約書亞記

第21章

1 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、

2 於迦南地示羅、告之曰、耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。

3 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、

4 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、旣爲利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。

5 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、

6 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。

7 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。

8 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。〇

9 猶大西面二支派、所予之邑、臚列於左、

10 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑、

11 乃猶大山地基列亞巴邑、卽希伯崙及其郊。亞巴卽亞納父也。

12 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒爲業。

13 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、

14 雅的與其郊、以實提摩與其郊、

15 何倫與其郊、底必與其郊、

16 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。

17 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、

18 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。

19 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。〇

20 利未支派哥轄諸子、亦掣籤而得地、在以法蓮支派中、

21 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、

22 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。

23 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、

24 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、

25 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。

26 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。

27 馬拿西支派之半、給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。

28 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、

29 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、

30 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊。

31 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。

32 納大利支派給加利利之基特與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。

33 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。〇

34 西布倫支派給利未支派之米喇哩族、約念與其郊、迦大與其郊、

35 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。

36 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、

37 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。

38 伽得支派給基列地之喇末爲誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、

39 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。

40 於是利未支派米喇哩族循其世系、所得者十二邑。

41 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、

42 邑四周有郊、各邑皆然。

43 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。

44 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、

45 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。

Книга Иисуса Навина

Глава 21

1 Вожди колена левитов пошли к священнику Елеазару, Иисусу Навину и другим вождям колен Израиля.

2 Они встретились в городе Силом, в Ханаанской земле. Вожди левитов сказали: «Господь повелел Моисею дать нам города для жительства, а также поля, чтобы выращивать корм для скота».

3 Израильтяне повиновались этому повелению Господа. Они дали левитам эти города и землю вокруг них, чтобы держать скот.

4 Род Каафа происходил из колена левитов, и часть этого рода получила тринадцать городов в районах, которые принадлежали Иуде, Симеону и Вениамину. Эти города были даны тем людям из семьи Каафа, которые были потомками священника Аарона.

5 Другие люди из рода Каафа получили десять городов в районах, принадлежащих Ефрему, Дану и половине колена Манассии.

6 Род Гирсона получил тринадцать городов. Они находились в районах, принадлежащих Иссахару, Асиру, Неффалиму и половине колена Манассии в Васане.

7 Роду Мерари были даны двенадцать городов, которые отделили от районов, принадлежащих Рувиму, Гаду и Завулону.

8 Итак, народ Израиля дал левитам эти города и поля вокруг них, как повелел Господь через Моисея.

9 Вот названия городов, которые находились в районах, принадлежащих Иуде и Симеону.

10 Первый выбор городов предоставил левитам род Каафа.

11 Они отдали им во владение Кириаф-Арбу, то есть город Хеврон, который был назван в честь человека по имени Арба, отца Енака. Они также дали им землю для скота вблизи города.

12 Но поля и малые города вокруг города Кириаф-Арба принадлежали Халеву, сыну Иефоннии.

13 Поэтому они дали город Хеврон потомкам Аарона. (Хеврон был городом-убежищем). Они также дали потомкам Аарона города Ливна,

14 Иаттир, Ештемоа,

15 Холон, Девир,

16 Аин, Ютта и Вефсамис, а также пастбища для скота около этих городов. Этим двум коленам было дано девять городов.

17 Они также дали потомкам Аарона города, принадлежащие колену Вениамина. Это были города Гаваон, Гева,

18 Анафоф и Алмон. Они дали им эти четыре города, а также пастбища для скота около этих городов —

19 всего тринадцать городов (все священники были потомками Аарона). Они также дали им пастбища для скота около этих городов.

20 Остальные люди из колена Каафа получили города, находящиеся на земле, принадлежащей колену Ефрема. Они получили город

21 Сихем, в горной местности Ефрема (Сихем был городом-убежищем), Газер,

22 Кивцаим и Беф-Орон. Всего Ефрем дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них.

23 От колена Дана они получили Елфеке, Гиввефон,

24 Аиалон и Гаф-Риммон. Всего от колена Дана они получили четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них.

25 От половины колена Манассии они получили Фаанах и Гаф-Риммон. Всего эта половина колена Манассии дала им два города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них.

26 Все другие семьи из рода Каафа получили десять городов, а также пастбища для скота вокруг каждого из них.

27 Род Гирсона был тоже из колена Левия, и поэтому он получил от половины колена Манассии следующие города: Голан в Васане (Голан был городом-убежищем) и Беештеру. Всего от колена Манассии семьи Гирсона получили два города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них.

28 Колено Иссахара дало им Кишион, Давраф,

29 Иармуф и Ен-Ганним. Всего Иссахар дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них.

30 От колена Асира они получили Мишал, Авдон,

31 Хелкаф и Рехов. Всего Асир дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них.

32 От колена Неффалима они получили Кедес в Галилее (Кедес был городом-убежищем). Неффалим также дал им Хамоф-Дори и Карфан. Всего три города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них.

33 Всего род Гирсона получил тринадцать городов, а также пастбища для скота вокруг каждого из них.

34 Остальные левиты были из рода Мерари. Род Мерари получил следующие города: от колена Завулона они получили Иокнеам, Карфу,

35 Димну и Нагалал. Всего Завулон дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них.

36 От колена Рувима они получили Бецер, Иаац,

37 Кедемоф и Мефааф. Всего Рувим дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них.

38 От колена Гада они получили Рамоф в Галааде (Рамоф был городом-убежищем), Маханаим,

39 Есевон и Иазер. Всего Гад дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них.

40 Всего последний род левитов, Мерари, получил двенадцать городов.

41 Всего левиты получили сорок восемь городов, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. Все эти города находились на землях, принадлежащих другим коленам.

42 Каждый из этих городов имел землю для скота, и так было при каждом городе.

43 Так Господь исполнил обещание, которое Он дал народу Израиля. Он дал им всю землю, которую обещал. Они получили её и поселились на ней.

44 Господь дал им покой со всех сторон, как обещал их предкам. Никто из врагов не устоял против них, так как Господь предал врагов им в руки.

45 Господь выполнил обещание, которое дал народу Израиля. И не осталось ни одного неисполненного обещания — всё сбылось.

約書亞記

第21章

Книга Иисуса Навина

Глава 21

1 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、

1 Вожди колена левитов пошли к священнику Елеазару, Иисусу Навину и другим вождям колен Израиля.

2 於迦南地示羅、告之曰、耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。

2 Они встретились в городе Силом, в Ханаанской земле. Вожди левитов сказали: «Господь повелел Моисею дать нам города для жительства, а также поля, чтобы выращивать корм для скота».

3 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、

3 Израильтяне повиновались этому повелению Господа. Они дали левитам эти города и землю вокруг них, чтобы держать скот.

4 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、旣爲利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。

4 Род Каафа происходил из колена левитов, и часть этого рода получила тринадцать городов в районах, которые принадлежали Иуде, Симеону и Вениамину. Эти города были даны тем людям из семьи Каафа, которые были потомками священника Аарона.

5 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、

5 Другие люди из рода Каафа получили десять городов в районах, принадлежащих Ефрему, Дану и половине колена Манассии.

6 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。

6 Род Гирсона получил тринадцать городов. Они находились в районах, принадлежащих Иссахару, Асиру, Неффалиму и половине колена Манассии в Васане.

7 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。

7 Роду Мерари были даны двенадцать городов, которые отделили от районов, принадлежащих Рувиму, Гаду и Завулону.

8 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。〇

8 Итак, народ Израиля дал левитам эти города и поля вокруг них, как повелел Господь через Моисея.

9 猶大西面二支派、所予之邑、臚列於左、

9 Вот названия городов, которые находились в районах, принадлежащих Иуде и Симеону.

10 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑、

10 Первый выбор городов предоставил левитам род Каафа.

11 乃猶大山地基列亞巴邑、卽希伯崙及其郊。亞巴卽亞納父也。

11 Они отдали им во владение Кириаф-Арбу, то есть город Хеврон, который был назван в честь человека по имени Арба, отца Енака. Они также дали им землю для скота вблизи города.

12 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒爲業。

12 Но поля и малые города вокруг города Кириаф-Арба принадлежали Халеву, сыну Иефоннии.

13 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、

13 Поэтому они дали город Хеврон потомкам Аарона. (Хеврон был городом-убежищем). Они также дали потомкам Аарона города Ливна,

14 雅的與其郊、以實提摩與其郊、

14 Иаттир, Ештемоа,

15 何倫與其郊、底必與其郊、

15 Холон, Девир,

16 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。

16 Аин, Ютта и Вефсамис, а также пастбища для скота около этих городов. Этим двум коленам было дано девять городов.

17 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、

17 Они также дали потомкам Аарона города, принадлежащие колену Вениамина. Это были города Гаваон, Гева,

18 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。

18 Анафоф и Алмон. Они дали им эти четыре города, а также пастбища для скота около этих городов —

19 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。〇

19 всего тринадцать городов (все священники были потомками Аарона). Они также дали им пастбища для скота около этих городов.

20 利未支派哥轄諸子、亦掣籤而得地、在以法蓮支派中、

20 Остальные люди из колена Каафа получили города, находящиеся на земле, принадлежащей колену Ефрема. Они получили город

21 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、

21 Сихем, в горной местности Ефрема (Сихем был городом-убежищем), Газер,

22 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。

22 Кивцаим и Беф-Орон. Всего Ефрем дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них.

23 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、

23 От колена Дана они получили Елфеке, Гиввефон,

24 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、

24 Аиалон и Гаф-Риммон. Всего от колена Дана они получили четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них.

25 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。

25 От половины колена Манассии они получили Фаанах и Гаф-Риммон. Всего эта половина колена Манассии дала им два города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них.

26 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。

26 Все другие семьи из рода Каафа получили десять городов, а также пастбища для скота вокруг каждого из них.

27 馬拿西支派之半、給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。

27 Род Гирсона был тоже из колена Левия, и поэтому он получил от половины колена Манассии следующие города: Голан в Васане (Голан был городом-убежищем) и Беештеру. Всего от колена Манассии семьи Гирсона получили два города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них.

28 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、

28 Колено Иссахара дало им Кишион, Давраф,

29 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、

29 Иармуф и Ен-Ганним. Всего Иссахар дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них.

30 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊。

30 От колена Асира они получили Мишал, Авдон,

31 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。

31 Хелкаф и Рехов. Всего Асир дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них.

32 納大利支派給加利利之基特與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。

32 От колена Неффалима они получили Кедес в Галилее (Кедес был городом-убежищем). Неффалим также дал им Хамоф-Дори и Карфан. Всего три города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них.

33 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。〇

33 Всего род Гирсона получил тринадцать городов, а также пастбища для скота вокруг каждого из них.

34 西布倫支派給利未支派之米喇哩族、約念與其郊、迦大與其郊、

34 Остальные левиты были из рода Мерари. Род Мерари получил следующие города: от колена Завулона они получили Иокнеам, Карфу,

35 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。

35 Димну и Нагалал. Всего Завулон дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них.

36 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、

36 От колена Рувима они получили Бецер, Иаац,

37 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。

37 Кедемоф и Мефааф. Всего Рувим дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них.

38 伽得支派給基列地之喇末爲誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、

38 От колена Гада они получили Рамоф в Галааде (Рамоф был городом-убежищем), Маханаим,

39 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。

39 Есевон и Иазер. Всего Гад дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них.

40 於是利未支派米喇哩族循其世系、所得者十二邑。

40 Всего последний род левитов, Мерари, получил двенадцать городов.

41 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、

41 Всего левиты получили сорок восемь городов, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. Все эти города находились на землях, принадлежащих другим коленам.

42 邑四周有郊、各邑皆然。

42 Каждый из этих городов имел землю для скота, и так было при каждом городе.

43 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。

43 Так Господь исполнил обещание, которое Он дал народу Израиля. Он дал им всю землю, которую обещал. Они получили её и поселились на ней.

44 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、

44 Господь дал им покой со всех сторон, как обещал их предкам. Никто из врагов не устоял против них, так как Господь предал врагов им в руки.

45 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。

45 Господь выполнил обещание, которое дал народу Израиля. И не осталось ни одного неисполненного обещания — всё сбылось.