約書亞記第21章 |
1 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 |
2 於迦南地示羅、告之曰、耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。 |
3 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、 |
4 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、旣爲利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。 |
5 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、 |
6 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。 |
7 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。 |
8 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。〇 |
9 |
10 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑、 |
11 乃猶大山地基列亞巴邑、卽希伯崙及其郊。亞巴卽亞納父也。 |
12 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒爲業。 |
13 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、 |
14 雅的與其郊、以實提摩與其郊、 |
15 何倫與其郊、底必與其郊、 |
16 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。 |
17 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、 |
18 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。 |
19 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。〇 |
20 |
21 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、 |
22 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。 |
23 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、 |
24 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、 |
25 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。 |
26 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。 |
27 馬拿西支派之半、給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。 |
28 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、 |
29 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、 |
30 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊。 |
31 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。 |
32 納大利支派給加利利之基特與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。 |
33 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。〇 |
34 |
35 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。 |
36 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、 |
37 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。 |
38 伽得支派給基列地之喇末爲誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、 |
39 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。 |
40 於是利未支派米喇哩族循其世系、所得者十二邑。 |
41 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、 |
42 邑四周有郊、各邑皆然。 |
43 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。 |
44 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、 |
45 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。 |
Iсус НавинРозділ 21 |
1 |
2 та й говорили до них у Шіло́ в ханаанському кра́ї, кажучи: „Госпо́дь наказав був через Мойсея дати нам міста на сидіння, а їхні пасови́ська для нашої худоби“. |
3 І дали́ Ізраїлеві сини Левитам зо свого наді́лу на нака́з Господній ті міста та їхні пасови́ська. |
4 І вийшов жеребо́к для родів кегате́янина. І були синам священика Аарона з Левитів від племени Юдиного, і від племени Симеонового, і від племени Веніяминового тринадцять міст. |
5 А Кега́товим синам, що позосталися з ро́дів племени Єфремового й з племени Данового та з половини племени Манасіїного жеребко́м дісталося десять міст. |
6 А для Ґершонових синів від родів Іссаха́рового племени, і від Аси́рового племени, і від Нефтали́мового племени, і від половини Манасі́їного племени в Башані жеребком дісталося тринадцять міст. |
7 Мерарі́євим синам за їхніми ро́дами дісталося від племени Руви́мового, і від племени Ґа́дового, і від племени Завуло́нового — дванадцять міст. |
8 І дали Ізраїлеві сини Левитам ті міста та їхні пасови́ська, як наказав був Господь через Мойсея, жеребко́м. |
9 І дали вони з племени синів Юдиних та з племени синів Симеонових ті міста, що будуть нижче на́звані йме́нням свої́м. |
10 I було для Ааронових синів із родів кегатеянина, з Левієвих синів, бо їм був жеребок найперше. |
11 І дали їм місто Кір'ят, батька ве́летнів Арби, воно Хевро́н, на Юдиних горах, та його пасови́ська навколо нього. |
12 А мійське поле та оселі його дали Калеву, синові Єфуннеєвому, на власність його. |
13 А синам священика Ааро́на дали місто схо́вища вбійника: Хевро́н та його пасови́ська, і Лівну та її пасови́ська, |
14 і Яттір та його пасови́ська, і Ештемоа та її пасовиська, |
15 і Холон та його пасовиська, і Девір та його пасовиська, |
16 і Аїн та його пасовиська, і Ютту та її пасовиська, Бет-Шемеш та його пасовиська, — дев'ять міст від двох тих племе́н. |
17 А від Веніями́нового племени: Ґів'он та його пасовиська, Ґеву та її пасовиська, |
18 Анатоль та його пасовиська, і Алмон та його пасовиська, — міст четверо. |
19 Усіх міст Ааронових синів, священиків, — тринадцять міст та їхні пасови́ська. |
20 А ро́дам Кегатових синів, Левитам, що позостали від Кегатових синів, міста́ їхнього жеребка́ були́ від Єфремового пле́мени. |
21 І дали їм місто схо́вища вбійника: Сихем та його пасови́ська, на Єфремовій горі, і Ґезер та його пасовиська. |
22 І Ківцаїм та його пасовиська, і Бет-Хорон та його пасовиська, міст четверо. |
23 А від Данового племени: Елтеке та його пасовиська, Ґіббетон та його пасовиська, |
24 Айялон та його пасовиська, Ґат-Ріммон та його пасовиська, — міст четверо. |
25 А від половини Манасіїного племени: Таанах та його пасовиська, і Ґат-Ріммон та його пасовиська, — міст двоє. |
26 Усіх міст — десять та їхні пасовиська для родів позосталих Кегатових синів. |
27 А для Ґершонових синів з Левієвих ро́дів від половини Манасіїного племени місто схо́вища вбійника: Ґолан у Башані та його пасовиська, і Беештера та її пасовиська, — міст двоє. |
28 А від Іссаха́рового племени: Кіш'йон та його пасовиська, Доврат та його пасовиська, |
29 Ярмут та його пасовиська, Ен-Ґаннім та його пасовиська, міст четверо. |
30 А від Асирового племени: Міш'ал та його пасовиська, Ардон та його пасовиська, |
31 Хелкат та його пасовиська, Рехов та його пасовиська, — міст четверо. |
32 А від Нефтали́мового племени місто схо́вища вбійника: Кедеш у Ґаліл та його пасовиська, і Хаммот-Дор та його пасовиська, і Картан та його пасовиська, — міст троє. |
33 Усіх міст Ґершо́нових за їхніми родами — тринадцять міст та їхні пасови́ська. |
34 А для родів Мерарієвих синів, Левитів, позосталих від племени Завуло́нового: Йокнеам та його пасовиська, Карта та її пасовиська. |
35 Дімна та її пасовиська, Нагалал та його пасовиська, — міст четверо. |
36 А від Рувимового племени: Бецар та його пасовиська, і Ягца та її пасови́ська, |
37 Кедемот та його пасови́ська, і Мефаат та його пасовиська, — міст четверо. |
38 А від Ґадового племени місто схо́вища вбійника: Рамот у Ґілеаді та його пасовиська, і Маханаїм та його пасовиська, |
39 Хешбон та його пасовиська, Язер та його пасовиська, — усіх міст четверо. |
40 Усіх міст для Мерарієвих синів за їхніми ро́дами, що позосталися з Левієвих ро́дів, було за їхнім жеребко́м дванадцять міст. |
41 Усіх Левієвих міст серед вла́сности Ізраїлевих синів — сорок і вісім міст та їхні пасовиська. |
42 Будуть ті міста такі: кожне місто з пасовиськом його навколо нього, — так для всіх тих міст. |
43 І дав Господь Ізраїлеві ввесь той край, що присягну́в був дати його́ їхнім батька́м, і вони посіли його та й осілися в ньому. |
44 І Господь дав їм мир навко́ло, усе так, як присягнув був їхнім батька́м. І ніхто зо всіх їхніх ворогів не встояв перед ними, — усіх їхніх ворогів Господь дав у їхню руку. |
45 Нічо́го не було неви́конаного з усього того доброго слова, що Господь говорив до Ізраїлевого дому, — усе збуло́ся. |
約書亞記第21章 |
Iсус НавинРозділ 21 |
1 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 |
1 |
2 於迦南地示羅、告之曰、耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。 |
2 та й говорили до них у Шіло́ в ханаанському кра́ї, кажучи: „Госпо́дь наказав був через Мойсея дати нам міста на сидіння, а їхні пасови́ська для нашої худоби“. |
3 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、 |
3 І дали́ Ізраїлеві сини Левитам зо свого наді́лу на нака́з Господній ті міста та їхні пасови́ська. |
4 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、旣爲利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。 |
4 І вийшов жеребо́к для родів кегате́янина. І були синам священика Аарона з Левитів від племени Юдиного, і від племени Симеонового, і від племени Веніяминового тринадцять міст. |
5 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、 |
5 А Кега́товим синам, що позосталися з ро́дів племени Єфремового й з племени Данового та з половини племени Манасіїного жеребко́м дісталося десять міст. |
6 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。 |
6 А для Ґершонових синів від родів Іссаха́рового племени, і від Аси́рового племени, і від Нефтали́мового племени, і від половини Манасі́їного племени в Башані жеребком дісталося тринадцять міст. |
7 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。 |
7 Мерарі́євим синам за їхніми ро́дами дісталося від племени Руви́мового, і від племени Ґа́дового, і від племени Завуло́нового — дванадцять міст. |
8 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。〇 |
8 І дали Ізраїлеві сини Левитам ті міста та їхні пасови́ська, як наказав був Господь через Мойсея, жеребко́м. |
9 |
9 І дали вони з племени синів Юдиних та з племени синів Симеонових ті міста, що будуть нижче на́звані йме́нням свої́м. |
10 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑、 |
10 I було для Ааронових синів із родів кегатеянина, з Левієвих синів, бо їм був жеребок найперше. |
11 乃猶大山地基列亞巴邑、卽希伯崙及其郊。亞巴卽亞納父也。 |
11 І дали їм місто Кір'ят, батька ве́летнів Арби, воно Хевро́н, на Юдиних горах, та його пасови́ська навколо нього. |
12 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒爲業。 |
12 А мійське поле та оселі його дали Калеву, синові Єфуннеєвому, на власність його. |
13 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、 |
13 А синам священика Ааро́на дали місто схо́вища вбійника: Хевро́н та його пасови́ська, і Лівну та її пасови́ська, |
14 雅的與其郊、以實提摩與其郊、 |
14 і Яттір та його пасови́ська, і Ештемоа та її пасовиська, |
15 何倫與其郊、底必與其郊、 |
15 і Холон та його пасовиська, і Девір та його пасовиська, |
16 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。 |
16 і Аїн та його пасовиська, і Ютту та її пасовиська, Бет-Шемеш та його пасовиська, — дев'ять міст від двох тих племе́н. |
17 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、 |
17 А від Веніями́нового племени: Ґів'он та його пасовиська, Ґеву та її пасовиська, |
18 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。 |
18 Анатоль та його пасовиська, і Алмон та його пасовиська, — міст четверо. |
19 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。〇 |
19 Усіх міст Ааронових синів, священиків, — тринадцять міст та їхні пасови́ська. |
20 |
20 А ро́дам Кегатових синів, Левитам, що позостали від Кегатових синів, міста́ їхнього жеребка́ були́ від Єфремового пле́мени. |
21 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、 |
21 І дали їм місто схо́вища вбійника: Сихем та його пасови́ська, на Єфремовій горі, і Ґезер та його пасовиська. |
22 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。 |
22 І Ківцаїм та його пасовиська, і Бет-Хорон та його пасовиська, міст четверо. |
23 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、 |
23 А від Данового племени: Елтеке та його пасовиська, Ґіббетон та його пасовиська, |
24 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、 |
24 Айялон та його пасовиська, Ґат-Ріммон та його пасовиська, — міст четверо. |
25 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。 |
25 А від половини Манасіїного племени: Таанах та його пасовиська, і Ґат-Ріммон та його пасовиська, — міст двоє. |
26 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。 |
26 Усіх міст — десять та їхні пасовиська для родів позосталих Кегатових синів. |
27 馬拿西支派之半、給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。 |
27 А для Ґершонових синів з Левієвих ро́дів від половини Манасіїного племени місто схо́вища вбійника: Ґолан у Башані та його пасовиська, і Беештера та її пасовиська, — міст двоє. |
28 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、 |
28 А від Іссаха́рового племени: Кіш'йон та його пасовиська, Доврат та його пасовиська, |
29 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、 |
29 Ярмут та його пасовиська, Ен-Ґаннім та його пасовиська, міст четверо. |
30 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊。 |
30 А від Асирового племени: Міш'ал та його пасовиська, Ардон та його пасовиська, |
31 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。 |
31 Хелкат та його пасовиська, Рехов та його пасовиська, — міст четверо. |
32 納大利支派給加利利之基特與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。 |
32 А від Нефтали́мового племени місто схо́вища вбійника: Кедеш у Ґаліл та його пасовиська, і Хаммот-Дор та його пасовиська, і Картан та його пасовиська, — міст троє. |
33 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。〇 |
33 Усіх міст Ґершо́нових за їхніми родами — тринадцять міст та їхні пасови́ська. |
34 |
34 А для родів Мерарієвих синів, Левитів, позосталих від племени Завуло́нового: Йокнеам та його пасовиська, Карта та її пасовиська. |
35 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。 |
35 Дімна та її пасовиська, Нагалал та його пасовиська, — міст четверо. |
36 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、 |
36 А від Рувимового племени: Бецар та його пасовиська, і Ягца та її пасови́ська, |
37 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。 |
37 Кедемот та його пасови́ська, і Мефаат та його пасовиська, — міст четверо. |
38 伽得支派給基列地之喇末爲誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、 |
38 А від Ґадового племени місто схо́вища вбійника: Рамот у Ґілеаді та його пасовиська, і Маханаїм та його пасовиська, |
39 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。 |
39 Хешбон та його пасовиська, Язер та його пасовиська, — усіх міст четверо. |
40 於是利未支派米喇哩族循其世系、所得者十二邑。 |
40 Усіх міст для Мерарієвих синів за їхніми ро́дами, що позосталися з Левієвих ро́дів, було за їхнім жеребко́м дванадцять міст. |
41 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、 |
41 Усіх Левієвих міст серед вла́сности Ізраїлевих синів — сорок і вісім міст та їхні пасовиська. |
42 邑四周有郊、各邑皆然。 |
42 Будуть ті міста такі: кожне місто з пасовиськом його навколо нього, — так для всіх тих міст. |
43 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。 |
43 І дав Господь Ізраїлеві ввесь той край, що присягну́в був дати його́ їхнім батька́м, і вони посіли його та й осілися в ньому. |
44 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、 |
44 І Господь дав їм мир навко́ло, усе так, як присягнув був їхнім батька́м. І ніхто зо всіх їхніх ворогів не встояв перед ними, — усіх їхніх ворогів Господь дав у їхню руку. |
45 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。 |
45 Нічо́го не було неви́конаного з усього того доброго слова, що Господь говорив до Ізраїлевого дому, — усе збуло́ся. |