其子弟十二人、

18 十一亞薩列、其子弟十二人、

19 十二哈沙庇、其子弟十二人、

20 十三書別、其子弟十二人、

21 十四馬得底、其子弟十二人、

22 十五耶哩末、其子弟十二人、

23 十六哈拿尼亞、其子弟十二人、

24 十七約比加沙、其子弟十二人、

25 十八哈拿尼、其子弟十二人、

26 十九馬羅底、其子弟十二人、

27 二十以利亞他、其子弟十二人、

28 二十一何得、其子弟十二人、

29 二十二客撻底、其子弟十二人、

30 二十三馬哈宿、其子弟十二人、

31 二十四囉曼地以設、其子弟十二人。

1-я Летопись

Глава 25

1 Давид и военачальники избрали сыновей Асафа, Емана и Идифуна для особой службы. Они должны были пророчествовать послание Бога с арфами, лирами и кимвалами. Вот список людей, которые исполняли эти обязанности.

2 Из семьи Асафа: Закхур, Иосиф, Нефания и Ашарела. Царь Давид избрал Асафа пророчествовать. Асаф руководил своими сыновьями.

3 Из семьи Идифуна: Годолия, Цери, Иешая, Шимей, Хашавия и Маттафия. Их было шестеро. Ими руководил их отец, Идифун. Идифун играл на арфе, пророчествуя, благодаря и прославляя Господа.

4 Вот сыновья Емана, которые служили: Буккия, Матфания, Узиил, Шевуил, Иеримоф, Ханания, Ханани, Елиава, Гиддалтий, Ромамти-Ецер, Иошбекаша, Маллофи, Гофир и Махазиоф.

5 Все они были сыновьями Емана. Еман был провидцем Давида. Бог обещал сделать род Емана сильным, и поэтому у него было много сыновей. Бог дал ему четырнадцать сыновей и три дочери.

6 Еман руководил всеми своими сыновьями, когда они пели в храме Господа, играя на кимвалах, лирах и арфах. Так они служили в храме Божьем. Асаф, Идифун и Еман служили под руководством царя Давида.

7 Все эти мужчины и их родственники из колена Левия были обучены пению. Всего их было двести восемьдесят восемь человек, обученных восхвалять Господа.

8 Они бросали жребий, чтобы выбрать, какую работу каждый из них должен исполнять. Никому не отдавалось особое предпочтение: молодые были наравне с пожилыми, а учителя — наравне с учениками.

9 Первыми были избраны сыновья и родственники Асафа (Иосифа). Вторыми были двенадцать человек, избранные из сыновей и родственников Годолии.

10 Третьими были двенадцать человек из сыновей и родственников Закхура.

11 Четвёртыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Ицрии.

12 Пятыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Нефании.

13 Шестыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Буккии.

14 Седьмыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Иесареля.

15 Восьмыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Иешаи.

16 Девятыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Матфания.

17 Десятыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Шимея.

18 Одиннадцатыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Азариила.

19 Двенадцатыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Хашавии.

20 Тринадцатыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Шуваила.

21 Четырнадцатыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Маттафия.

22 Пятнадцатыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Иремофа.

23 Шестнадцатыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Ханании.

24 Семнадцатыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Иошбекаша.

25 Восемнадцатыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Ханани.

26 Девятнадцатыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Маллофи.

27 Двадцатыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Елиава.

28 Двадцать первыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Гофира.

29 Двадцать вторыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Гиддалтия.

30 Двадцать третьими были двенадцать человек из сыновей и родственников Махазиофа.

31 Двадцать четвёртыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Ромамти-Ецера.

歷代志上

第25章

1-я Летопись

Глава 25

1 大闢與會長、使亞薩、希慢、耶土頓衆子、爲伶官、鳴琴鼓瑟、敲鈸謳歌、其數如左、

1 Давид и военачальники избрали сыновей Асафа, Емана и Идифуна для особой службы. Они должны были пророчествовать послание Бога с арфами, лирами и кимвалами. Вот список людей, которые исполняли эти обязанности.

2 亞薩衆子、撒刻、約瑟、尼大尼、亞薩哩拉、俱爲亞薩所轄、遵王命而謳歌。

2 Из семьи Асафа: Закхур, Иосиф, Нефания и Ашарела. Царь Давид избрал Асафа пророчествовать. Асаф руководил своими сыновьями.

3 耶土頓衆子、其大利、西哩、以賽亞、哈沙庇、馬得底、俱爲其父耶土頓所轄、鼓琴謳歌、頌美耶和華。

3 Из семьи Идифуна: Годолия, Цери, Иешая, Шимей, Хашавия и Маттафия. Их было шестеро. Ими руководил их отец, Идифун. Идифун играл на арфе, пророчествуя, благодаря и прославляя Господа.

4 希慢衆子、不加、馬但尼、烏泄、示拔、耶哩末、哈拿尼亞、哈拿尼、以利亞他、客撻底、囉曼地以設、約比加沙、馬羅底、何得、馬哈宿。

4 Вот сыновья Емана, которые служили: Буккия, Матфания, Узиил, Шевуил, Иеримоф, Ханания, Ханани, Елиава, Гиддалтий, Ромамти-Ецер, Иошбекаша, Маллофи, Гофир и Махазиоф.

5 希慢奉上帝命爲先見者、而臣於王、上帝賜之生子十四人、女三人、彼與衆子吹角。

5 Все они были сыновьями Емана. Еман был провидцем Давида. Бог обещал сделать род Емана сильным, и поэтому у него было много сыновей. Бог дал ему четырнадцать сыновей и три дочери.

6 又教子女、於耶和華殿謳歌鳴琴、鼓瑟敲鈸、以供役事、循王所諭亞薩、耶土頓、希慢之命。

6 Еман руководил всеми своими сыновьями, когда они пели в храме Господа, играя на кимвалах, лирах и арфах. Так они служили в храме Божьем. Асаф, Идифун и Еман служили под руководством царя Давида.

7 彼與同宗、學習謳歌、頌美耶和華、能善其事、約二百八十八人、

7 Все эти мужчины и их родственники из колена Левия были обучены пению. Всего их было двести восемьдесят восемь человек, обученных восхвалять Господа.

8 由師及弟、自尊逮卑、各掣籖而歸班列、

8 Они бросали жребий, чтобы выбрать, какую работу каждый из них должен исполнять. Никому не отдавалось особое предпочтение: молодые были наравне с пожилыми, а учителя — наравне с учениками.

9 亞薩族中掣籖、第一約瑟、次其大利、其子弟十二人、

9 Первыми были избраны сыновья и родственники Асафа (Иосифа). Вторыми были двенадцать человек, избранные из сыновей и родственников Годолии.

10 三撒刻、其子弟十二人、

10 Третьими были двенадцать человек из сыновей и родственников Закхура.

11 四西哩、其子弟十二人、

11 Четвёртыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Ицрии.

12 五尼大尼、其子弟十二人、

12 Пятыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Нефании.

13 六不加、其子弟十二人、

13 Шестыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Буккии.

14 七耶薩哩拉、其子弟十二人、

14 Седьмыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Иесареля.

15 八以賽亞、其子弟十二人、

15 Восьмыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Иешаи.

16 九馬但尼、其子弟十二人、

16 Девятыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Матфания.

17 十示每、其子弟十二人、

17 Десятыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Шимея.

18 十一亞薩列、其子弟十二人、

18 Одиннадцатыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Азариила.

19 十二哈沙庇、其子弟十二人、

19 Двенадцатыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Хашавии.

20 十三書別、其子弟十二人、

20 Тринадцатыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Шуваила.

21 十四馬得底、其子弟十二人、

21 Четырнадцатыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Маттафия.

22 十五耶哩末、其子弟十二人、

22 Пятнадцатыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Иремофа.

23 十六哈拿尼亞、其子弟十二人、

23 Шестнадцатыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Ханании.

24 十七約比加沙、其子弟十二人、

24 Семнадцатыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Иошбекаша.

25 十八哈拿尼、其子弟十二人、

25 Восемнадцатыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Ханани.

26 十九馬羅底、其子弟十二人、

26 Девятнадцатыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Маллофи.

27 二十以利亞他、其子弟十二人、

27 Двадцатыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Елиава.

28 二十一何得、其子弟十二人、

28 Двадцать первыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Гофира.

29 二十二客撻底、其子弟十二人、

29 Двадцать вторыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Гиддалтия.

30 二十三馬哈宿、其子弟十二人、

30 Двадцать третьими были двенадцать человек из сыновей и родственников Махазиофа.

31 二十四囉曼地以設、其子弟十二人。

31 Двадцать четвёртыми были двенадцать человек из сыновей и родственников Ромамти-Ецера.