| 約書亞記第21章 | 
| 1 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 | 
| 2 於迦南地示羅、告之曰、耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。 | 
| 3 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、 | 
| 4 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、旣爲利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。 | 
| 5 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、 | 
| 6 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。 | 
| 7 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。 | 
| 8 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。〇 | 
| 9  | 
| 10 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑、 | 
| 11 乃猶大山地基列亞巴邑、卽希伯崙及其郊。亞巴卽亞納父也。 | 
| 12 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒爲業。 | 
| 13 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、 | 
| 14 雅的與其郊、以實提摩與其郊、 | 
| 15 何倫與其郊、底必與其郊、 | 
| 16 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。 | 
| 17 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、 | 
| 18 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。 | 
| 19 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。〇 | 
| 20  | 
| 21 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、 | 
| 22 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。 | 
| 23 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、 | 
| 24 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、 | 
| 25 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。 | 
| 26 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。 | 
| 27 馬拿西支派之半、給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。 | 
| 28 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、 | 
| 29 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、 | 
| 30 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊。 | 
| 31 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。 | 
| 32 納大利支派給加利利之基特與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。 | 
| 33 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。〇 | 
| 34  | 
| 35 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。 | 
| 36 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、 | 
| 37 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。 | 
| 38 伽得支派給基列地之喇末爲誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、 | 
| 39 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。 | 
| 40 於是利未支派米喇哩族循其世系、所得者十二邑。 | 
| 41 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、 | 
| 42 邑四周有郊、各邑皆然。 | 
| 43 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。 | 
| 44 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、 | 
| 45 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 И говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства, и предместия их для скота нашего. | 
| 3 И дали сыны Израилевы Левитам из уделов своих, по повелению Господню, сии города с предместиями их. | 
| 4  | 
| 5 А прочим сынам Каафа, от племен колена Ефремова, и от колена Данова, и от половины колена Манассиина, по жребию досталось десять городов. | 
| 6 Сынам Гирсоновым, от племен колена Иссахарова, и от колена Асирова, и от колена Неффалимова, и от половины колена Манассиина в Васане, по жребию, тринадцать городов. | 
| 7 Сынам Мерариным, по их племенам, от колена Рувимова, от колена Гадова и от колена Завулонова, двенадцать городов. | 
| 8 И таким образом дали сыны Израилевы Левитам сии города с предместиями их, как повелел Господь чрез Моисея, по жребию. | 
| 9  | 
| 10 Сынам Аарона, из племен Каафовых, из сынов Левии, (поелику жребий их был первый,) | 
| 11 Дали Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон, на горе Иудиной, и предместия его вокруг его. | 
| 12 А поле [сего] города и села его отдали в собственность Халеву, сыну Иефонниину. | 
| 13 И так сынам Аарона священника дали город убежища для убийцы, Хеврон и предместия его, Ливну и предместия ее, | 
| 14 Иаттир и предместия его, Ештемо и предместия его, | 
| 15 Холон и предместия его, Давир и предместия его, | 
| 16 Аин и предместия его, Ютту и предместия ее, Беф-Шемеш и предместия его: девять городов от двух колен сих. | 
| 17 А от колена Вениаминова: Гаваон и предместия его, Геву и предместия ее, | 
| 18 Анафоф и предместия его, Алмон и предместия его: четыре города. | 
| 19 Всех городов сынам Аароновым, священникам, досталось тринадцать городов с предместиями их. | 
| 20  | 
| 21 Дали им город убежища для убийцы, Сихем и предместия его, на горе Ефремовой, Гезер и предместия его, | 
| 22 Кивцаим и предместия его, Беф-Орон и предместия его: четыре города. | 
| 23 От колена Данова: Елфеке и предместия его, Гиввефон и предместия его, | 
| 24 Аиалон и предместия его, Гаф-Риммон и предместия его: четыре города. | 
| 25 От половины колена Манассиина: Фаанах и предместия его, Гаф-Риммон и предместия его: два города. | 
| 26 Всех городов с предместиями их прочим племенам сынов Каафовых досталось десять. | 
| 27  | 
| 28 От колена Иссахарова: Кишион и предместия его, Давраф и предместия его, | 
| 29 Иармуф и предместия его, Ен-Ганним и предместия его: четыре города. | 
| 30 От колена Асирова: Мишал и предместия его, Авдон и предместия его, | 
| 31 Хелкаф и предместия его, Рехов и предместия его: четыре города. | 
| 32 От колена Неффалимова город убежища для убийцы, Кедеш в Галилеи, и предместия его, Хамоф-Дор и предместия его, Карфан и предместия его: три города. | 
| 33 Всех городов сынам Гирсоновым, по племенам их, досталось тринадцать городов с предместиями их. | 
| 34  | 
| 35 Димну и предместия ее, Нагалал и предместия его: четыре города. | 
| 36 [По ту сторону Иордана против Иерихона] от колена Рувимова [дан город убежища для убийцы] Бецер [в пустыне, Мисор] и предместия ее, | 
| 37 Кедемоф и предместия его, Мефааф и предместия его: четыре города. | 
| 38 От колена Гадова: города убежища для убийцы, Рамоф в Галааде, и предместия его, Маханаим и предместия его, | 
| 39 Есевон и предместия его, Иазер и предместия его: всех городов четыре. | 
| 40 Всех городов сынам Мерариным по племенам их, остальным племенам Левитским, по жребию досталось двенадцать городов. | 
| 41  | 
| 42 При городах сих были, при каждом городе, предместия вокруг его: так было при всех городах сих. [Когда Иисус кончил разделение земли по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали часть Иисусу по повелению Господню, дали ему город, которого он просил, Фимнаф-Сару дали ему, на горе Ефремовой, и построил Иисус город, которого просил, и жил в нем. И взял Иисус каменные ножи, которыми обрезал сынов Израилевых, родившихся на пути в пустыне; ибо они не были обрезаны в пустыне; и положил их в Фимнаф-Саре.] | 
| 43  | 
| 44 И дал им Господь покой со всех сторон, так как клялся отцам их; и никто из всех врагов их не устоял против них; всех врагов их предал [им] Господь в руки их. | 
| 45 Не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил дому Израилеву, все сбылось. | 
| 約書亞記第21章 | Книга Иисуса НавинаГлава 21 | 
| 1 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 | 1  | 
| 2 於迦南地示羅、告之曰、耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。 | 2 И говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства, и предместия их для скота нашего. | 
| 3 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、 | 3 И дали сыны Израилевы Левитам из уделов своих, по повелению Господню, сии города с предместиями их. | 
| 4 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、旣爲利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。 | 4  | 
| 5 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、 | 5 А прочим сынам Каафа, от племен колена Ефремова, и от колена Данова, и от половины колена Манассиина, по жребию досталось десять городов. | 
| 6 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。 | 6 Сынам Гирсоновым, от племен колена Иссахарова, и от колена Асирова, и от колена Неффалимова, и от половины колена Манассиина в Васане, по жребию, тринадцать городов. | 
| 7 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。 | 7 Сынам Мерариным, по их племенам, от колена Рувимова, от колена Гадова и от колена Завулонова, двенадцать городов. | 
| 8 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。〇 | 8 И таким образом дали сыны Израилевы Левитам сии города с предместиями их, как повелел Господь чрез Моисея, по жребию. | 
| 9  | 9  | 
| 10 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑、 | 10 Сынам Аарона, из племен Каафовых, из сынов Левии, (поелику жребий их был первый,) | 
| 11 乃猶大山地基列亞巴邑、卽希伯崙及其郊。亞巴卽亞納父也。 | 11 Дали Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон, на горе Иудиной, и предместия его вокруг его. | 
| 12 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒爲業。 | 12 А поле [сего] города и села его отдали в собственность Халеву, сыну Иефонниину. | 
| 13 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、 | 13 И так сынам Аарона священника дали город убежища для убийцы, Хеврон и предместия его, Ливну и предместия ее, | 
| 14 雅的與其郊、以實提摩與其郊、 | 14 Иаттир и предместия его, Ештемо и предместия его, | 
| 15 何倫與其郊、底必與其郊、 | 15 Холон и предместия его, Давир и предместия его, | 
| 16 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。 | 16 Аин и предместия его, Ютту и предместия ее, Беф-Шемеш и предместия его: девять городов от двух колен сих. | 
| 17 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、 | 17 А от колена Вениаминова: Гаваон и предместия его, Геву и предместия ее, | 
| 18 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。 | 18 Анафоф и предместия его, Алмон и предместия его: четыре города. | 
| 19 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。〇 | 19 Всех городов сынам Аароновым, священникам, досталось тринадцать городов с предместиями их. | 
| 20  | 20  | 
| 21 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、 | 21 Дали им город убежища для убийцы, Сихем и предместия его, на горе Ефремовой, Гезер и предместия его, | 
| 22 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。 | 22 Кивцаим и предместия его, Беф-Орон и предместия его: четыре города. | 
| 23 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、 | 23 От колена Данова: Елфеке и предместия его, Гиввефон и предместия его, | 
| 24 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、 | 24 Аиалон и предместия его, Гаф-Риммон и предместия его: четыре города. | 
| 25 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。 | 25 От половины колена Манассиина: Фаанах и предместия его, Гаф-Риммон и предместия его: два города. | 
| 26 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。 | 26 Всех городов с предместиями их прочим племенам сынов Каафовых досталось десять. | 
| 27 馬拿西支派之半、給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。 | 27  | 
| 28 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、 | 28 От колена Иссахарова: Кишион и предместия его, Давраф и предместия его, | 
| 29 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、 | 29 Иармуф и предместия его, Ен-Ганним и предместия его: четыре города. | 
| 30 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊。 | 30 От колена Асирова: Мишал и предместия его, Авдон и предместия его, | 
| 31 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。 | 31 Хелкаф и предместия его, Рехов и предместия его: четыре города. | 
| 32 納大利支派給加利利之基特與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。 | 32 От колена Неффалимова город убежища для убийцы, Кедеш в Галилеи, и предместия его, Хамоф-Дор и предместия его, Карфан и предместия его: три города. | 
| 33 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。〇 | 33 Всех городов сынам Гирсоновым, по племенам их, досталось тринадцать городов с предместиями их. | 
| 34  | 34  | 
| 35 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。 | 35 Димну и предместия ее, Нагалал и предместия его: четыре города. | 
| 36 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、 | 36 [По ту сторону Иордана против Иерихона] от колена Рувимова [дан город убежища для убийцы] Бецер [в пустыне, Мисор] и предместия ее, | 
| 37 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。 | 37 Кедемоф и предместия его, Мефааф и предместия его: четыре города. | 
| 38 伽得支派給基列地之喇末爲誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、 | 38 От колена Гадова: города убежища для убийцы, Рамоф в Галааде, и предместия его, Маханаим и предместия его, | 
| 39 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。 | 39 Есевон и предместия его, Иазер и предместия его: всех городов четыре. | 
| 40 於是利未支派米喇哩族循其世系、所得者十二邑。 | 40 Всех городов сынам Мерариным по племенам их, остальным племенам Левитским, по жребию досталось двенадцать городов. | 
| 41 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、 | 41  | 
| 42 邑四周有郊、各邑皆然。 | 42 При городах сих были, при каждом городе, предместия вокруг его: так было при всех городах сих. [Когда Иисус кончил разделение земли по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали часть Иисусу по повелению Господню, дали ему город, которого он просил, Фимнаф-Сару дали ему, на горе Ефремовой, и построил Иисус город, которого просил, и жил в нем. И взял Иисус каменные ножи, которыми обрезал сынов Израилевых, родившихся на пути в пустыне; ибо они не были обрезаны в пустыне; и положил их в Фимнаф-Саре.] | 
| 43 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。 | 43  | 
| 44 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、 | 44 И дал им Господь покой со всех сторон, так как клялся отцам их; и никто из всех врагов их не устоял против них; всех врагов их предал [им] Господь в руки их. | 
| 45 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。 | 45 Не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил дому Израилеву, все сбылось. |