約書亞記第21章 |
1 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 |
2 於迦南地示羅、告之曰、耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。 |
3 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、 |
4 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、旣爲利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。 |
5 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、 |
6 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。 |
7 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。 |
8 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。〇 |
9 |
10 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑、 |
11 乃猶大山地基列亞巴邑、卽希伯崙及其郊。亞巴卽亞納父也。 |
12 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒爲業。 |
13 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、 |
14 雅的與其郊、以實提摩與其郊、 |
15 何倫與其郊、底必與其郊、 |
16 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。 |
17 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、 |
18 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。 |
19 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。〇 |
20 |
21 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、 |
22 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。 |
23 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、 |
24 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、 |
25 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。 |
26 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。 |
27 馬拿西支派之半、給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。 |
28 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、 |
29 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、 |
30 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊。 |
31 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。 |
32 納大利支派給加利利之基特與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。 |
33 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。〇 |
34 |
35 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。 |
36 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、 |
37 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。 |
38 伽得支派給基列地之喇末爲誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、 |
39 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。 |
40 於是利未支派米喇哩族循其世系、所得者十二邑。 |
41 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、 |
42 邑四周有郊、各邑皆然。 |
43 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。 |
44 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、 |
45 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。 |
Иешуа, сын НунаГлава 21 |
1 |
2 в Шило в Ханаане и сказали им: |
3 И по повелению Вечного исраильтяне дали левитам следующие города и пастбища из своих наделов: |
4 Первый жребий выпал каафитам, по их кланам. Левитам, которые были потомками священнослужителя Харуна, досталось тринадцать городов от родов Иуды, Шимона и Вениамина. |
5 Остальные потомки Каафы получили по жребию десять городов от кланов, принадлежащих родам Ефраима, Дана и половине рода Манассы. |
6 Потомкам Гершона досталось тринадцать городов от кланов, принадлежащих родам Иссахара, Ашира и Неффалима и половине рода Манассы в Башане. |
7 Потомки Мерари, по их кланам, получили двенадцать городов от родов Рувима, Гада и Завулона. |
8 Так исраильтяне выделили левитам эти города и пастбища, как повелел через Мусу Вечный. |
9 От родов Иуды и Шимона дали следующие города, упоминаемые по названию |
10 (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Харуна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий): |
11 Они дали им город Кириат-Арбу (то есть Хеврон) с его окрестными пастбищами в нагорьях Иуды. (Арба был отцом Анака.) |
12 Но поля и поселения вокруг города были отданы во владение Халеву, сыну Иефоннии. |
13 Итак, потомкам священнослужителя Харуна они дали Хеврон (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Ливну, |
14 Иаттир, Эштемоа, |
15 Холон, Девир, |
16 Аин, Ютту и Бет-Шемеш с их пастбищами – девять городов от двух этих родов. |
17 А от рода Вениамина дали им Гаваон, Геву, |
18 Анатот и Алмон с их пастбищами – четыре города. |
19 |
20 |
21 Им дали Шехем (город-убежище для обвиняемого в убийстве) в нагорьях Ефраима, Гезер, |
22 Кивцаим и Бет-Хорон с их пастбищами – четыре города. |
23 А от рода Дана они получили Элтеке, Гиббетон, |
24 Аялон и Гат-Риммон с их пастбищами – четыре города. |
25 От половины рода Манассы они получили Таанах и Гат-Риммон с их пастбищами – два города. |
26 Все эти города с их пастбищами были даны остальным каафитским кланам. |
27 |
28 |
29 Иармут и Ен-Ганним с их пастбищами – четыре города; |
30 |
31 Хелкат и Рехов с их пастбищами – четыре города; |
32 |
33 Всего у гершонитских кланов было тринадцать городов с пастбищами. |
34 Мераритским кланам (остальным левитам) дали |
35 Димну и Нахалал с их пастбищами – четыре города; |
36 |
37 Кедемот и Мефаат с их пастбищами – четыре города; |
38 |
39 Хешбон и Иазер с их пастбищами – всего четыре города. |
40 Всего городов, доставшихся мераритским кланам, остальным левитам, было двенадцать. |
41 Всего в земельных владениях исраильтян было сорок восемь левитских городов с их пастбищами. |
42 Вокруг каждого из этих городов были пастбища. Так было вокруг всех этих городов. |
43 Так Вечный отдал исраильтянам всю землю, которую Он клялся дать их предкам, и они завладели ею и поселились там. |
44 Вечный дал им покой со всех сторон, как Он и клялся их предкам. Никто из их врагов не устоял перед ними, Вечный отдал их врагов им в руки. |
45 Ни одно из тех добрых обещаний, которые Вечный дал народу Исраила, не осталось неисполненным, исполнилось каждое. |
約書亞記第21章 |
Иешуа, сын НунаГлава 21 |
1 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 |
1 |
2 於迦南地示羅、告之曰、耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。 |
2 в Шило в Ханаане и сказали им: |
3 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、 |
3 И по повелению Вечного исраильтяне дали левитам следующие города и пастбища из своих наделов: |
4 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、旣爲利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。 |
4 Первый жребий выпал каафитам, по их кланам. Левитам, которые были потомками священнослужителя Харуна, досталось тринадцать городов от родов Иуды, Шимона и Вениамина. |
5 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、 |
5 Остальные потомки Каафы получили по жребию десять городов от кланов, принадлежащих родам Ефраима, Дана и половине рода Манассы. |
6 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。 |
6 Потомкам Гершона досталось тринадцать городов от кланов, принадлежащих родам Иссахара, Ашира и Неффалима и половине рода Манассы в Башане. |
7 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。 |
7 Потомки Мерари, по их кланам, получили двенадцать городов от родов Рувима, Гада и Завулона. |
8 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。〇 |
8 Так исраильтяне выделили левитам эти города и пастбища, как повелел через Мусу Вечный. |
9 |
9 От родов Иуды и Шимона дали следующие города, упоминаемые по названию |
10 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑、 |
10 (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Харуна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий): |
11 乃猶大山地基列亞巴邑、卽希伯崙及其郊。亞巴卽亞納父也。 |
11 Они дали им город Кириат-Арбу (то есть Хеврон) с его окрестными пастбищами в нагорьях Иуды. (Арба был отцом Анака.) |
12 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒爲業。 |
12 Но поля и поселения вокруг города были отданы во владение Халеву, сыну Иефоннии. |
13 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、 |
13 Итак, потомкам священнослужителя Харуна они дали Хеврон (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Ливну, |
14 雅的與其郊、以實提摩與其郊、 |
14 Иаттир, Эштемоа, |
15 何倫與其郊、底必與其郊、 |
15 Холон, Девир, |
16 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。 |
16 Аин, Ютту и Бет-Шемеш с их пастбищами – девять городов от двух этих родов. |
17 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、 |
17 А от рода Вениамина дали им Гаваон, Геву, |
18 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。 |
18 Анатот и Алмон с их пастбищами – четыре города. |
19 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。〇 |
19 |
20 |
20 |
21 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、 |
21 Им дали Шехем (город-убежище для обвиняемого в убийстве) в нагорьях Ефраима, Гезер, |
22 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。 |
22 Кивцаим и Бет-Хорон с их пастбищами – четыре города. |
23 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、 |
23 А от рода Дана они получили Элтеке, Гиббетон, |
24 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、 |
24 Аялон и Гат-Риммон с их пастбищами – четыре города. |
25 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。 |
25 От половины рода Манассы они получили Таанах и Гат-Риммон с их пастбищами – два города. |
26 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。 |
26 Все эти города с их пастбищами были даны остальным каафитским кланам. |
27 馬拿西支派之半、給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。 |
27 |
28 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、 |
28 |
29 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、 |
29 Иармут и Ен-Ганним с их пастбищами – четыре города; |
30 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊。 |
30 |
31 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。 |
31 Хелкат и Рехов с их пастбищами – четыре города; |
32 納大利支派給加利利之基特與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。 |
32 |
33 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。〇 |
33 Всего у гершонитских кланов было тринадцать городов с пастбищами. |
34 |
34 Мераритским кланам (остальным левитам) дали |
35 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。 |
35 Димну и Нахалал с их пастбищами – четыре города; |
36 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、 |
36 |
37 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。 |
37 Кедемот и Мефаат с их пастбищами – четыре города; |
38 伽得支派給基列地之喇末爲誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、 |
38 |
39 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。 |
39 Хешбон и Иазер с их пастбищами – всего четыре города. |
40 於是利未支派米喇哩族循其世系、所得者十二邑。 |
40 Всего городов, доставшихся мераритским кланам, остальным левитам, было двенадцать. |
41 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、 |
41 Всего в земельных владениях исраильтян было сорок восемь левитских городов с их пастбищами. |
42 邑四周有郊、各邑皆然。 |
42 Вокруг каждого из этих городов были пастбища. Так было вокруг всех этих городов. |
43 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。 |
43 Так Вечный отдал исраильтянам всю землю, которую Он клялся дать их предкам, и они завладели ею и поселились там. |
44 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、 |
44 Вечный дал им покой со всех сторон, как Он и клялся их предкам. Никто из их врагов не устоял перед ними, Вечный отдал их врагов им в руки. |
45 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。 |
45 Ни одно из тех добрых обещаний, которые Вечный дал народу Исраила, не осталось неисполненным, исполнилось каждое. |