以賽亞書

第31章

1 人往埃及求其助己、見車馬衆多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、

2 上帝至明、言出惟行、勃然以興、降災於惡人、凡助惡者、亦降罰焉、

3 埃及之衆、人也、非上帝也、所乘之馬、凡馬也、非神馬也、耶和華舉手降罰、輔翼惡人者、皆顛其趾、爲惡人所扶持者、咸遭傾覆、淪胥以亡、

4 萬有之主耶和華告我曰、譬彼牡獅、稚獅嚙其所得、大吼不已、羣牧和會、鼓譟攻之、彼猶不驚、我將涖臨、救彼郇山、不畏勁敵、亦若是、

5 譬彼飛鳥、覆翼羣雛、護衛之、拯救之、我萬有之主耶和華保護耶路撒冷亦若是、

6 爾曹以色列族昔日違我、今當歸誠、

7 昔用金銀、作諸偶像、蹈於罪愆、今當棄之、惟恐不遠、

8 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、

9 郇山及耶路撒冷人、燔柴以祀我、我舉旌旆以衛之亞述牧伯見予旌旆、必將畏葸、遁於巖穴、我耶和華已言之矣。

Пророк Исаия

Глава 31

1 Горе тем, кто идёт в Египет за помощью, кто полагается на коней,кто верит во множество колесниц и великую силу всадников,а на святого Бога Исраила не смотрит и не ищет помощи у Вечного!

2 Но и Он мудр: Он наведёт бедствие, и слов Своих назад не возьмёт.Он поднимется на дом нечестивых, на тех, кто злодеям помощник.

3 Египтяне – люди, а не Бог; кони их – плоть, а не дух.Когда Вечный протянет руку, помогающий споткнётся,принимающий помощь рухнет, и оба погибнут.

4 Так говорит мне Вечный:
– Когда лев рычит, огромный лев над своей добычей,пусть даже созовут на него множество пастухов,он их криков не испугается и не встревожится из-за их шума.Так же Вечный, Повелитель Сил, сойдёт, чтобы сражаться на горе Сион и на его высотах.

5 Словно парящая птица, Вечный, Повелитель Сил, прикроет Иерусалим;Он прикроет и защитит его, пощадит и избавит.

6 Вернитесь к Тому, от Кого вы так далеко отступили, о исраильтяне!

7 Ведь в тот день каждый из вас отвергнет идолов из серебра и золота, которых сделали ваши грешные руки.

8 – Ассирийцы падут от меча, но не человеческого; меч пожрёт их, но не меч смертных.Они побегут от меча, и юноши их будут подневольными рабочими.

9 Их твердыня падёт из-за страха; их военачальники будут в ужасе, увидев иудейское боевое знамя, возвещает Вечный, Чей огонь на Сионе, Чей очаг в Иерусалиме.

以賽亞書

第31章

Пророк Исаия

Глава 31

1 人往埃及求其助己、見車馬衆多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、

1 Горе тем, кто идёт в Египет за помощью, кто полагается на коней,кто верит во множество колесниц и великую силу всадников,а на святого Бога Исраила не смотрит и не ищет помощи у Вечного!

2 上帝至明、言出惟行、勃然以興、降災於惡人、凡助惡者、亦降罰焉、

2 Но и Он мудр: Он наведёт бедствие, и слов Своих назад не возьмёт.Он поднимется на дом нечестивых, на тех, кто злодеям помощник.

3 埃及之衆、人也、非上帝也、所乘之馬、凡馬也、非神馬也、耶和華舉手降罰、輔翼惡人者、皆顛其趾、爲惡人所扶持者、咸遭傾覆、淪胥以亡、

3 Египтяне – люди, а не Бог; кони их – плоть, а не дух.Когда Вечный протянет руку, помогающий споткнётся,принимающий помощь рухнет, и оба погибнут.

4 萬有之主耶和華告我曰、譬彼牡獅、稚獅嚙其所得、大吼不已、羣牧和會、鼓譟攻之、彼猶不驚、我將涖臨、救彼郇山、不畏勁敵、亦若是、

4 Так говорит мне Вечный:
– Когда лев рычит, огромный лев над своей добычей,пусть даже созовут на него множество пастухов,он их криков не испугается и не встревожится из-за их шума.Так же Вечный, Повелитель Сил, сойдёт, чтобы сражаться на горе Сион и на его высотах.

5 譬彼飛鳥、覆翼羣雛、護衛之、拯救之、我萬有之主耶和華保護耶路撒冷亦若是、

5 Словно парящая птица, Вечный, Повелитель Сил, прикроет Иерусалим;Он прикроет и защитит его, пощадит и избавит.

6 爾曹以色列族昔日違我、今當歸誠、

6 Вернитесь к Тому, от Кого вы так далеко отступили, о исраильтяне!

7 昔用金銀、作諸偶像、蹈於罪愆、今當棄之、惟恐不遠、

7 Ведь в тот день каждый из вас отвергнет идолов из серебра и золота, которых сделали ваши грешные руки.

8 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、

8 – Ассирийцы падут от меча, но не человеческого; меч пожрёт их, но не меч смертных.Они побегут от меча, и юноши их будут подневольными рабочими.

9 郇山及耶路撒冷人、燔柴以祀我、我舉旌旆以衛之亞述牧伯見予旌旆、必將畏葸、遁於巖穴、我耶和華已言之矣。

9 Их твердыня падёт из-за страха; их военачальники будут в ужасе, увидев иудейское боевое знамя, возвещает Вечный, Чей огонь на Сионе, Чей очаг в Иерусалиме.