約書亞記第21章 |
1 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 |
2 於迦南地示羅、告之曰、耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。 |
3 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、 |
4 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、旣爲利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。 |
5 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、 |
6 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。 |
7 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。 |
8 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。〇 |
9 |
10 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑、 |
11 乃猶大山地基列亞巴邑、卽希伯崙及其郊。亞巴卽亞納父也。 |
12 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒爲業。 |
13 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、 |
14 雅的與其郊、以實提摩與其郊、 |
15 何倫與其郊、底必與其郊、 |
16 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。 |
17 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、 |
18 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。 |
19 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。〇 |
20 |
21 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、 |
22 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。 |
23 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、 |
24 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、 |
25 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。 |
26 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。 |
27 馬拿西支派之半、給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。 |
28 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、 |
29 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、 |
30 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊。 |
31 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。 |
32 納大利支派給加利利之基特與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。 |
33 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。〇 |
34 |
35 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。 |
36 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、 |
37 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。 |
38 伽得支派給基列地之喇末爲誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、 |
39 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。 |
40 於是利未支派米喇哩族循其世系、所得者十二邑。 |
41 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、 |
42 邑四周有郊、各邑皆然。 |
43 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。 |
44 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、 |
45 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 21 |
1 |
2 И говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства, и предместия их для скота нашего. |
3 И дали сыны Израилевы Левитам из уделов своих, по повелению Господню, сии города с предместиями их. |
4 |
5 А прочим сынам Каафа, от племен колена Ефремова, и от колена Данова, и от половины колена Манассиина, по жребию досталось десять городов. |
6 Сынам Гирсоновым, от племен колена Иссахарова, и от колена Асирова, и от колена Неффалимова, и от половины колена Манассиина в Васане, по жребию, тринадцать городов. |
7 Сынам Мерариным, по их племенам, от колена Рувимова, от колена Гадова и от колена Завулонова, двенадцать городов. |
8 И таким образом дали сыны Израилевы Левитам сии города с предместиями их, как повелел Господь чрез Моисея, по жребию. |
9 |
10 Сынам Аарона, из племен Каафовых, из сынов Левии, (поелику жребий их был первый,) |
11 Дали Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон, на горе Иудиной, и предместия его вокруг его. |
12 А поле [сего] города и села его отдали в собственность Халеву, сыну Иефонниину. |
13 И так сынам Аарона священника дали город убежища для убийцы, Хеврон и предместия его, Ливну и предместия ее, |
14 Иаттир и предместия его, Ештемо и предместия его, |
15 Холон и предместия его, Давир и предместия его, |
16 Аин и предместия его, Ютту и предместия ее, Беф-Шемеш и предместия его: девять городов от двух колен сих. |
17 А от колена Вениаминова: Гаваон и предместия его, Геву и предместия ее, |
18 Анафоф и предместия его, Алмон и предместия его: четыре города. |
19 Всех городов сынам Аароновым, священникам, досталось тринадцать городов с предместиями их. |
20 |
21 Дали им город убежища для убийцы, Сихем и предместия его, на горе Ефремовой, Гезер и предместия его, |
22 Кивцаим и предместия его, Беф-Орон и предместия его: четыре города. |
23 От колена Данова: Елфеке и предместия его, Гиввефон и предместия его, |
24 Аиалон и предместия его, Гаф-Риммон и предместия его: четыре города. |
25 От половины колена Манассиина: Фаанах и предместия его, Гаф-Риммон и предместия его: два города. |
26 Всех городов с предместиями их прочим племенам сынов Каафовых досталось десять. |
27 |
28 От колена Иссахарова: Кишион и предместия его, Давраф и предместия его, |
29 Иармуф и предместия его, Ен-Ганним и предместия его: четыре города. |
30 От колена Асирова: Мишал и предместия его, Авдон и предместия его, |
31 Хелкаф и предместия его, Рехов и предместия его: четыре города. |
32 От колена Неффалимова город убежища для убийцы, Кедеш в Галилеи, и предместия его, Хамоф-Дор и предместия его, Карфан и предместия его: три города. |
33 Всех городов сынам Гирсоновым, по племенам их, досталось тринадцать городов с предместиями их. |
34 |
35 Димну и предместия ее, Нагалал и предместия его: четыре города. |
36 [По ту сторону Иордана против Иерихона] от колена Рувимова [дан город убежища для убийцы] Бецер [в пустыне, Мисор] и предместия ее, |
37 Кедемоф и предместия его, Мефааф и предместия его: четыре города. |
38 От колена Гадова: города убежища для убийцы, Рамоф в Галааде, и предместия его, Маханаим и предместия его, |
39 Есевон и предместия его, Иазер и предместия его: всех городов четыре. |
40 Всех городов сынам Мерариным по племенам их, остальным племенам Левитским, по жребию досталось двенадцать городов. |
41 |
42 При городах сих были, при каждом городе, предместия вокруг его: так было при всех городах сих. [Когда Иисус кончил разделение земли по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали часть Иисусу по повелению Господню, дали ему город, которого он просил, Фимнаф-Сару дали ему, на горе Ефремовой, и построил Иисус город, которого просил, и жил в нем. И взял Иисус каменные ножи, которыми обрезал сынов Израилевых, родившихся на пути в пустыне; ибо они не были обрезаны в пустыне; и положил их в Фимнаф-Саре.] |
43 |
44 И дал им Господь покой со всех сторон, так как клялся отцам их; и никто из всех врагов их не устоял против них; всех врагов их предал [им] Господь в руки их. |
45 Не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил дому Израилеву, все сбылось. |
約書亞記第21章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 21 |
1 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 |
1 |
2 於迦南地示羅、告之曰、耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。 |
2 И говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства, и предместия их для скота нашего. |
3 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、 |
3 И дали сыны Израилевы Левитам из уделов своих, по повелению Господню, сии города с предместиями их. |
4 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、旣爲利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。 |
4 |
5 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、 |
5 А прочим сынам Каафа, от племен колена Ефремова, и от колена Данова, и от половины колена Манассиина, по жребию досталось десять городов. |
6 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。 |
6 Сынам Гирсоновым, от племен колена Иссахарова, и от колена Асирова, и от колена Неффалимова, и от половины колена Манассиина в Васане, по жребию, тринадцать городов. |
7 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。 |
7 Сынам Мерариным, по их племенам, от колена Рувимова, от колена Гадова и от колена Завулонова, двенадцать городов. |
8 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。〇 |
8 И таким образом дали сыны Израилевы Левитам сии города с предместиями их, как повелел Господь чрез Моисея, по жребию. |
9 |
9 |
10 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑、 |
10 Сынам Аарона, из племен Каафовых, из сынов Левии, (поелику жребий их был первый,) |
11 乃猶大山地基列亞巴邑、卽希伯崙及其郊。亞巴卽亞納父也。 |
11 Дали Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон, на горе Иудиной, и предместия его вокруг его. |
12 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒爲業。 |
12 А поле [сего] города и села его отдали в собственность Халеву, сыну Иефонниину. |
13 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、 |
13 И так сынам Аарона священника дали город убежища для убийцы, Хеврон и предместия его, Ливну и предместия ее, |
14 雅的與其郊、以實提摩與其郊、 |
14 Иаттир и предместия его, Ештемо и предместия его, |
15 何倫與其郊、底必與其郊、 |
15 Холон и предместия его, Давир и предместия его, |
16 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。 |
16 Аин и предместия его, Ютту и предместия ее, Беф-Шемеш и предместия его: девять городов от двух колен сих. |
17 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、 |
17 А от колена Вениаминова: Гаваон и предместия его, Геву и предместия ее, |
18 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。 |
18 Анафоф и предместия его, Алмон и предместия его: четыре города. |
19 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。〇 |
19 Всех городов сынам Аароновым, священникам, досталось тринадцать городов с предместиями их. |
20 |
20 |
21 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、 |
21 Дали им город убежища для убийцы, Сихем и предместия его, на горе Ефремовой, Гезер и предместия его, |
22 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。 |
22 Кивцаим и предместия его, Беф-Орон и предместия его: четыре города. |
23 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、 |
23 От колена Данова: Елфеке и предместия его, Гиввефон и предместия его, |
24 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、 |
24 Аиалон и предместия его, Гаф-Риммон и предместия его: четыре города. |
25 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。 |
25 От половины колена Манассиина: Фаанах и предместия его, Гаф-Риммон и предместия его: два города. |
26 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。 |
26 Всех городов с предместиями их прочим племенам сынов Каафовых досталось десять. |
27 馬拿西支派之半、給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。 |
27 |
28 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、 |
28 От колена Иссахарова: Кишион и предместия его, Давраф и предместия его, |
29 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、 |
29 Иармуф и предместия его, Ен-Ганним и предместия его: четыре города. |
30 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊。 |
30 От колена Асирова: Мишал и предместия его, Авдон и предместия его, |
31 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。 |
31 Хелкаф и предместия его, Рехов и предместия его: четыре города. |
32 納大利支派給加利利之基特與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。 |
32 От колена Неффалимова город убежища для убийцы, Кедеш в Галилеи, и предместия его, Хамоф-Дор и предместия его, Карфан и предместия его: три города. |
33 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。〇 |
33 Всех городов сынам Гирсоновым, по племенам их, досталось тринадцать городов с предместиями их. |
34 |
34 |
35 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。 |
35 Димну и предместия ее, Нагалал и предместия его: четыре города. |
36 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、 |
36 [По ту сторону Иордана против Иерихона] от колена Рувимова [дан город убежища для убийцы] Бецер [в пустыне, Мисор] и предместия ее, |
37 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。 |
37 Кедемоф и предместия его, Мефааф и предместия его: четыре города. |
38 伽得支派給基列地之喇末爲誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、 |
38 От колена Гадова: города убежища для убийцы, Рамоф в Галааде, и предместия его, Маханаим и предместия его, |
39 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。 |
39 Есевон и предместия его, Иазер и предместия его: всех городов четыре. |
40 於是利未支派米喇哩族循其世系、所得者十二邑。 |
40 Всех городов сынам Мерариным по племенам их, остальным племенам Левитским, по жребию досталось двенадцать городов. |
41 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、 |
41 |
42 邑四周有郊、各邑皆然。 |
42 При городах сих были, при каждом городе, предместия вокруг его: так было при всех городах сих. [Когда Иисус кончил разделение земли по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали часть Иисусу по повелению Господню, дали ему город, которого он просил, Фимнаф-Сару дали ему, на горе Ефремовой, и построил Иисус город, которого просил, и жил в нем. И взял Иисус каменные ножи, которыми обрезал сынов Израилевых, родившихся на пути в пустыне; ибо они не были обрезаны в пустыне; и положил их в Фимнаф-Саре.] |
43 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。 |
43 |
44 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、 |
44 И дал им Господь покой со всех сторон, так как клялся отцам их; и никто из всех врагов их не устоял против них; всех врагов их предал [им] Господь в руки их. |
45 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。 |
45 Не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил дому Израилеву, все сбылось. |