| 約書亞記第21章 | 
| 1 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 | 
| 2 於迦南地示羅、告之曰、耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。 | 
| 3 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、 | 
| 4 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、旣爲利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。 | 
| 5 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、 | 
| 6 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。 | 
| 7 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。 | 
| 8 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。〇 | 
| 9  | 
| 10 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑、 | 
| 11 乃猶大山地基列亞巴邑、卽希伯崙及其郊。亞巴卽亞納父也。 | 
| 12 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒爲業。 | 
| 13 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、 | 
| 14 雅的與其郊、以實提摩與其郊、 | 
| 15 何倫與其郊、底必與其郊、 | 
| 16 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。 | 
| 17 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、 | 
| 18 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。 | 
| 19 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。〇 | 
| 20  | 
| 21 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、 | 
| 22 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。 | 
| 23 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、 | 
| 24 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、 | 
| 25 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。 | 
| 26 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。 | 
| 27 馬拿西支派之半、給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。 | 
| 28 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、 | 
| 29 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、 | 
| 30 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊。 | 
| 31 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。 | 
| 32 納大利支派給加利利之基特與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。 | 
| 33 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。〇 | 
| 34  | 
| 35 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。 | 
| 36 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、 | 
| 37 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。 | 
| 38 伽得支派給基列地之喇末爲誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、 | 
| 39 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。 | 
| 40 於是利未支派米喇哩族循其世系、所得者十二邑。 | 
| 41 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、 | 
| 42 邑四周有郊、各邑皆然。 | 
| 43 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。 | 
| 44 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、 | 
| 45 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。 | 
| Iсус НавинРозділ 21 | 
| 1  | 
| 2 та й говорили до них у Шіло́ в ханаанському кра́ї, кажучи: „Госпо́дь наказав був через Мойсея дати нам міста на сидіння, а їхні пасови́ська для нашої худоби“. | 
| 3 І дали́ Ізраїлеві сини Левитам зо свого наді́лу на нака́з Господній ті міста та їхні пасови́ська. | 
| 4 І вийшов жеребо́к для родів кегате́янина. І були синам священика Аарона з Левитів від племени Юдиного, і від племени Симеонового, і від племени Веніяминового тринадцять міст. | 
| 5 А Кега́товим синам, що позосталися з ро́дів племени Єфремового й з племени Данового та з половини племени Манасіїного жеребко́м дісталося десять міст. | 
| 6 А для Ґершонових синів від родів Іссаха́рового племени, і від Аси́рового племени, і від Нефтали́мового племени, і від половини Манасі́їного племени в Башані жеребком дісталося тринадцять міст. | 
| 7 Мерарі́євим синам за їхніми ро́дами дісталося від племени Руви́мового, і від племени Ґа́дового, і від племени Завуло́нового — дванадцять міст. | 
| 8 І дали Ізраїлеві сини Левитам ті міста та їхні пасови́ська, як наказав був Господь через Мойсея, жеребко́м. | 
| 9 І дали вони з племени синів Юдиних та з племени синів Симеонових ті міста, що будуть нижче на́звані йме́нням свої́м. | 
| 10 I було для Ааронових синів із родів кегатеянина, з Левієвих синів, бо їм був жеребок найперше. | 
| 11 І дали їм місто Кір'ят, батька ве́летнів Арби, воно Хевро́н, на Юдиних горах, та його пасови́ська навколо нього. | 
| 12 А мійське поле та оселі його дали Калеву, синові Єфуннеєвому, на власність його. | 
| 13 А синам священика Ааро́на дали місто схо́вища вбійника: Хевро́н та його пасови́ська, і Лівну та її пасови́ська, | 
| 14 і Яттір та його пасови́ська, і Ештемоа та її пасовиська, | 
| 15 і Холон та його пасовиська, і Девір та його пасовиська, | 
| 16 і Аїн та його пасовиська, і Ютту та її пасовиська, Бет-Шемеш та його пасовиська, — дев'ять міст від двох тих племе́н. | 
| 17 А від Веніями́нового племени: Ґів'он та його пасовиська, Ґеву та її пасовиська, | 
| 18 Анатоль та його пасовиська, і Алмон та його пасовиська, — міст четверо. | 
| 19 Усіх міст Ааронових синів, священиків, — тринадцять міст та їхні пасови́ська. | 
| 20 А ро́дам Кегатових синів, Левитам, що позостали від Кегатових синів, міста́ їхнього жеребка́ були́ від Єфремового пле́мени. | 
| 21 І дали їм місто схо́вища вбійника: Сихем та його пасови́ська, на Єфремовій горі, і Ґезер та його пасовиська. | 
| 22 І Ківцаїм та його пасовиська, і Бет-Хорон та його пасовиська, міст четверо. | 
| 23 А від Данового племени: Елтеке та його пасовиська, Ґіббетон та його пасовиська, | 
| 24 Айялон та його пасовиська, Ґат-Ріммон та його пасовиська, — міст четверо. | 
| 25 А від половини Манасіїного племени: Таанах та його пасовиська, і Ґат-Ріммон та його пасовиська, — міст двоє. | 
| 26 Усіх міст — десять та їхні пасовиська для родів позосталих Кегатових синів. | 
| 27 А для Ґершонових синів з Левієвих ро́дів від половини Манасіїного племени місто схо́вища вбійника: Ґолан у Башані та його пасовиська, і Беештера та її пасовиська, — міст двоє. | 
| 28 А від Іссаха́рового племени: Кіш'йон та його пасовиська, Доврат та його пасовиська, | 
| 29 Ярмут та його пасовиська, Ен-Ґаннім та його пасовиська, міст четверо. | 
| 30 А від Асирового племени: Міш'ал та його пасовиська, Ардон та його пасовиська, | 
| 31 Хелкат та його пасовиська, Рехов та його пасовиська, — міст четверо. | 
| 32 А від Нефтали́мового племени місто схо́вища вбійника: Кедеш у Ґаліл та його пасовиська, і Хаммот-Дор та його пасовиська, і Картан та його пасовиська, — міст троє. | 
| 33 Усіх міст Ґершо́нових за їхніми родами — тринадцять міст та їхні пасови́ська. | 
| 34 А для родів Мерарієвих синів, Левитів, позосталих від племени Завуло́нового: Йокнеам та його пасовиська, Карта та її пасовиська. | 
| 35 Дімна та її пасовиська, Нагалал та його пасовиська, — міст четверо. | 
| 36 А від Рувимового племени: Бецар та його пасовиська, і Ягца та її пасови́ська, | 
| 37 Кедемот та його пасови́ська, і Мефаат та його пасовиська, — міст четверо. | 
| 38 А від Ґадового племени місто схо́вища вбійника: Рамот у Ґілеаді та його пасовиська, і Маханаїм та його пасовиська, | 
| 39 Хешбон та його пасовиська, Язер та його пасовиська, — усіх міст четверо. | 
| 40 Усіх міст для Мерарієвих синів за їхніми ро́дами, що позосталися з Левієвих ро́дів, було за їхнім жеребко́м дванадцять міст. | 
| 41 Усіх Левієвих міст серед вла́сности Ізраїлевих синів — сорок і вісім міст та їхні пасовиська. | 
| 42 Будуть ті міста такі: кожне місто з пасовиськом його навколо нього, — так для всіх тих міст. | 
| 43 І дав Господь Ізраїлеві ввесь той край, що присягну́в був дати його́ їхнім батька́м, і вони посіли його та й осілися в ньому. | 
| 44 І Господь дав їм мир навко́ло, усе так, як присягнув був їхнім батька́м. І ніхто зо всіх їхніх ворогів не встояв перед ними, — усіх їхніх ворогів Господь дав у їхню руку. | 
| 45 Нічо́го не було неви́конаного з усього того доброго слова, що Господь говорив до Ізраїлевого дому, — усе збуло́ся. | 
| 約書亞記第21章 | Iсус НавинРозділ 21 | 
| 1 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 | 1  | 
| 2 於迦南地示羅、告之曰、耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。 | 2 та й говорили до них у Шіло́ в ханаанському кра́ї, кажучи: „Госпо́дь наказав був через Мойсея дати нам міста на сидіння, а їхні пасови́ська для нашої худоби“. | 
| 3 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、 | 3 І дали́ Ізраїлеві сини Левитам зо свого наді́лу на нака́з Господній ті міста та їхні пасови́ська. | 
| 4 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、旣爲利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。 | 4 І вийшов жеребо́к для родів кегате́янина. І були синам священика Аарона з Левитів від племени Юдиного, і від племени Симеонового, і від племени Веніяминового тринадцять міст. | 
| 5 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、 | 5 А Кега́товим синам, що позосталися з ро́дів племени Єфремового й з племени Данового та з половини племени Манасіїного жеребко́м дісталося десять міст. | 
| 6 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。 | 6 А для Ґершонових синів від родів Іссаха́рового племени, і від Аси́рового племени, і від Нефтали́мового племени, і від половини Манасі́їного племени в Башані жеребком дісталося тринадцять міст. | 
| 7 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。 | 7 Мерарі́євим синам за їхніми ро́дами дісталося від племени Руви́мового, і від племени Ґа́дового, і від племени Завуло́нового — дванадцять міст. | 
| 8 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。〇 | 8 І дали Ізраїлеві сини Левитам ті міста та їхні пасови́ська, як наказав був Господь через Мойсея, жеребко́м. | 
| 9  | 9 І дали вони з племени синів Юдиних та з племени синів Симеонових ті міста, що будуть нижче на́звані йме́нням свої́м. | 
| 10 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑、 | 10 I було для Ааронових синів із родів кегатеянина, з Левієвих синів, бо їм був жеребок найперше. | 
| 11 乃猶大山地基列亞巴邑、卽希伯崙及其郊。亞巴卽亞納父也。 | 11 І дали їм місто Кір'ят, батька ве́летнів Арби, воно Хевро́н, на Юдиних горах, та його пасови́ська навколо нього. | 
| 12 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒爲業。 | 12 А мійське поле та оселі його дали Калеву, синові Єфуннеєвому, на власність його. | 
| 13 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、 | 13 А синам священика Ааро́на дали місто схо́вища вбійника: Хевро́н та його пасови́ська, і Лівну та її пасови́ська, | 
| 14 雅的與其郊、以實提摩與其郊、 | 14 і Яттір та його пасови́ська, і Ештемоа та її пасовиська, | 
| 15 何倫與其郊、底必與其郊、 | 15 і Холон та його пасовиська, і Девір та його пасовиська, | 
| 16 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。 | 16 і Аїн та його пасовиська, і Ютту та її пасовиська, Бет-Шемеш та його пасовиська, — дев'ять міст від двох тих племе́н. | 
| 17 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、 | 17 А від Веніями́нового племени: Ґів'он та його пасовиська, Ґеву та її пасовиська, | 
| 18 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。 | 18 Анатоль та його пасовиська, і Алмон та його пасовиська, — міст четверо. | 
| 19 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。〇 | 19 Усіх міст Ааронових синів, священиків, — тринадцять міст та їхні пасови́ська. | 
| 20  | 20 А ро́дам Кегатових синів, Левитам, що позостали від Кегатових синів, міста́ їхнього жеребка́ були́ від Єфремового пле́мени. | 
| 21 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、 | 21 І дали їм місто схо́вища вбійника: Сихем та його пасови́ська, на Єфремовій горі, і Ґезер та його пасовиська. | 
| 22 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。 | 22 І Ківцаїм та його пасовиська, і Бет-Хорон та його пасовиська, міст четверо. | 
| 23 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、 | 23 А від Данового племени: Елтеке та його пасовиська, Ґіббетон та його пасовиська, | 
| 24 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、 | 24 Айялон та його пасовиська, Ґат-Ріммон та його пасовиська, — міст четверо. | 
| 25 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。 | 25 А від половини Манасіїного племени: Таанах та його пасовиська, і Ґат-Ріммон та його пасовиська, — міст двоє. | 
| 26 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。 | 26 Усіх міст — десять та їхні пасовиська для родів позосталих Кегатових синів. | 
| 27 馬拿西支派之半、給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。 | 27 А для Ґершонових синів з Левієвих ро́дів від половини Манасіїного племени місто схо́вища вбійника: Ґолан у Башані та його пасовиська, і Беештера та її пасовиська, — міст двоє. | 
| 28 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、 | 28 А від Іссаха́рового племени: Кіш'йон та його пасовиська, Доврат та його пасовиська, | 
| 29 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、 | 29 Ярмут та його пасовиська, Ен-Ґаннім та його пасовиська, міст четверо. | 
| 30 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊。 | 30 А від Асирового племени: Міш'ал та його пасовиська, Ардон та його пасовиська, | 
| 31 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。 | 31 Хелкат та його пасовиська, Рехов та його пасовиська, — міст четверо. | 
| 32 納大利支派給加利利之基特與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。 | 32 А від Нефтали́мового племени місто схо́вища вбійника: Кедеш у Ґаліл та його пасовиська, і Хаммот-Дор та його пасовиська, і Картан та його пасовиська, — міст троє. | 
| 33 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。〇 | 33 Усіх міст Ґершо́нових за їхніми родами — тринадцять міст та їхні пасови́ська. | 
| 34  | 34 А для родів Мерарієвих синів, Левитів, позосталих від племени Завуло́нового: Йокнеам та його пасовиська, Карта та її пасовиська. | 
| 35 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。 | 35 Дімна та її пасовиська, Нагалал та його пасовиська, — міст четверо. | 
| 36 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、 | 36 А від Рувимового племени: Бецар та його пасовиська, і Ягца та її пасови́ська, | 
| 37 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。 | 37 Кедемот та його пасови́ська, і Мефаат та його пасовиська, — міст четверо. | 
| 38 伽得支派給基列地之喇末爲誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、 | 38 А від Ґадового племени місто схо́вища вбійника: Рамот у Ґілеаді та його пасовиська, і Маханаїм та його пасовиська, | 
| 39 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。 | 39 Хешбон та його пасовиська, Язер та його пасовиська, — усіх міст четверо. | 
| 40 於是利未支派米喇哩族循其世系、所得者十二邑。 | 40 Усіх міст для Мерарієвих синів за їхніми ро́дами, що позосталися з Левієвих ро́дів, було за їхнім жеребко́м дванадцять міст. | 
| 41 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、 | 41 Усіх Левієвих міст серед вла́сности Ізраїлевих синів — сорок і вісім міст та їхні пасовиська. | 
| 42 邑四周有郊、各邑皆然。 | 42 Будуть ті міста такі: кожне місто з пасовиськом його навколо нього, — так для всіх тих міст. | 
| 43 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。 | 43 І дав Господь Ізраїлеві ввесь той край, що присягну́в був дати його́ їхнім батька́м, і вони посіли його та й осілися в ньому. | 
| 44 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、 | 44 І Господь дав їм мир навко́ло, усе так, як присягнув був їхнім батька́м. І ніхто зо всіх їхніх ворогів не встояв перед ними, — усіх їхніх ворогів Господь дав у їхню руку. | 
| 45 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。 | 45 Нічо́го не було неви́конаного з усього того доброго слова, що Господь говорив до Ізраїлевого дому, — усе збуло́ся. |