| 路加福音第5章 | 
| 1 衆擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、 | 
| 2 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、 | 
| 3 一舟屬西門、耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教衆、〇 | 
| 4  | 
| 5 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、 | 
| 6 下則圍魚甚衆、網幾裂、 | 
| 7 招他舟之侶來助魚牣二舟、將及沉矣、 | 
| 8 西門彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、 | 
| 9 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、 | 
| 10 西門之友、西比太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、 | 
| 11 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、〇 | 
| 12  | 
| 13 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩卽除、 | 
| 14 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 | 
| 15 其聲聞益彰、衆集聽、冀其醫疾、 | 
| 16 耶穌退、適野祈禱、〇 | 
| 17  | 
| 18 有以牀舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、 | 
| 19 人衆不得近、乃升屋、由瓦間、以牀鎚而下、在耶穌前、 | 
| 20 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、 | 
| 21 士子、法利賽人竊議曰、此僭妄者誰、上帝而外、孰能赦罪乎、 | 
| 22 耶穌知其意曰、爾曹何爲竊議乎、 | 
| 23 言罪見赦、與言起而行、孰易、 | 
| 24 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、我命爾起、取牀以歸、 | 
| 25 其人卽起、當衆前、取臥具而反、榮歸上帝、 | 
| 26 衆奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、〇 | 
| 27  | 
| 28 遂舍一切、起而從之、 | 
| 29 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、 | 
| 30 士子、法利賽人譏門徒曰、何爲與稅吏罪人飲食乎、 | 
| 31 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 | 
| 32 我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 | 
| 33  | 
| 34 耶穌曰、新娶者在、安能使賀娶之人禁食乎、 | 
| 35 惟將來新娶者別之去、時、乃禁食耳、 | 
| 36 於是設譬謂衆曰、未有補舊衣、而用新布者、恐新裂其舊、而所補之新與舊不合、 | 
| 37 未有盛新酒、而用舊革囊者、恐新酒裂其囊、酒漏而囊亦敗、 | 
| 38 惟新洒盛以新囊、斯兩者存矣、 | 
| 39 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰舊者善耳、 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Он увидел две лодки у берега, рыбаки же вышли из них и полоскали свои сети. | 
| 3 Тогда Иисус вошёл в лодку, принадлежавшую Симону, и попросил его немного отплыть от берега. Он сел и стал проповедовать народу из лодки. | 
| 4 Когда же Иисус закончил проповедь, то сказал Симону:  | 
| 5 Симон ответил Ему:  | 
| 6 Когда они сделали это, в сетях оказалось великое множество рыбы, и сети стали рваться под тяжестью улова. | 
| 7 Тогда они дали знак товарищам, находившимся в другой лодке, чтобы те пришли им на помощь. Те подошли и наполнили обе лодки до краёв, так что они стали тонуть. | 
| 8  | 
| 9 | 
| 10 Такое же чувство охватило Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые были вместе с Симоном. Тогда Иисус обратился к Симону с такими словами:  | 
| 11 Когда они привели к берегу свои лодки, то оставили всё и последовали за Ним. | 
| 12  | 
| 13 Иисус протянул руку и дотронулся до прокажённого, сказав:  | 
| 14 И сказал ему Иисус:  | 
| 15 Молва об Иисусе распространялась всё больше и больше, и множество народа приходило слушать Его и исцеляться от своих болезней. | 
| 16 Иисус же часто уходил в пустынные места и молился. | 
| 17  | 
| 18 Кто-то принёс на постели парализованного, его пытались внести и положить перед Иисусом. | 
| 19 Не зная как пронести больного через толпу, они поднялись на крышу и, проделав в потолке отверстие, опустили его вместе с постелью прямо посреди толпы перед Иисусом. | 
| 20 Увидев их веру, Иисус сказал:  | 
| 21 Тогда книжники и фарисеи стали думать:  | 
| 22 Но Иисус знал их мысли и поэтому сказал им:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 И в ту же минуту парализованный встал перед ними, взял свою постель и пошёл домой, восхваляя Бога. | 
| 26 Тогда всех охватило изумление, и люди славили Бога, и, преисполнившись благоговения, говорили:  | 
| 27  | 
| 28 Оставив всё, Левий поднялся и пошёл за Ним. | 
| 29 Левий устроил для Иисуса угощение в своём доме, и большая толпа сборщиков налогов и других людей ели с ними. | 
| 30 Фарисеи и книжники жаловались, говоря ученикам Иисуса:  | 
| 31 В ответ Иисус сказал им:  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34 Но Он ответил им:  | 
| 35  | 
| 36 Тогда Иисус рассказал им такую притчу:  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 路加福音第5章 | Евангелие от ЛукиГлава 5 | 
| 1 衆擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、 | 1  | 
| 2 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、 | 2 Он увидел две лодки у берега, рыбаки же вышли из них и полоскали свои сети. | 
| 3 一舟屬西門、耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教衆、〇 | 3 Тогда Иисус вошёл в лодку, принадлежавшую Симону, и попросил его немного отплыть от берега. Он сел и стал проповедовать народу из лодки. | 
| 4  | 4 Когда же Иисус закончил проповедь, то сказал Симону:  | 
| 5 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、 | 5 Симон ответил Ему:  | 
| 6 下則圍魚甚衆、網幾裂、 | 6 Когда они сделали это, в сетях оказалось великое множество рыбы, и сети стали рваться под тяжестью улова. | 
| 7 招他舟之侶來助魚牣二舟、將及沉矣、 | 7 Тогда они дали знак товарищам, находившимся в другой лодке, чтобы те пришли им на помощь. Те подошли и наполнили обе лодки до краёв, так что они стали тонуть. | 
| 8 西門彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、 | 8  | 
| 9 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、 | 9 | 
| 10 西門之友、西比太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、 | 10 Такое же чувство охватило Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые были вместе с Симоном. Тогда Иисус обратился к Симону с такими словами:  | 
| 11 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、〇 | 11 Когда они привели к берегу свои лодки, то оставили всё и последовали за Ним. | 
| 12  | 12  | 
| 13 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩卽除、 | 13 Иисус протянул руку и дотронулся до прокажённого, сказав:  | 
| 14 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 | 14 И сказал ему Иисус:  | 
| 15 其聲聞益彰、衆集聽、冀其醫疾、 | 15 Молва об Иисусе распространялась всё больше и больше, и множество народа приходило слушать Его и исцеляться от своих болезней. | 
| 16 耶穌退、適野祈禱、〇 | 16 Иисус же часто уходил в пустынные места и молился. | 
| 17  | 17  | 
| 18 有以牀舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、 | 18 Кто-то принёс на постели парализованного, его пытались внести и положить перед Иисусом. | 
| 19 人衆不得近、乃升屋、由瓦間、以牀鎚而下、在耶穌前、 | 19 Не зная как пронести больного через толпу, они поднялись на крышу и, проделав в потолке отверстие, опустили его вместе с постелью прямо посреди толпы перед Иисусом. | 
| 20 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、 | 20 Увидев их веру, Иисус сказал:  | 
| 21 士子、法利賽人竊議曰、此僭妄者誰、上帝而外、孰能赦罪乎、 | 21 Тогда книжники и фарисеи стали думать:  | 
| 22 耶穌知其意曰、爾曹何爲竊議乎、 | 22 Но Иисус знал их мысли и поэтому сказал им:  | 
| 23 言罪見赦、與言起而行、孰易、 | 23  | 
| 24 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、我命爾起、取牀以歸、 | 24  | 
| 25 其人卽起、當衆前、取臥具而反、榮歸上帝、 | 25 И в ту же минуту парализованный встал перед ними, взял свою постель и пошёл домой, восхваляя Бога. | 
| 26 衆奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、〇 | 26 Тогда всех охватило изумление, и люди славили Бога, и, преисполнившись благоговения, говорили:  | 
| 27  | 27  | 
| 28 遂舍一切、起而從之、 | 28 Оставив всё, Левий поднялся и пошёл за Ним. | 
| 29 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、 | 29 Левий устроил для Иисуса угощение в своём доме, и большая толпа сборщиков налогов и других людей ели с ними. | 
| 30 士子、法利賽人譏門徒曰、何爲與稅吏罪人飲食乎、 | 30 Фарисеи и книжники жаловались, говоря ученикам Иисуса:  | 
| 31 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 | 31 В ответ Иисус сказал им:  | 
| 32 我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 | 32  | 
| 33  | 33  | 
| 34 耶穌曰、新娶者在、安能使賀娶之人禁食乎、 | 34 Но Он ответил им:  | 
| 35 惟將來新娶者別之去、時、乃禁食耳、 | 35  | 
| 36 於是設譬謂衆曰、未有補舊衣、而用新布者、恐新裂其舊、而所補之新與舊不合、 | 36 Тогда Иисус рассказал им такую притчу:  | 
| 37 未有盛新酒、而用舊革囊者、恐新酒裂其囊、酒漏而囊亦敗、 | 37  | 
| 38 惟新洒盛以新囊、斯兩者存矣、 | 38  | 
| 39 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰舊者善耳、 | 39  |