約書亞記第21章 |
1 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 |
2 於迦南地示羅、告之曰、耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。 |
3 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、 |
4 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、旣爲利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。 |
5 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、 |
6 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。 |
7 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。 |
8 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。〇 |
9 |
10 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑、 |
11 乃猶大山地基列亞巴邑、卽希伯崙及其郊。亞巴卽亞納父也。 |
12 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒爲業。 |
13 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、 |
14 雅的與其郊、以實提摩與其郊、 |
15 何倫與其郊、底必與其郊、 |
16 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。 |
17 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、 |
18 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。 |
19 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。〇 |
20 |
21 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、 |
22 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。 |
23 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、 |
24 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、 |
25 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。 |
26 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。 |
27 馬拿西支派之半、給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。 |
28 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、 |
29 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、 |
30 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊。 |
31 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。 |
32 納大利支派給加利利之基特與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。 |
33 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。〇 |
34 |
35 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。 |
36 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、 |
37 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。 |
38 伽得支派給基列地之喇末爲誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、 |
39 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。 |
40 於是利未支派米喇哩族循其世系、所得者十二邑。 |
41 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、 |
42 邑四周有郊、各邑皆然。 |
43 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。 |
44 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、 |
45 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 21 |
1 |
2 Они встретились в городе Силом, в Ханаанской земле. Вожди левитов сказали: |
3 Израильтяне повиновались этому повелению Господа. Они дали левитам эти города и землю вокруг них, чтобы держать скот. |
4 |
5 Другие люди из рода Каафа получили десять городов в районах, принадлежащих Ефрему, Дану и половине колена Манассии. |
6 Род Гирсона получил тринадцать городов. Они находились в районах, принадлежащих Иссахару, Асиру, Неффалиму и половине колена Манассии в Васане. |
7 Роду Мерари были даны двенадцать городов, которые отделили от районов, принадлежащих Рувиму, Гаду и Завулону. |
8 Итак, народ Израиля дал левитам эти города и поля вокруг них, как повелел Господь через Моисея. |
9 |
10 Первый выбор городов предоставил левитам род Каафа. |
11 Они отдали им во владение Кириаф-Арбу, то есть город Хеврон, который был назван в честь человека по имени Арба, отца Енака. Они также дали им землю для скота вблизи города. |
12 Но поля и малые города вокруг города Кириаф-Арба принадлежали Халеву, сыну Иефоннии. |
13 Поэтому они дали город Хеврон потомкам Аарона. (Хеврон был городом-убежищем). Они также дали потомкам Аарона города Ливна, |
14 Иаттир, Ештемоа, |
15 Холон, Девир, |
16 Аин, Ютта и Вефсамис, а также пастбища для скота около этих городов. Этим двум коленам было дано девять городов. |
17 Они также дали потомкам Аарона города, принадлежащие колену Вениамина. Это были города Гаваон, Гева, |
18 Анафоф и Алмон. Они дали им эти четыре города, а также пастбища для скота около этих городов — |
19 всего тринадцать городов (все священники были потомками Аарона). Они также дали им пастбища для скота около этих городов. |
20 |
21 Сихем, в горной местности Ефрема (Сихем был городом-убежищем), Газер, |
22 Кивцаим и Беф-Орон. Всего Ефрем дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
23 От колена Дана они получили Елфеке, Гиввефон, |
24 Аиалон и Гаф-Риммон. Всего от колена Дана они получили четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
25 От половины колена Манассии они получили Фаанах и Гаф-Риммон. Всего эта половина колена Манассии дала им два города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
26 Все другие семьи из рода Каафа получили десять городов, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
27 |
28 Колено Иссахара дало им Кишион, Давраф, |
29 Иармуф и Ен-Ганним. Всего Иссахар дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
30 От колена Асира они получили Мишал, Авдон, |
31 Хелкаф и Рехов. Всего Асир дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
32 От колена Неффалима они получили Кедес в Галилее (Кедес был городом-убежищем). Неффалим также дал им Хамоф-Дори и Карфан. Всего три города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
33 Всего род Гирсона получил тринадцать городов, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
34 |
35 Димну и Нагалал. Всего Завулон дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
36 От колена Рувима они получили Бецер, Иаац, |
37 Кедемоф и Мефааф. Всего Рувим дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
38 От колена Гада они получили Рамоф в Галааде (Рамоф был городом-убежищем), Маханаим, |
39 Есевон и Иазер. Всего Гад дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
40 Всего последний род левитов, Мерари, получил двенадцать городов. |
41 |
42 Каждый из этих городов имел землю для скота, и так было при каждом городе. |
43 |
44 Господь дал им покой со всех сторон, как обещал их предкам. Никто из врагов не устоял против них, так как Господь предал врагов им в руки. |
45 Господь выполнил обещание, которое дал народу Израиля. И не осталось ни одного неисполненного обещания — всё сбылось. |
約書亞記第21章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 21 |
1 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 |
1 |
2 於迦南地示羅、告之曰、耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。 |
2 Они встретились в городе Силом, в Ханаанской земле. Вожди левитов сказали: |
3 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、 |
3 Израильтяне повиновались этому повелению Господа. Они дали левитам эти города и землю вокруг них, чтобы держать скот. |
4 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、旣爲利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。 |
4 |
5 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、 |
5 Другие люди из рода Каафа получили десять городов в районах, принадлежащих Ефрему, Дану и половине колена Манассии. |
6 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。 |
6 Род Гирсона получил тринадцать городов. Они находились в районах, принадлежащих Иссахару, Асиру, Неффалиму и половине колена Манассии в Васане. |
7 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。 |
7 Роду Мерари были даны двенадцать городов, которые отделили от районов, принадлежащих Рувиму, Гаду и Завулону. |
8 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。〇 |
8 Итак, народ Израиля дал левитам эти города и поля вокруг них, как повелел Господь через Моисея. |
9 |
9 |
10 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑、 |
10 Первый выбор городов предоставил левитам род Каафа. |
11 乃猶大山地基列亞巴邑、卽希伯崙及其郊。亞巴卽亞納父也。 |
11 Они отдали им во владение Кириаф-Арбу, то есть город Хеврон, который был назван в честь человека по имени Арба, отца Енака. Они также дали им землю для скота вблизи города. |
12 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒爲業。 |
12 Но поля и малые города вокруг города Кириаф-Арба принадлежали Халеву, сыну Иефоннии. |
13 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、 |
13 Поэтому они дали город Хеврон потомкам Аарона. (Хеврон был городом-убежищем). Они также дали потомкам Аарона города Ливна, |
14 雅的與其郊、以實提摩與其郊、 |
14 Иаттир, Ештемоа, |
15 何倫與其郊、底必與其郊、 |
15 Холон, Девир, |
16 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。 |
16 Аин, Ютта и Вефсамис, а также пастбища для скота около этих городов. Этим двум коленам было дано девять городов. |
17 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、 |
17 Они также дали потомкам Аарона города, принадлежащие колену Вениамина. Это были города Гаваон, Гева, |
18 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。 |
18 Анафоф и Алмон. Они дали им эти четыре города, а также пастбища для скота около этих городов — |
19 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。〇 |
19 всего тринадцать городов (все священники были потомками Аарона). Они также дали им пастбища для скота около этих городов. |
20 |
20 |
21 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、 |
21 Сихем, в горной местности Ефрема (Сихем был городом-убежищем), Газер, |
22 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。 |
22 Кивцаим и Беф-Орон. Всего Ефрем дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
23 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、 |
23 От колена Дана они получили Елфеке, Гиввефон, |
24 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、 |
24 Аиалон и Гаф-Риммон. Всего от колена Дана они получили четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
25 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。 |
25 От половины колена Манассии они получили Фаанах и Гаф-Риммон. Всего эта половина колена Манассии дала им два города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
26 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。 |
26 Все другие семьи из рода Каафа получили десять городов, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
27 馬拿西支派之半、給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。 |
27 |
28 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、 |
28 Колено Иссахара дало им Кишион, Давраф, |
29 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、 |
29 Иармуф и Ен-Ганним. Всего Иссахар дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
30 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊。 |
30 От колена Асира они получили Мишал, Авдон, |
31 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。 |
31 Хелкаф и Рехов. Всего Асир дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
32 納大利支派給加利利之基特與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。 |
32 От колена Неффалима они получили Кедес в Галилее (Кедес был городом-убежищем). Неффалим также дал им Хамоф-Дори и Карфан. Всего три города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
33 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。〇 |
33 Всего род Гирсона получил тринадцать городов, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
34 |
34 |
35 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。 |
35 Димну и Нагалал. Всего Завулон дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
36 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、 |
36 От колена Рувима они получили Бецер, Иаац, |
37 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。 |
37 Кедемоф и Мефааф. Всего Рувим дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
38 伽得支派給基列地之喇末爲誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、 |
38 От колена Гада они получили Рамоф в Галааде (Рамоф был городом-убежищем), Маханаим, |
39 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。 |
39 Есевон и Иазер. Всего Гад дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
40 於是利未支派米喇哩族循其世系、所得者十二邑。 |
40 Всего последний род левитов, Мерари, получил двенадцать городов. |
41 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、 |
41 |
42 邑四周有郊、各邑皆然。 |
42 Каждый из этих городов имел землю для скота, и так было при каждом городе. |
43 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。 |
43 |
44 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、 |
44 Господь дал им покой со всех сторон, как обещал их предкам. Никто из врагов не устоял против них, так как Господь предал врагов им в руки. |
45 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。 |
45 Господь выполнил обещание, которое дал народу Израиля. И не осталось ни одного неисполненного обещания — всё сбылось. |