約書亞記第21章 |
1 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 |
2 於迦南地示羅、告之曰、耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。 |
3 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、 |
4 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、旣爲利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。 |
5 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、 |
6 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。 |
7 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。 |
8 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。〇 |
9 |
10 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑、 |
11 乃猶大山地基列亞巴邑、卽希伯崙及其郊。亞巴卽亞納父也。 |
12 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒爲業。 |
13 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、 |
14 雅的與其郊、以實提摩與其郊、 |
15 何倫與其郊、底必與其郊、 |
16 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。 |
17 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、 |
18 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。 |
19 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。〇 |
20 |
21 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、 |
22 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。 |
23 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、 |
24 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、 |
25 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。 |
26 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。 |
27 馬拿西支派之半、給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。 |
28 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、 |
29 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、 |
30 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊。 |
31 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。 |
32 納大利支派給加利利之基特與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。 |
33 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。〇 |
34 |
35 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。 |
36 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、 |
37 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。 |
38 伽得支派給基列地之喇末爲誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、 |
39 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。 |
40 於是利未支派米喇哩族循其世系、所得者十二邑。 |
41 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、 |
42 邑四周有郊、各邑皆然。 |
43 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。 |
44 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、 |
45 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 21 |
1 |
2 в Силом, что в стране Ханаан, и сказали им: «Еще Моисей передал повеление ГОСПОДНЕ о том, чтобы нам были отданы селения для проживания и прилегающие к ним пастбища для нашего скота». |
3 И тогда израильтяне, исполняя повеление ГОСПОДА, выделили потомкам Левия, в каждом из своих наследственных уделов, селения с окрестными пастбищами. |
4 |
5 а остальные сыны Кехата десять селений, принадлежавших семействам колен Ефрема, Дана и половины колена Манассии. |
6 |
7 А семейства потомков Мерари получили двенадцать селений от колен Рувима, Гада и Завулона. |
8 Эти селения с окрестными пастбищами израильтяне определили жребием и отдали левитам по воле ГОСПОДА, переданной через Моисея. |
9 |
10 которые отошли к потомкам Аарона, левитам из рода Кехата, потому что им выпал первый жребий. |
11 Им отдали Кирьят-Арбу с окрестными пастбищами в горной стране Иуды селение отца Анакова, то есть Хеврон. |
12 Окрестные же поля и селения отданы были в собственность Халеву, сыну Ефуннэ. |
13 |
14 Яттир, Эштемоа, |
15 Холон, Девир, |
16 Аин, Ютту и Бет-Шемеш — еще девять селений от двух этих колен. |
17 От колена Вениаминова получили они Гивон, Геву, |
18 Анатот и Алмон — четыре селения с пастбищами. |
19 Всего у потомков Аарона-священника было тринадцать селений с прилегающими к ним пастбищами. |
20 |
21 достались им вместе с окрестными пастбищами: Шехем (город-убежище) в нагорье Ефрема, Гезер, |
22 Кивцаим и Бет-Хорон — четыре селения вместе с их пастбищами. |
23 От колена Данова получили они селения Эльтеке, Гиббетон, |
24 Аялон и Гат-Риммон с пастбищами — всего четыре селения, |
25 и еще два селения с пастбищами от половины колена Манассии — Таанах и Гат-Риммон. |
26 Всего у остальных семейств из рода Кехата было десять селений с их пастбищами. |
27 |
28 В землях колена Иссахарова достались им селения с пастбищами Кишьйон, Даверат, |
29 Ярмут и Эн-Ганним с пастбищами. Всего — четыре селения. |
30 Колено Асира отдало им Мишаль, Авдон и окрестные пастбища, |
31 Хелькат и Рехов с их пастбищами — еще четыре селения. |
32 От колена Неффалима получили они три селения с окрестными пастбищами: Кедеш в Галилее (город-убежище), Хаммот-Дор и Картан. |
33 Всего было отдано семействам Гершона тринадцать селений с пастбищами. |
34 |
35 Димну и Нахалаль — четыре селения с окрестными пастбищами. |
36 Колено Рувима отдало им Бецер, Яхцу, |
37 Кедемот и Мефаат с окрестными пастбищами — еще четыре селения. |
38 От колена Гадова получили они город-убежище Рамот в Гиладе, также Маханаим, |
39 Хешбон и Язер — все четыре селения с окрестными пастбищами. |
40 Всего двенадцать селений получили по жребию остальные потомки колена Левия из рода Мерари. |
41 |
42 Каждое из этих селений и каждый город были окружены пастбищными угодьями. |
43 |
44 и ГОСПОДЬ даровал им покой во всех их владениях, как Он клятвенно обещал праотцам их. Никакой враг не мог противостоять израильтянам — ГОСПОДЬ отдал всех врагов в их руки. |
45 И не осталось не исполненным ни одно из обещаний, которые ГОСПОДЬ дал потомкам Израиля, — всё исполнилось в точности. |
約書亞記第21章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 21 |
1 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 |
1 |
2 於迦南地示羅、告之曰、耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。 |
2 в Силом, что в стране Ханаан, и сказали им: «Еще Моисей передал повеление ГОСПОДНЕ о том, чтобы нам были отданы селения для проживания и прилегающие к ним пастбища для нашего скота». |
3 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、 |
3 И тогда израильтяне, исполняя повеление ГОСПОДА, выделили потомкам Левия, в каждом из своих наследственных уделов, селения с окрестными пастбищами. |
4 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、旣爲利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。 |
4 |
5 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、 |
5 а остальные сыны Кехата десять селений, принадлежавших семействам колен Ефрема, Дана и половины колена Манассии. |
6 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。 |
6 |
7 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。 |
7 А семейства потомков Мерари получили двенадцать селений от колен Рувима, Гада и Завулона. |
8 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。〇 |
8 Эти селения с окрестными пастбищами израильтяне определили жребием и отдали левитам по воле ГОСПОДА, переданной через Моисея. |
9 |
9 |
10 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑、 |
10 которые отошли к потомкам Аарона, левитам из рода Кехата, потому что им выпал первый жребий. |
11 乃猶大山地基列亞巴邑、卽希伯崙及其郊。亞巴卽亞納父也。 |
11 Им отдали Кирьят-Арбу с окрестными пастбищами в горной стране Иуды селение отца Анакова, то есть Хеврон. |
12 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒爲業。 |
12 Окрестные же поля и селения отданы были в собственность Халеву, сыну Ефуннэ. |
13 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、 |
13 |
14 雅的與其郊、以實提摩與其郊、 |
14 Яттир, Эштемоа, |
15 何倫與其郊、底必與其郊、 |
15 Холон, Девир, |
16 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。 |
16 Аин, Ютту и Бет-Шемеш — еще девять селений от двух этих колен. |
17 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、 |
17 От колена Вениаминова получили они Гивон, Геву, |
18 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。 |
18 Анатот и Алмон — четыре селения с пастбищами. |
19 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。〇 |
19 Всего у потомков Аарона-священника было тринадцать селений с прилегающими к ним пастбищами. |
20 |
20 |
21 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、 |
21 достались им вместе с окрестными пастбищами: Шехем (город-убежище) в нагорье Ефрема, Гезер, |
22 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。 |
22 Кивцаим и Бет-Хорон — четыре селения вместе с их пастбищами. |
23 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、 |
23 От колена Данова получили они селения Эльтеке, Гиббетон, |
24 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、 |
24 Аялон и Гат-Риммон с пастбищами — всего четыре селения, |
25 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。 |
25 и еще два селения с пастбищами от половины колена Манассии — Таанах и Гат-Риммон. |
26 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。 |
26 Всего у остальных семейств из рода Кехата было десять селений с их пастбищами. |
27 馬拿西支派之半、給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。 |
27 |
28 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、 |
28 В землях колена Иссахарова достались им селения с пастбищами Кишьйон, Даверат, |
29 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、 |
29 Ярмут и Эн-Ганним с пастбищами. Всего — четыре селения. |
30 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊。 |
30 Колено Асира отдало им Мишаль, Авдон и окрестные пастбища, |
31 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。 |
31 Хелькат и Рехов с их пастбищами — еще четыре селения. |
32 納大利支派給加利利之基特與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。 |
32 От колена Неффалима получили они три селения с окрестными пастбищами: Кедеш в Галилее (город-убежище), Хаммот-Дор и Картан. |
33 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。〇 |
33 Всего было отдано семействам Гершона тринадцать селений с пастбищами. |
34 |
34 |
35 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。 |
35 Димну и Нахалаль — четыре селения с окрестными пастбищами. |
36 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、 |
36 Колено Рувима отдало им Бецер, Яхцу, |
37 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。 |
37 Кедемот и Мефаат с окрестными пастбищами — еще четыре селения. |
38 伽得支派給基列地之喇末爲誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、 |
38 От колена Гадова получили они город-убежище Рамот в Гиладе, также Маханаим, |
39 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。 |
39 Хешбон и Язер — все четыре селения с окрестными пастбищами. |
40 於是利未支派米喇哩族循其世系、所得者十二邑。 |
40 Всего двенадцать селений получили по жребию остальные потомки колена Левия из рода Мерари. |
41 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、 |
41 |
42 邑四周有郊、各邑皆然。 |
42 Каждое из этих селений и каждый город были окружены пастбищными угодьями. |
43 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。 |
43 |
44 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、 |
44 и ГОСПОДЬ даровал им покой во всех их владениях, как Он клятвенно обещал праотцам их. Никакой враг не мог противостоять израильтянам — ГОСПОДЬ отдал всех врагов в их руки. |
45 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。 |
45 И не осталось не исполненным ни одно из обещаний, которые ГОСПОДЬ дал потомкам Израиля, — всё исполнилось в точности. |