| 路加福音第5章 | 
| 1 衆擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、 | 
| 2 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、 | 
| 3 一舟屬西門、耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教衆、〇 | 
| 4  | 
| 5 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、 | 
| 6 下則圍魚甚衆、網幾裂、 | 
| 7 招他舟之侶來助魚牣二舟、將及沉矣、 | 
| 8 西門彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、 | 
| 9 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、 | 
| 10 西門之友、西比太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、 | 
| 11 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、〇 | 
| 12  | 
| 13 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩卽除、 | 
| 14 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 | 
| 15 其聲聞益彰、衆集聽、冀其醫疾、 | 
| 16 耶穌退、適野祈禱、〇 | 
| 17  | 
| 18 有以牀舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、 | 
| 19 人衆不得近、乃升屋、由瓦間、以牀鎚而下、在耶穌前、 | 
| 20 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、 | 
| 21 士子、法利賽人竊議曰、此僭妄者誰、上帝而外、孰能赦罪乎、 | 
| 22 耶穌知其意曰、爾曹何爲竊議乎、 | 
| 23 言罪見赦、與言起而行、孰易、 | 
| 24 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、我命爾起、取牀以歸、 | 
| 25 其人卽起、當衆前、取臥具而反、榮歸上帝、 | 
| 26 衆奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、〇 | 
| 27  | 
| 28 遂舍一切、起而從之、 | 
| 29 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、 | 
| 30 士子、法利賽人譏門徒曰、何爲與稅吏罪人飲食乎、 | 
| 31 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 | 
| 32 我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 | 
| 33  | 
| 34 耶穌曰、新娶者在、安能使賀娶之人禁食乎、 | 
| 35 惟將來新娶者別之去、時、乃禁食耳、 | 
| 36 於是設譬謂衆曰、未有補舊衣、而用新布者、恐新裂其舊、而所補之新與舊不合、 | 
| 37 未有盛新酒、而用舊革囊者、恐新酒裂其囊、酒漏而囊亦敗、 | 
| 38 惟新洒盛以新囊、斯兩者存矣、 | 
| 39 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰舊者善耳、 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Иисус увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети. | 
| 3 Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки. | 
| 4 Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону:  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть. | 
| 8 Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал:  | 
| 9  | 
| 10 Были поражены и товарищи Симона: Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. Иисус же сказал Симону:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел:  | 
| 15  | 
| 16 Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился.  | 
| 17  | 
| 18 И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом. | 
| 19 Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на циновке в середину толпы, прямо перед Иисусом. | 
| 20 Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному:  | 
| 21  | 
| 22 Узнав, о чем они думают, Иисус ответил им:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили:  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Потом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом. | 
| 30 Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса:  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 路加福音第5章 | Евангелие от ЛукиГлава 5 | 
| 1 衆擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、 | 1  | 
| 2 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、 | 2 Иисус увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети. | 
| 3 一舟屬西門、耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教衆、〇 | 3 Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки. | 
| 4  | 4 Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону:  | 
| 5 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、 | 5  | 
| 6 下則圍魚甚衆、網幾裂、 | 6  | 
| 7 招他舟之侶來助魚牣二舟、將及沉矣、 | 7 Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть. | 
| 8 西門彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、 | 8 Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал:  | 
| 9 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、 | 9  | 
| 10 西門之友、西比太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、 | 10 Были поражены и товарищи Симона: Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. Иисус же сказал Симону:  | 
| 11 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、〇 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩卽除、 | 13  | 
| 14 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 | 14 и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел:  | 
| 15 其聲聞益彰、衆集聽、冀其醫疾、 | 15  | 
| 16 耶穌退、適野祈禱、〇 | 16 Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 有以牀舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、 | 18 И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом. | 
| 19 人衆不得近、乃升屋、由瓦間、以牀鎚而下、在耶穌前、 | 19 Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на циновке в середину толпы, прямо перед Иисусом. | 
| 20 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、 | 20 Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному:  | 
| 21 士子、法利賽人竊議曰、此僭妄者誰、上帝而外、孰能赦罪乎、 | 21  | 
| 22 耶穌知其意曰、爾曹何爲竊議乎、 | 22 Узнав, о чем они думают, Иисус ответил им:  | 
| 23 言罪見赦、與言起而行、孰易、 | 23  | 
| 24 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、我命爾起、取牀以歸、 | 24  | 
| 25 其人卽起、當衆前、取臥具而反、榮歸上帝、 | 25  | 
| 26 衆奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、〇 | 26 Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили:  | 
| 27  | 27  | 
| 28 遂舍一切、起而從之、 | 28  | 
| 29 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、 | 29 Потом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом. | 
| 30 士子、法利賽人譏門徒曰、何爲與稅吏罪人飲食乎、 | 30 Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса:  | 
| 31 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 | 31  | 
| 32 我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 | 32  | 
| 33  | 33  | 
| 34 耶穌曰、新娶者在、安能使賀娶之人禁食乎、 | 34  | 
| 35 惟將來新娶者別之去、時、乃禁食耳、 | 35  | 
| 36 於是設譬謂衆曰、未有補舊衣、而用新布者、恐新裂其舊、而所補之新與舊不合、 | 36  | 
| 37 未有盛新酒、而用舊革囊者、恐新酒裂其囊、酒漏而囊亦敗、 | 37  | 
| 38 惟新洒盛以新囊、斯兩者存矣、 | 38  | 
| 39 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰舊者善耳、 | 39  |