| 撒母耳記上第21章 | 
| 1 大闢至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒懼曰、汝奚獨至、無人與偕、 | 
| 2 大闢曰、王委以事、所遣所諭者、不令人知、我之僕從、俟我於外。 | 
| 3 今爾所有者何物、請以五餅給我、或以所餘、亦無不可。 | 
| 4 祭司對曰、常餅未有、聖餅有之、如少者近不御婦女、則可給焉。 | 
| 5 大闢曰、我儕自啟行以來、迄今三日、未近婦女、少者之身乃潔、雖啟行時少蒙不潔、至於今曰、要無不潔矣。 | 
| 6 陳耶和華前者、其外無餅、故祭司以聖餅供大闢、意欲當日代新餅。 | 
| 7 是日掃羅牧長、以東人多益、因有事故、留於耶和華室前。 | 
| 8 大闢謂亞希米勒曰、王事孔亟、我不攜刃與器、爾有劍戟否。 | 
| 9 祭司曰、汝昔在以拉谷、殺非利士人坷利亞、其刃在此、裹以布、置公服後、其外無他、爾欲取之可也。大闢曰、此刃無可比儗、請以給我。 | 
| 10 大闢畏掃羅遂遁至迦特王亞吉。 | 
| 11 亞吉僕曰、此非彼國之王大闢乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝曰、掃羅殺人維千、大衞戮人盈萬。 | 
| 12 大闢以此言藏諳心、甚懼迦特王亞吉、 | 
| 13 乃於其前、更易其品、佯狂、塗抹於門、吐涎於鬚。 | 
| 14 亞吉謂其臣僕曰、爾觀斯人、狂妄者流、何攜至我、 | 
| 15 我焉用狂者、汝攜之至、狂行於我前曷故、豈可入我室乎。 | 
| Первая хроника царствГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Давуд ответил священнослужителю Ахи-Малику:  | 
| 3 Что у тебя тут есть под рукой? Дай мне пять лепёшек или что найдётся у тебя. | 
| 4 Но священнослужитель ответил Давуду:  | 
| 5 Давуд ответил:  | 
| 6 И священнослужитель дал ему священный хлеб, потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Вечным и заменён свежим. | 
| 7 (В тот день там был один из слуг Шаула, который задержался перед Вечным, это был эдомитянин Доэг, глава пастухов Шаула.) | 
| 8 Давуд спросил Ахи-Малика:  | 
| 9 Священнослужитель ответил:  | 
| 10  | 
| 11 Но слуги Ахиша сказали ему:  | 
| 12 Давуд обратил внимание на эти слова и очень испугался Ахиша, царя Гата. | 
| 13 Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вёл себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде. | 
| 14 Ахиш сказал своим слугам:  | 
| 15 Разве у меня мало помешанных, что вы привели ко мне и этого, чтобы он безумствовал передо мной? Для чего этому человеку входить в мой дом? | 
| 撒母耳記上第21章 | Первая хроника царствГлава 21 | 
| 1 大闢至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒懼曰、汝奚獨至、無人與偕、 | 1  | 
| 2 大闢曰、王委以事、所遣所諭者、不令人知、我之僕從、俟我於外。 | 2 Давуд ответил священнослужителю Ахи-Малику:  | 
| 3 今爾所有者何物、請以五餅給我、或以所餘、亦無不可。 | 3 Что у тебя тут есть под рукой? Дай мне пять лепёшек или что найдётся у тебя. | 
| 4 祭司對曰、常餅未有、聖餅有之、如少者近不御婦女、則可給焉。 | 4 Но священнослужитель ответил Давуду:  | 
| 5 大闢曰、我儕自啟行以來、迄今三日、未近婦女、少者之身乃潔、雖啟行時少蒙不潔、至於今曰、要無不潔矣。 | 5 Давуд ответил:  | 
| 6 陳耶和華前者、其外無餅、故祭司以聖餅供大闢、意欲當日代新餅。 | 6 И священнослужитель дал ему священный хлеб, потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Вечным и заменён свежим. | 
| 7 是日掃羅牧長、以東人多益、因有事故、留於耶和華室前。 | 7 (В тот день там был один из слуг Шаула, который задержался перед Вечным, это был эдомитянин Доэг, глава пастухов Шаула.) | 
| 8 大闢謂亞希米勒曰、王事孔亟、我不攜刃與器、爾有劍戟否。 | 8 Давуд спросил Ахи-Малика:  | 
| 9 祭司曰、汝昔在以拉谷、殺非利士人坷利亞、其刃在此、裹以布、置公服後、其外無他、爾欲取之可也。大闢曰、此刃無可比儗、請以給我。 | 9 Священнослужитель ответил:  | 
| 10 大闢畏掃羅遂遁至迦特王亞吉。 | 10  | 
| 11 亞吉僕曰、此非彼國之王大闢乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝曰、掃羅殺人維千、大衞戮人盈萬。 | 11 Но слуги Ахиша сказали ему:  | 
| 12 大闢以此言藏諳心、甚懼迦特王亞吉、 | 12 Давуд обратил внимание на эти слова и очень испугался Ахиша, царя Гата. | 
| 13 乃於其前、更易其品、佯狂、塗抹於門、吐涎於鬚。 | 13 Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вёл себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде. | 
| 14 亞吉謂其臣僕曰、爾觀斯人、狂妄者流、何攜至我、 | 14 Ахиш сказал своим слугам:  | 
| 15 我焉用狂者、汝攜之至、狂行於我前曷故、豈可入我室乎。 | 15 Разве у меня мало помешанных, что вы привели ко мне и этого, чтобы он безумствовал передо мной? Для чего этому человеку входить в мой дом? |