路加福音

第5章

1 衆擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、

2 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、

3 一舟屬西門、耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教衆、〇

4 言竟、語西門曰、移至深處、下網以漁、

5 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、

6 下則圍魚甚衆、網幾裂、

7 招他舟之侶來助魚牣二舟、將及沉矣、

8 西門彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、

9 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、

10 西門之友、西比太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、

11 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、〇

12 耶穌在一邑、有人身盡癩、見耶穌、俯伏求曰、主肯、必能潔我、

13 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩卽除、

14 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、

15 其聲聞益彰、衆集聽、冀其醫疾、

16 耶穌退、適野祈禱、〇

17 一日教誨、有法利賽人、教法師、自加利利諸鄉、猶太、耶路撒冷、來而坐、主顯其能、以醫病者、

18 有以牀舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、

19 人衆不得近、乃升屋、由瓦間、以牀鎚而下、在耶穌前、

20 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、

21 士子、法利賽人竊議曰、此僭妄者誰、上帝而外、孰能赦罪乎、

22 耶穌知其意曰、爾曹何爲竊議乎、

23 言罪見赦、與言起而行、孰易、

24 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、我命爾起、取牀以歸、

25 其人卽起、當衆前、取臥具而反、榮歸上帝、

26 衆奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、〇

27 厥後、耶穌出、見稅吏名利未、坐於稅關、謂之曰、從我、

28 遂舍一切、起而從之、

29 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、

30 士子、法利賽人譏門徒曰、何爲與稅吏罪人飲食乎、

31 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、

32 我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

33 衆曰、約翰之徒、屢禁食祈禱、法利賽徒亦然、惟爾門徒飲食、何歟、

34 耶穌曰、新娶者在、安能使賀娶之人禁食乎、

35 惟將來新娶者別之去、時、乃禁食耳、

36 於是設譬謂衆曰、未有補舊衣、而用新布者、恐新裂其舊、而所補之新與舊不合、

37 未有盛新酒、而用舊革囊者、恐新酒裂其囊、酒漏而囊亦敗、

38 惟新洒盛以新囊、斯兩者存矣、

39 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰舊者善耳、

Евангелие от Луки

Глава 5

1 Было же: когда толпа теснила Его и слушала слово Божие, и Сам Он стоял у озера Геннисаретского, —

2 увидел Он две лодки, стоящие на озере. А рыбаки, выйдя из них, мыли сети.

3 Войдя же в одну из лодок, которая принадлежала Симону, Он попросил его отойти немного от берега; и сев, учил из лодки народ.

4 Когда же Он перестал говорить, то сказал Симону: отойди на глубину и закиньте сети ваши для лова.

5 И ответил Симон: Наставник, всю ночь мы трудились и ничего не поймали. Но по слову Твоему, закину сети.

6 И сделав это, они захватили многое множество рыб; и сети их прорывались.

7 И они сделали знак товарищам на другой лодке, чтобы пришли к ним на помощь; и те подошли и наполнили обе лодки, так что они погружались в воду.

8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: уйди от меня, Господи, ибо я муж грешный.

9 От этого улова рыб, ими пойманных, ужас объял его и всех с ним бывших,

10 а также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, которые были товарищами Симона. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь уловлять людей.

11 И вытащив лодки на землю, они оставили всё и последовали за Ним.

12 И было: когда находился Он в одном из городов, вот пришел человек весь в проказе. Увидев же Иисуса, он пал на лицо и попросил Его: Господи, если Ты хочешь, можешь меня очистить.

13 И протянув руку, Он коснулся его, говоря: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.

14 И Он повелел ему никому не говорить, но сказал: пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, как повелел Моисей, во свидетельство им.

15 Распространялась же всё больше молва о Нем, и сходилось много народа слушать и исцеляться от болезней своих.

16 Он же удалялся в пустынные места и молился.

17 И было однажды: Сам Он учил, и сидели фарисеи и законоучители, пришедшие из всех селений Галилеи и из Иудеи и Иерусалима, и сила Господня была в творимых Им исцелениях, —

18 и вот, люди несут на постели человека в параличе. И они старались внести его и положить перед Ним,

19 и не найдя, каким путем внести его из-за толпы, они, поднявшись на крышу, через черепицу спустили его, вместе с постелью, на середину перед Иисусом.

20 И увидев веру их, Он сказал: человек, прощены тебе грехи твои.

21 И начали рассуждать книжники и фарисеи, говоря: кто это? Он богохульствует. Кто может простить грехи, кроме одного только Бога?

22 Иисус же, узнав рассуждения их, сказал им в ответ: что рассуждаете в сердцах ваших?

23 Что легче? Сказать ли: «прощены тебе грехи твои», или сказать: «встань и ходи»?

24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий власть имеет на земле прощать грехи, — Он сказал параличному: тебе говорю: «встань и, взяв постель твою, ступай в дом твой».

25 И он тотчас, встав перед ними, взяв то, на чем лежал, пошел в дом свой, славя Бога.

26 И изумление объяло всех, и славили Бога и в страхе говорили: дивное видели мы сегодня.

27 И после этого Он вышел и увидел мытаря по имени Левия, сидящего у сбора пошлин, и сказал ему: следуй за Мною.

28 И оставив всё, он встал и следовал за Ним.

29 И сделал для Него Левий угощение великое в доме своем, и была большая толпа мытарей и других, которые с Ним возлежали.

30 И роптали фарисеи и книжники их, обращаясь к ученикам Его: почему вы едите и пьете с мытарями и грешниками?

31 И ответил им Иисус: не здравствующим нужен врач, а болящим.

32 Я пришел призвать не праведных, но грешных к покаянию.

33 Они же сказали Ему: ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские; а Твои едят и пьют.

34 Иисус же сказал им: можете ли вы заставить поститься сынов чертога брачного, когда с ними Жених?

35 Но придут дни, и когда взят будет от них Жених, тогда будут поститься, в те дни.

36 Сказал же им и притчу: никто не ставит заплату на одежду ветхую, оторвав от одежды новой: иначе и новую разорвет и к ветхой не подойдет заплата от новой.

37 И никто не наливает вино молодое в мехи ветхие; иначе прорвет вино молодое мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;

38 но вино молодое надо наливать в мехи новые.

39 И никто, испив старого, не захочет молодого, ибо говорит: «старое хорошо».

路加福音

第5章

Евангелие от Луки

Глава 5

1 衆擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、

1 Было же: когда толпа теснила Его и слушала слово Божие, и Сам Он стоял у озера Геннисаретского, —

2 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、

2 увидел Он две лодки, стоящие на озере. А рыбаки, выйдя из них, мыли сети.

3 一舟屬西門、耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教衆、〇

3 Войдя же в одну из лодок, которая принадлежала Симону, Он попросил его отойти немного от берега; и сев, учил из лодки народ.

4 言竟、語西門曰、移至深處、下網以漁、

4 Когда же Он перестал говорить, то сказал Симону: отойди на глубину и закиньте сети ваши для лова.

5 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、

5 И ответил Симон: Наставник, всю ночь мы трудились и ничего не поймали. Но по слову Твоему, закину сети.

6 下則圍魚甚衆、網幾裂、

6 И сделав это, они захватили многое множество рыб; и сети их прорывались.

7 招他舟之侶來助魚牣二舟、將及沉矣、

7 И они сделали знак товарищам на другой лодке, чтобы пришли к ним на помощь; и те подошли и наполнили обе лодки, так что они погружались в воду.

8 西門彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、

8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: уйди от меня, Господи, ибо я муж грешный.

9 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、

9 От этого улова рыб, ими пойманных, ужас объял его и всех с ним бывших,

10 西門之友、西比太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、

10 а также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, которые были товарищами Симона. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь уловлять людей.

11 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、〇

11 И вытащив лодки на землю, они оставили всё и последовали за Ним.

12 耶穌在一邑、有人身盡癩、見耶穌、俯伏求曰、主肯、必能潔我、

12 И было: когда находился Он в одном из городов, вот пришел человек весь в проказе. Увидев же Иисуса, он пал на лицо и попросил Его: Господи, если Ты хочешь, можешь меня очистить.

13 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩卽除、

13 И протянув руку, Он коснулся его, говоря: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.

14 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、

14 И Он повелел ему никому не говорить, но сказал: пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, как повелел Моисей, во свидетельство им.

15 其聲聞益彰、衆集聽、冀其醫疾、

15 Распространялась же всё больше молва о Нем, и сходилось много народа слушать и исцеляться от болезней своих.

16 耶穌退、適野祈禱、〇

16 Он же удалялся в пустынные места и молился.

17 一日教誨、有法利賽人、教法師、自加利利諸鄉、猶太、耶路撒冷、來而坐、主顯其能、以醫病者、

17 И было однажды: Сам Он учил, и сидели фарисеи и законоучители, пришедшие из всех селений Галилеи и из Иудеи и Иерусалима, и сила Господня была в творимых Им исцелениях, —

18 有以牀舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、

18 и вот, люди несут на постели человека в параличе. И они старались внести его и положить перед Ним,

19 人衆不得近、乃升屋、由瓦間、以牀鎚而下、在耶穌前、

19 и не найдя, каким путем внести его из-за толпы, они, поднявшись на крышу, через черепицу спустили его, вместе с постелью, на середину перед Иисусом.

20 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、

20 И увидев веру их, Он сказал: человек, прощены тебе грехи твои.

21 士子、法利賽人竊議曰、此僭妄者誰、上帝而外、孰能赦罪乎、

21 И начали рассуждать книжники и фарисеи, говоря: кто это? Он богохульствует. Кто может простить грехи, кроме одного только Бога?

22 耶穌知其意曰、爾曹何爲竊議乎、

22 Иисус же, узнав рассуждения их, сказал им в ответ: что рассуждаете в сердцах ваших?

23 言罪見赦、與言起而行、孰易、

23 Что легче? Сказать ли: «прощены тебе грехи твои», или сказать: «встань и ходи»?

24 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、我命爾起、取牀以歸、

24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий власть имеет на земле прощать грехи, — Он сказал параличному: тебе говорю: «встань и, взяв постель твою, ступай в дом твой».

25 其人卽起、當衆前、取臥具而反、榮歸上帝、

25 И он тотчас, встав перед ними, взяв то, на чем лежал, пошел в дом свой, славя Бога.

26 衆奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、〇

26 И изумление объяло всех, и славили Бога и в страхе говорили: дивное видели мы сегодня.

27 厥後、耶穌出、見稅吏名利未、坐於稅關、謂之曰、從我、

27 И после этого Он вышел и увидел мытаря по имени Левия, сидящего у сбора пошлин, и сказал ему: следуй за Мною.

28 遂舍一切、起而從之、

28 И оставив всё, он встал и следовал за Ним.

29 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、

29 И сделал для Него Левий угощение великое в доме своем, и была большая толпа мытарей и других, которые с Ним возлежали.

30 士子、法利賽人譏門徒曰、何爲與稅吏罪人飲食乎、

30 И роптали фарисеи и книжники их, обращаясь к ученикам Его: почему вы едите и пьете с мытарями и грешниками?

31 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、

31 И ответил им Иисус: не здравствующим нужен врач, а болящим.

32 我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

32 Я пришел призвать не праведных, но грешных к покаянию.

33 衆曰、約翰之徒、屢禁食祈禱、法利賽徒亦然、惟爾門徒飲食、何歟、

33 Они же сказали Ему: ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские; а Твои едят и пьют.

34 耶穌曰、新娶者在、安能使賀娶之人禁食乎、

34 Иисус же сказал им: можете ли вы заставить поститься сынов чертога брачного, когда с ними Жених?

35 惟將來新娶者別之去、時、乃禁食耳、

35 Но придут дни, и когда взят будет от них Жених, тогда будут поститься, в те дни.

36 於是設譬謂衆曰、未有補舊衣、而用新布者、恐新裂其舊、而所補之新與舊不合、

36 Сказал же им и притчу: никто не ставит заплату на одежду ветхую, оторвав от одежды новой: иначе и новую разорвет и к ветхой не подойдет заплата от новой.

37 未有盛新酒、而用舊革囊者、恐新酒裂其囊、酒漏而囊亦敗、

37 И никто не наливает вино молодое в мехи ветхие; иначе прорвет вино молодое мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;

38 惟新洒盛以新囊、斯兩者存矣、

38 но вино молодое надо наливать в мехи новые.

39 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰舊者善耳、

39 И никто, испив старого, не захочет молодого, ибо говорит: «старое хорошо».