| 以賽亞書第31章 | 
| 1 人往埃及求其助己、見車馬衆多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、 | 
| 2 上帝至明、言出惟行、勃然以興、降災於惡人、凡助惡者、亦降罰焉、 | 
| 3 埃及之衆、人也、非上帝也、所乘之馬、凡馬也、非神馬也、耶和華舉手降罰、輔翼惡人者、皆顛其趾、爲惡人所扶持者、咸遭傾覆、淪胥以亡、 | 
| 4 萬有之主耶和華告我曰、譬彼牡獅、稚獅嚙其所得、大吼不已、羣牧和會、鼓譟攻之、彼猶不驚、我將涖臨、救彼郇山、不畏勁敵、亦若是、 | 
| 5 譬彼飛鳥、覆翼羣雛、護衛之、拯救之、我萬有之主耶和華保護耶路撒冷亦若是、 | 
| 6 爾曹以色列族昔日違我、今當歸誠、 | 
| 7 昔用金銀、作諸偶像、蹈於罪愆、今當棄之、惟恐不遠、 | 
| 8 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、 | 
| 9 郇山及耶路撒冷人、燔柴以祀我、我舉旌旆以衛之亞述牧伯見予旌旆、必將畏葸、遁於巖穴、我耶和華已言之矣。 | 
| Книга пророка ИсайиГлава 31 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 В тот день отвергнет каждый идолов своих серебряных и золотых, которых собственными руками сотворил на грех себе. | 
| 8  | 
| 9  | 
| 以賽亞書第31章 | Книга пророка ИсайиГлава 31 | 
| 1 人往埃及求其助己、見車馬衆多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、 | 1  | 
| 2 上帝至明、言出惟行、勃然以興、降災於惡人、凡助惡者、亦降罰焉、 | 2  | 
| 3 埃及之衆、人也、非上帝也、所乘之馬、凡馬也、非神馬也、耶和華舉手降罰、輔翼惡人者、皆顛其趾、爲惡人所扶持者、咸遭傾覆、淪胥以亡、 | 3  | 
| 4 萬有之主耶和華告我曰、譬彼牡獅、稚獅嚙其所得、大吼不已、羣牧和會、鼓譟攻之、彼猶不驚、我將涖臨、救彼郇山、不畏勁敵、亦若是、 | 4  | 
| 5 譬彼飛鳥、覆翼羣雛、護衛之、拯救之、我萬有之主耶和華保護耶路撒冷亦若是、 | 5  | 
| 6 爾曹以色列族昔日違我、今當歸誠、 | 6  | 
| 7 昔用金銀、作諸偶像、蹈於罪愆、今當棄之、惟恐不遠、 | 7 В тот день отвергнет каждый идолов своих серебряных и золотых, которых собственными руками сотворил на грех себе. | 
| 8 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、 | 8  | 
| 9 郇山及耶路撒冷人、燔柴以祀我、我舉旌旆以衛之亞述牧伯見予旌旆、必將畏葸、遁於巖穴、我耶和華已言之矣。 | 9  |