| 撒母耳記上第21章 | 
| 1 大闢至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒懼曰、汝奚獨至、無人與偕、 | 
| 2 大闢曰、王委以事、所遣所諭者、不令人知、我之僕從、俟我於外。 | 
| 3 今爾所有者何物、請以五餅給我、或以所餘、亦無不可。 | 
| 4 祭司對曰、常餅未有、聖餅有之、如少者近不御婦女、則可給焉。 | 
| 5 大闢曰、我儕自啟行以來、迄今三日、未近婦女、少者之身乃潔、雖啟行時少蒙不潔、至於今曰、要無不潔矣。 | 
| 6 陳耶和華前者、其外無餅、故祭司以聖餅供大闢、意欲當日代新餅。 | 
| 7 是日掃羅牧長、以東人多益、因有事故、留於耶和華室前。 | 
| 8 大闢謂亞希米勒曰、王事孔亟、我不攜刃與器、爾有劍戟否。 | 
| 9 祭司曰、汝昔在以拉谷、殺非利士人坷利亞、其刃在此、裹以布、置公服後、其外無他、爾欲取之可也。大闢曰、此刃無可比儗、請以給我。 | 
| 10 大闢畏掃羅遂遁至迦特王亞吉。 | 
| 11 亞吉僕曰、此非彼國之王大闢乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝曰、掃羅殺人維千、大衞戮人盈萬。 | 
| 12 大闢以此言藏諳心、甚懼迦特王亞吉、 | 
| 13 乃於其前、更易其品、佯狂、塗抹於門、吐涎於鬚。 | 
| 14 亞吉謂其臣僕曰、爾觀斯人、狂妄者流、何攜至我、 | 
| 15 我焉用狂者、汝攜之至、狂行於我前曷故、豈可入我室乎。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 21 | 
| 1 И пришел Давид в Нов к Ахимелеху, священнику; и с трепетом вышел Ахимелех навстречу Давиду, и сказал ему: что ты один, и никого нет с тобою? | 
| 2 Давид сказал Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело, и сказал мне, чтоб никто не знал ничего о том, для чего я посылаю тебя, и что тебе поручаю; отрокам же указал я такое-то место. | 
| 3  | 
| 4 И отвечал священник Давиду, и сказал: не священного хлеба у меня нет, но есть хлеб священный, если только отроки воздержались от жен. | 
| 5  | 
| 6 И дал ему священник святого хлеба, ибо не было там хлеба, кроме хлебов предложения, взятых от лица Господня, для того, чтобы по снятии их положить хлеб теплый. | 
| 7 Там в тот день находился пред лицем Господним некто из рабов Сауловых, именем Доиг Идумеянин, начальник пастухов Сауловых. | 
| 8 И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя копья, или меча? Ибо я ни меча своего, ни оружия своего не взял с собою, потому что дело царево поручено мне внезапно. | 
| 9 И сказал священник: меч Голиафа Филистимлянина, которого ты убил на долине Терпентинной, вот, он завернут в одежду позади Ефода; если его возьмешь, возьми, а другого, кроме его, нет здесь. И сказал Давид: нет, лучше дай мне его. | 
| 10 И встал Давид, и убежал в тот день от Саула, и пришел к Ахишу, царю Гефскому. | 
| 11 Слуги Ахишовы сказали ему: не это ли царь оной земли, Давид? Не ему ли пели в хороводах женщины, и говорили:  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 И сказал Ахиш слугам своим: вы видите, что это человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне? | 
| 15  | 
| 撒母耳記上第21章 | 1-я книга ЦарствГлава 21 | 
| 1 大闢至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒懼曰、汝奚獨至、無人與偕、 | 1 И пришел Давид в Нов к Ахимелеху, священнику; и с трепетом вышел Ахимелех навстречу Давиду, и сказал ему: что ты один, и никого нет с тобою? | 
| 2 大闢曰、王委以事、所遣所諭者、不令人知、我之僕從、俟我於外。 | 2 Давид сказал Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело, и сказал мне, чтоб никто не знал ничего о том, для чего я посылаю тебя, и что тебе поручаю; отрокам же указал я такое-то место. | 
| 3 今爾所有者何物、請以五餅給我、或以所餘、亦無不可。 | 3  | 
| 4 祭司對曰、常餅未有、聖餅有之、如少者近不御婦女、則可給焉。 | 4 И отвечал священник Давиду, и сказал: не священного хлеба у меня нет, но есть хлеб священный, если только отроки воздержались от жен. | 
| 5 大闢曰、我儕自啟行以來、迄今三日、未近婦女、少者之身乃潔、雖啟行時少蒙不潔、至於今曰、要無不潔矣。 | 5  | 
| 6 陳耶和華前者、其外無餅、故祭司以聖餅供大闢、意欲當日代新餅。 | 6 И дал ему священник святого хлеба, ибо не было там хлеба, кроме хлебов предложения, взятых от лица Господня, для того, чтобы по снятии их положить хлеб теплый. | 
| 7 是日掃羅牧長、以東人多益、因有事故、留於耶和華室前。 | 7 Там в тот день находился пред лицем Господним некто из рабов Сауловых, именем Доиг Идумеянин, начальник пастухов Сауловых. | 
| 8 大闢謂亞希米勒曰、王事孔亟、我不攜刃與器、爾有劍戟否。 | 8 И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя копья, или меча? Ибо я ни меча своего, ни оружия своего не взял с собою, потому что дело царево поручено мне внезапно. | 
| 9 祭司曰、汝昔在以拉谷、殺非利士人坷利亞、其刃在此、裹以布、置公服後、其外無他、爾欲取之可也。大闢曰、此刃無可比儗、請以給我。 | 9 И сказал священник: меч Голиафа Филистимлянина, которого ты убил на долине Терпентинной, вот, он завернут в одежду позади Ефода; если его возьмешь, возьми, а другого, кроме его, нет здесь. И сказал Давид: нет, лучше дай мне его. | 
| 10 大闢畏掃羅遂遁至迦特王亞吉。 | 10 И встал Давид, и убежал в тот день от Саула, и пришел к Ахишу, царю Гефскому. | 
| 11 亞吉僕曰、此非彼國之王大闢乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝曰、掃羅殺人維千、大衞戮人盈萬。 | 11 Слуги Ахишовы сказали ему: не это ли царь оной земли, Давид? Не ему ли пели в хороводах женщины, и говорили:  | 
| 12 大闢以此言藏諳心、甚懼迦特王亞吉、 | 12  | 
| 13 乃於其前、更易其品、佯狂、塗抹於門、吐涎於鬚。 | 13  | 
| 14 亞吉謂其臣僕曰、爾觀斯人、狂妄者流、何攜至我、 | 14 И сказал Ахиш слугам своим: вы видите, что это человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне? | 
| 15 我焉用狂者、汝攜之至、狂行於我前曷故、豈可入我室乎。 | 15  |