| 路加福音第5章 | 
| 1 衆擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、 | 
| 2 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、 | 
| 3 一舟屬西門、耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教衆、〇 | 
| 4  | 
| 5 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、 | 
| 6 下則圍魚甚衆、網幾裂、 | 
| 7 招他舟之侶來助魚牣二舟、將及沉矣、 | 
| 8 西門彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、 | 
| 9 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、 | 
| 10 西門之友、西比太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、 | 
| 11 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、〇 | 
| 12  | 
| 13 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩卽除、 | 
| 14 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 | 
| 15 其聲聞益彰、衆集聽、冀其醫疾、 | 
| 16 耶穌退、適野祈禱、〇 | 
| 17  | 
| 18 有以牀舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、 | 
| 19 人衆不得近、乃升屋、由瓦間、以牀鎚而下、在耶穌前、 | 
| 20 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、 | 
| 21 士子、法利賽人竊議曰、此僭妄者誰、上帝而外、孰能赦罪乎、 | 
| 22 耶穌知其意曰、爾曹何爲竊議乎、 | 
| 23 言罪見赦、與言起而行、孰易、 | 
| 24 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、我命爾起、取牀以歸、 | 
| 25 其人卽起、當衆前、取臥具而反、榮歸上帝、 | 
| 26 衆奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、〇 | 
| 27  | 
| 28 遂舍一切、起而從之、 | 
| 29 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、 | 
| 30 士子、法利賽人譏門徒曰、何爲與稅吏罪人飲食乎、 | 
| 31 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 | 
| 32 我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 | 
| 33  | 
| 34 耶穌曰、新娶者在、安能使賀娶之人禁食乎、 | 
| 35 惟將來新娶者別之去、時、乃禁食耳、 | 
| 36 於是設譬謂衆曰、未有補舊衣、而用新布者、恐新裂其舊、而所補之新與舊不合、 | 
| 37 未有盛新酒、而用舊革囊者、恐新酒裂其囊、酒漏而囊亦敗、 | 
| 38 惟新洒盛以新囊、斯兩者存矣、 | 
| 39 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰舊者善耳、 | 
| Евангелие по ЛукеГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 увидел Он две лодки, что причалили к берегу озера. Рыбаки, выйдя из них, чистили сети. | 
| 3 Иисус вошел в одну из лодок, в ту, что принадлежала Симону, и попросил его немного отплыть от берега, а Сам, сидя в лодке, учил народ. | 
| 4  | 
| 5 Симон ответил Ему: «Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты велишь, закину сети». | 
| 6  | 
| 7 Тогда они знаками позвали на помощь рыбаков с другой лодки и, когда те подошли к ним, так наполнили обе лодки рыбой, что они стали погружаться в воду. | 
| 8  | 
| 9 При виде такого необычного улова страх охватил его и всех, кто был с ним. | 
| 10 Таким же страхом были объяты товарищи Симона Иаков и Иоанн, сыновья Зеведеевы.  | 
| 11 Вытащив лодки на землю, рыбаки оставили всё и пошли за Иисусом. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 А Иисус время от времени удалялся в пустынные места и там молился. | 
| 17  | 
| 18 В это время несколько человек принесли на носилках больного, разбитого параличом. Они попытались внести его в дом, чтобы положить [его] перед Иисусом, | 
| 19 но из-за толпы не смогли сделать этого. Тогда поднялись они на крышу дома, разобрали черепицу и спустили его вместе с носилками прямо к ногам Иисуса. | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 И тотчас на глазах у всех тот встал, взял носилки, на которых лежал, и пошел домой, прославляя Бога. | 
| 26 Изумление охватило всех присутствовавших: они славили Бога и с трепетом говорили: «Настоящее чудо видели мы сегодня!» | 
| 27  | 
| 28 И тот, оставив всё, встал и пошел за Иисусом. | 
| 29  | 
| 30 Фарисеи и книжники стали с возмущением говорить ученикам Иисуса: «Почему вы едите и пьете вместе со сборщиками налогов и грешниками?» | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 路加福音第5章 | Евангелие по ЛукеГлава 5 | 
| 1 衆擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、 | 1  | 
| 2 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、 | 2 увидел Он две лодки, что причалили к берегу озера. Рыбаки, выйдя из них, чистили сети. | 
| 3 一舟屬西門、耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教衆、〇 | 3 Иисус вошел в одну из лодок, в ту, что принадлежала Симону, и попросил его немного отплыть от берега, а Сам, сидя в лодке, учил народ. | 
| 4  | 4  | 
| 5 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、 | 5 Симон ответил Ему: «Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты велишь, закину сети». | 
| 6 下則圍魚甚衆、網幾裂、 | 6  | 
| 7 招他舟之侶來助魚牣二舟、將及沉矣、 | 7 Тогда они знаками позвали на помощь рыбаков с другой лодки и, когда те подошли к ним, так наполнили обе лодки рыбой, что они стали погружаться в воду. | 
| 8 西門彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、 | 8  | 
| 9 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、 | 9 При виде такого необычного улова страх охватил его и всех, кто был с ним. | 
| 10 西門之友、西比太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、 | 10 Таким же страхом были объяты товарищи Симона Иаков и Иоанн, сыновья Зеведеевы.  | 
| 11 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、〇 | 11 Вытащив лодки на землю, рыбаки оставили всё и пошли за Иисусом. | 
| 12  | 12  | 
| 13 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩卽除、 | 13  | 
| 14 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 | 14  | 
| 15 其聲聞益彰、衆集聽、冀其醫疾、 | 15  | 
| 16 耶穌退、適野祈禱、〇 | 16 А Иисус время от времени удалялся в пустынные места и там молился. | 
| 17  | 17  | 
| 18 有以牀舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、 | 18 В это время несколько человек принесли на носилках больного, разбитого параличом. Они попытались внести его в дом, чтобы положить [его] перед Иисусом, | 
| 19 人衆不得近、乃升屋、由瓦間、以牀鎚而下、在耶穌前、 | 19 но из-за толпы не смогли сделать этого. Тогда поднялись они на крышу дома, разобрали черепицу и спустили его вместе с носилками прямо к ногам Иисуса. | 
| 20 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、 | 20  | 
| 21 士子、法利賽人竊議曰、此僭妄者誰、上帝而外、孰能赦罪乎、 | 21  | 
| 22 耶穌知其意曰、爾曹何爲竊議乎、 | 22  | 
| 23 言罪見赦、與言起而行、孰易、 | 23  | 
| 24 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、我命爾起、取牀以歸、 | 24  | 
| 25 其人卽起、當衆前、取臥具而反、榮歸上帝、 | 25 И тотчас на глазах у всех тот встал, взял носилки, на которых лежал, и пошел домой, прославляя Бога. | 
| 26 衆奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、〇 | 26 Изумление охватило всех присутствовавших: они славили Бога и с трепетом говорили: «Настоящее чудо видели мы сегодня!» | 
| 27  | 27  | 
| 28 遂舍一切、起而從之、 | 28 И тот, оставив всё, встал и пошел за Иисусом. | 
| 29 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、 | 29  | 
| 30 士子、法利賽人譏門徒曰、何爲與稅吏罪人飲食乎、 | 30 Фарисеи и книжники стали с возмущением говорить ученикам Иисуса: «Почему вы едите и пьете вместе со сборщиками налогов и грешниками?» | 
| 31 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 | 31  | 
| 32 我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 | 32  | 
| 33  | 33  | 
| 34 耶穌曰、新娶者在、安能使賀娶之人禁食乎、 | 34  | 
| 35 惟將來新娶者別之去、時、乃禁食耳、 | 35  | 
| 36 於是設譬謂衆曰、未有補舊衣、而用新布者、恐新裂其舊、而所補之新與舊不合、 | 36  | 
| 37 未有盛新酒、而用舊革囊者、恐新酒裂其囊、酒漏而囊亦敗、 | 37  | 
| 38 惟新洒盛以新囊、斯兩者存矣、 | 38  | 
| 39 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰舊者善耳、 | 39  |