| 撒母耳記上第21章 | 
| 1 大闢至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒懼曰、汝奚獨至、無人與偕、 | 
| 2 大闢曰、王委以事、所遣所諭者、不令人知、我之僕從、俟我於外。 | 
| 3 今爾所有者何物、請以五餅給我、或以所餘、亦無不可。 | 
| 4 祭司對曰、常餅未有、聖餅有之、如少者近不御婦女、則可給焉。 | 
| 5 大闢曰、我儕自啟行以來、迄今三日、未近婦女、少者之身乃潔、雖啟行時少蒙不潔、至於今曰、要無不潔矣。 | 
| 6 陳耶和華前者、其外無餅、故祭司以聖餅供大闢、意欲當日代新餅。 | 
| 7 是日掃羅牧長、以東人多益、因有事故、留於耶和華室前。 | 
| 8 大闢謂亞希米勒曰、王事孔亟、我不攜刃與器、爾有劍戟否。 | 
| 9 祭司曰、汝昔在以拉谷、殺非利士人坷利亞、其刃在此、裹以布、置公服後、其外無他、爾欲取之可也。大闢曰、此刃無可比儗、請以給我。 | 
| 10 大闢畏掃羅遂遁至迦特王亞吉。 | 
| 11 亞吉僕曰、此非彼國之王大闢乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝曰、掃羅殺人維千、大衞戮人盈萬。 | 
| 12 大闢以此言藏諳心、甚懼迦特王亞吉、 | 
| 13 乃於其前、更易其品、佯狂、塗抹於門、吐涎於鬚。 | 
| 14 亞吉謂其臣僕曰、爾觀斯人、狂妄者流、何攜至我、 | 
| 15 我焉用狂者、汝攜之至、狂行於我前曷故、豈可入我室乎。 | 
| Первая книга царствГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Давид ответил священнику Ахимелеху: «Царь поручил мне одно дело и велел: „Пусть никто ничего не знает о том, зачем я послал тебя и что тебе поручил“. Поэтому слуг своих я оставил в условленном месте. | 
| 3 Дай мне, что есть у тебя под рукой, хлебов пять или что найдется». | 
| 4 «Нет у меня под рукой обычного хлеба, — отвечал Давиду священник, — а есть лишь священный хлеб, но это только если юноши твои воздерживались от женщин». | 
| 5 В ответ Давид сказал священнику: «Не было у нас женщин ни вчера, ни позавчера — нам это непозволительно, когда мы отправляемся в путь. Вещи слуг освящены, даже когда мы выходим в обычный поход, и тем более чисты они сегодня». | 
| 6 Тогда священник дал ему святыню, потому что не было у него другого хлеба, кроме хлебов, которые полагают на столе пред ГОСПОДОМ; взамен положили свежие хлебы. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Священник ответил: «Меч филистимлянина Голиафа, которого ты поразил в долине Эла, — вот он, позади эфода, завернутый в полотно. Возьми его, если хочешь, а никакого другого здесь нет». Давид сказал: «Нет ему равного, дай мне его!» | 
| 10  | 
| 11 Слуги Ахиша сказали ему: «Не Давид ли это, царь той страны? Не о нем ли распевали в хороводах:  | 
| 12  | 
| 13 притворившись при нем безумцем, он чертил знаки на створах ворот и пускал слюну по своей бороде. | 
| 14 Ахиш сказал слугам: «Вы же видите, он помешался! Зачем вы привели его ко мне? | 
| 15 Не хватает мне своих помешанных, что вы привели ко мне еще и этого — безумствовать передо мной? Неужели я пущу его в свой дом?» | 
| 撒母耳記上第21章 | Первая книга царствГлава 21 | 
| 1 大闢至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒懼曰、汝奚獨至、無人與偕、 | 1  | 
| 2 大闢曰、王委以事、所遣所諭者、不令人知、我之僕從、俟我於外。 | 2 Давид ответил священнику Ахимелеху: «Царь поручил мне одно дело и велел: „Пусть никто ничего не знает о том, зачем я послал тебя и что тебе поручил“. Поэтому слуг своих я оставил в условленном месте. | 
| 3 今爾所有者何物、請以五餅給我、或以所餘、亦無不可。 | 3 Дай мне, что есть у тебя под рукой, хлебов пять или что найдется». | 
| 4 祭司對曰、常餅未有、聖餅有之、如少者近不御婦女、則可給焉。 | 4 «Нет у меня под рукой обычного хлеба, — отвечал Давиду священник, — а есть лишь священный хлеб, но это только если юноши твои воздерживались от женщин». | 
| 5 大闢曰、我儕自啟行以來、迄今三日、未近婦女、少者之身乃潔、雖啟行時少蒙不潔、至於今曰、要無不潔矣。 | 5 В ответ Давид сказал священнику: «Не было у нас женщин ни вчера, ни позавчера — нам это непозволительно, когда мы отправляемся в путь. Вещи слуг освящены, даже когда мы выходим в обычный поход, и тем более чисты они сегодня». | 
| 6 陳耶和華前者、其外無餅、故祭司以聖餅供大闢、意欲當日代新餅。 | 6 Тогда священник дал ему святыню, потому что не было у него другого хлеба, кроме хлебов, которые полагают на столе пред ГОСПОДОМ; взамен положили свежие хлебы. | 
| 7 是日掃羅牧長、以東人多益、因有事故、留於耶和華室前。 | 7  | 
| 8 大闢謂亞希米勒曰、王事孔亟、我不攜刃與器、爾有劍戟否。 | 8  | 
| 9 祭司曰、汝昔在以拉谷、殺非利士人坷利亞、其刃在此、裹以布、置公服後、其外無他、爾欲取之可也。大闢曰、此刃無可比儗、請以給我。 | 9 Священник ответил: «Меч филистимлянина Голиафа, которого ты поразил в долине Эла, — вот он, позади эфода, завернутый в полотно. Возьми его, если хочешь, а никакого другого здесь нет». Давид сказал: «Нет ему равного, дай мне его!» | 
| 10 大闢畏掃羅遂遁至迦特王亞吉。 | 10  | 
| 11 亞吉僕曰、此非彼國之王大闢乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝曰、掃羅殺人維千、大衞戮人盈萬。 | 11 Слуги Ахиша сказали ему: «Не Давид ли это, царь той страны? Не о нем ли распевали в хороводах:  | 
| 12 大闢以此言藏諳心、甚懼迦特王亞吉、 | 12  | 
| 13 乃於其前、更易其品、佯狂、塗抹於門、吐涎於鬚。 | 13 притворившись при нем безумцем, он чертил знаки на створах ворот и пускал слюну по своей бороде. | 
| 14 亞吉謂其臣僕曰、爾觀斯人、狂妄者流、何攜至我、 | 14 Ахиш сказал слугам: «Вы же видите, он помешался! Зачем вы привели его ко мне? | 
| 15 我焉用狂者、汝攜之至、狂行於我前曷故、豈可入我室乎。 | 15 Не хватает мне своих помешанных, что вы привели ко мне еще и этого — безумствовать передо мной? Неужели я пущу его в свой дом?» |