| 約書亞記第21章 | 
| 1 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 | 
| 2 於迦南地示羅、告之曰、耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。 | 
| 3 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、 | 
| 4 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、旣爲利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。 | 
| 5 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、 | 
| 6 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。 | 
| 7 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。 | 
| 8 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。〇 | 
| 9  | 
| 10 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑、 | 
| 11 乃猶大山地基列亞巴邑、卽希伯崙及其郊。亞巴卽亞納父也。 | 
| 12 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒爲業。 | 
| 13 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、 | 
| 14 雅的與其郊、以實提摩與其郊、 | 
| 15 何倫與其郊、底必與其郊、 | 
| 16 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。 | 
| 17 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、 | 
| 18 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。 | 
| 19 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。〇 | 
| 20  | 
| 21 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、 | 
| 22 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。 | 
| 23 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、 | 
| 24 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、 | 
| 25 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。 | 
| 26 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。 | 
| 27 馬拿西支派之半、給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。 | 
| 28 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、 | 
| 29 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、 | 
| 30 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊。 | 
| 31 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。 | 
| 32 納大利支派給加利利之基特與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。 | 
| 33 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。〇 | 
| 34  | 
| 35 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。 | 
| 36 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、 | 
| 37 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。 | 
| 38 伽得支派給基列地之喇末爲誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、 | 
| 39 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。 | 
| 40 於是利未支派米喇哩族循其世系、所得者十二邑。 | 
| 41 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、 | 
| 42 邑四周有郊、各邑皆然。 | 
| 43 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。 | 
| 44 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、 | 
| 45 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Они встретились в городе Силом, в Ханаанской земле. Вожди левитов сказали:  | 
| 3 Израильтяне повиновались этому повелению Господа. Они дали левитам эти города и землю вокруг них, чтобы держать скот. | 
| 4  | 
| 5 Другие люди из рода Каафа получили десять городов в районах, принадлежащих Ефрему, Дану и половине колена Манассии. | 
| 6 Род Гирсона получил тринадцать городов. Они находились в районах, принадлежащих Иссахару, Асиру, Неффалиму и половине колена Манассии в Васане. | 
| 7 Роду Мерари были даны двенадцать городов, которые отделили от районов, принадлежащих Рувиму, Гаду и Завулону. | 
| 8 Итак, народ Израиля дал левитам эти города и поля вокруг них, как повелел Господь через Моисея. | 
| 9  | 
| 10 Первый выбор городов предоставил левитам род Каафа. | 
| 11 Они отдали им во владение Кириаф-Арбу, то есть город Хеврон, который был назван в честь человека по имени Арба, отца Енака. Они также дали им землю для скота вблизи города. | 
| 12 Но поля и малые города вокруг города Кириаф-Арба принадлежали Халеву, сыну Иефоннии. | 
| 13 Поэтому они дали город Хеврон потомкам Аарона. (Хеврон был городом-убежищем). Они также дали потомкам Аарона города Ливна, | 
| 14 Иаттир, Ештемоа, | 
| 15 Холон, Девир, | 
| 16 Аин, Ютта и Вефсамис, а также пастбища для скота около этих городов. Этим двум коленам было дано девять городов. | 
| 17 Они также дали потомкам Аарона города, принадлежащие колену Вениамина. Это были города Гаваон, Гева, | 
| 18 Анафоф и Алмон. Они дали им эти четыре города, а также пастбища для скота около этих городов — | 
| 19 всего тринадцать городов (все священники были потомками Аарона). Они также дали им пастбища для скота около этих городов. | 
| 20  | 
| 21 Сихем, в горной местности Ефрема (Сихем был городом-убежищем), Газер, | 
| 22 Кивцаим и Беф-Орон. Всего Ефрем дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. | 
| 23 От колена Дана они получили Елфеке, Гиввефон, | 
| 24 Аиалон и Гаф-Риммон. Всего от колена Дана они получили четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. | 
| 25 От половины колена Манассии они получили Фаанах и Гаф-Риммон. Всего эта половина колена Манассии дала им два города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. | 
| 26 Все другие семьи из рода Каафа получили десять городов, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. | 
| 27  | 
| 28 Колено Иссахара дало им Кишион, Давраф, | 
| 29 Иармуф и Ен-Ганним. Всего Иссахар дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. | 
| 30 От колена Асира они получили Мишал, Авдон, | 
| 31 Хелкаф и Рехов. Всего Асир дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. | 
| 32 От колена Неффалима они получили Кедес в Галилее (Кедес был городом-убежищем). Неффалим также дал им Хамоф-Дори и Карфан. Всего три города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. | 
| 33 Всего род Гирсона получил тринадцать городов, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. | 
| 34  | 
| 35 Димну и Нагалал. Всего Завулон дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. | 
| 36 От колена Рувима они получили Бецер, Иаац, | 
| 37 Кедемоф и Мефааф. Всего Рувим дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. | 
| 38 От колена Гада они получили Рамоф в Галааде (Рамоф был городом-убежищем), Маханаим, | 
| 39 Есевон и Иазер. Всего Гад дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. | 
| 40 Всего последний род левитов, Мерари, получил двенадцать городов. | 
| 41  | 
| 42 Каждый из этих городов имел землю для скота, и так было при каждом городе. | 
| 43  | 
| 44 Господь дал им покой со всех сторон, как обещал их предкам. Никто из врагов не устоял против них, так как Господь предал врагов им в руки. | 
| 45 Господь выполнил обещание, которое дал народу Израиля. И не осталось ни одного неисполненного обещания — всё сбылось. | 
| 約書亞記第21章 | Книга Иисуса НавинаГлава 21 | 
| 1 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 | 1  | 
| 2 於迦南地示羅、告之曰、耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。 | 2 Они встретились в городе Силом, в Ханаанской земле. Вожди левитов сказали:  | 
| 3 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、 | 3 Израильтяне повиновались этому повелению Господа. Они дали левитам эти города и землю вокруг них, чтобы держать скот. | 
| 4 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、旣爲利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。 | 4  | 
| 5 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、 | 5 Другие люди из рода Каафа получили десять городов в районах, принадлежащих Ефрему, Дану и половине колена Манассии. | 
| 6 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。 | 6 Род Гирсона получил тринадцать городов. Они находились в районах, принадлежащих Иссахару, Асиру, Неффалиму и половине колена Манассии в Васане. | 
| 7 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。 | 7 Роду Мерари были даны двенадцать городов, которые отделили от районов, принадлежащих Рувиму, Гаду и Завулону. | 
| 8 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。〇 | 8 Итак, народ Израиля дал левитам эти города и поля вокруг них, как повелел Господь через Моисея. | 
| 9  | 9  | 
| 10 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑、 | 10 Первый выбор городов предоставил левитам род Каафа. | 
| 11 乃猶大山地基列亞巴邑、卽希伯崙及其郊。亞巴卽亞納父也。 | 11 Они отдали им во владение Кириаф-Арбу, то есть город Хеврон, который был назван в честь человека по имени Арба, отца Енака. Они также дали им землю для скота вблизи города. | 
| 12 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒爲業。 | 12 Но поля и малые города вокруг города Кириаф-Арба принадлежали Халеву, сыну Иефоннии. | 
| 13 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、 | 13 Поэтому они дали город Хеврон потомкам Аарона. (Хеврон был городом-убежищем). Они также дали потомкам Аарона города Ливна, | 
| 14 雅的與其郊、以實提摩與其郊、 | 14 Иаттир, Ештемоа, | 
| 15 何倫與其郊、底必與其郊、 | 15 Холон, Девир, | 
| 16 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。 | 16 Аин, Ютта и Вефсамис, а также пастбища для скота около этих городов. Этим двум коленам было дано девять городов. | 
| 17 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、 | 17 Они также дали потомкам Аарона города, принадлежащие колену Вениамина. Это были города Гаваон, Гева, | 
| 18 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。 | 18 Анафоф и Алмон. Они дали им эти четыре города, а также пастбища для скота около этих городов — | 
| 19 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。〇 | 19 всего тринадцать городов (все священники были потомками Аарона). Они также дали им пастбища для скота около этих городов. | 
| 20  | 20  | 
| 21 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、 | 21 Сихем, в горной местности Ефрема (Сихем был городом-убежищем), Газер, | 
| 22 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。 | 22 Кивцаим и Беф-Орон. Всего Ефрем дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. | 
| 23 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、 | 23 От колена Дана они получили Елфеке, Гиввефон, | 
| 24 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、 | 24 Аиалон и Гаф-Риммон. Всего от колена Дана они получили четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. | 
| 25 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。 | 25 От половины колена Манассии они получили Фаанах и Гаф-Риммон. Всего эта половина колена Манассии дала им два города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. | 
| 26 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。 | 26 Все другие семьи из рода Каафа получили десять городов, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. | 
| 27 馬拿西支派之半、給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。 | 27  | 
| 28 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、 | 28 Колено Иссахара дало им Кишион, Давраф, | 
| 29 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、 | 29 Иармуф и Ен-Ганним. Всего Иссахар дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. | 
| 30 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊。 | 30 От колена Асира они получили Мишал, Авдон, | 
| 31 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。 | 31 Хелкаф и Рехов. Всего Асир дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. | 
| 32 納大利支派給加利利之基特與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。 | 32 От колена Неффалима они получили Кедес в Галилее (Кедес был городом-убежищем). Неффалим также дал им Хамоф-Дори и Карфан. Всего три города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. | 
| 33 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。〇 | 33 Всего род Гирсона получил тринадцать городов, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. | 
| 34  | 34  | 
| 35 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。 | 35 Димну и Нагалал. Всего Завулон дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. | 
| 36 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、 | 36 От колена Рувима они получили Бецер, Иаац, | 
| 37 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。 | 37 Кедемоф и Мефааф. Всего Рувим дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. | 
| 38 伽得支派給基列地之喇末爲誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、 | 38 От колена Гада они получили Рамоф в Галааде (Рамоф был городом-убежищем), Маханаим, | 
| 39 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。 | 39 Есевон и Иазер. Всего Гад дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. | 
| 40 於是利未支派米喇哩族循其世系、所得者十二邑。 | 40 Всего последний род левитов, Мерари, получил двенадцать городов. | 
| 41 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、 | 41  | 
| 42 邑四周有郊、各邑皆然。 | 42 Каждый из этих городов имел землю для скота, и так было при каждом городе. | 
| 43 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。 | 43  | 
| 44 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、 | 44 Господь дал им покой со всех сторон, как обещал их предкам. Никто из врагов не устоял против них, так как Господь предал врагов им в руки. | 
| 45 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。 | 45 Господь выполнил обещание, которое дал народу Израиля. И не осталось ни одного неисполненного обещания — всё сбылось. |