路加福音第5章 |
1 衆擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、 |
2 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、 |
3 一舟屬西門、耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教衆、〇 |
4 |
5 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、 |
6 下則圍魚甚衆、網幾裂、 |
7 招他舟之侶來助魚牣二舟、將及沉矣、 |
8 西門彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、 |
9 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、 |
10 西門之友、西比太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、 |
11 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、〇 |
12 |
13 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩卽除、 |
14 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 |
15 其聲聞益彰、衆集聽、冀其醫疾、 |
16 耶穌退、適野祈禱、〇 |
17 |
18 有以牀舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、 |
19 人衆不得近、乃升屋、由瓦間、以牀鎚而下、在耶穌前、 |
20 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、 |
21 士子、法利賽人竊議曰、此僭妄者誰、上帝而外、孰能赦罪乎、 |
22 耶穌知其意曰、爾曹何爲竊議乎、 |
23 言罪見赦、與言起而行、孰易、 |
24 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、我命爾起、取牀以歸、 |
25 其人卽起、當衆前、取臥具而反、榮歸上帝、 |
26 衆奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、〇 |
27 |
28 遂舍一切、起而從之、 |
29 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、 |
30 士子、法利賽人譏門徒曰、何爲與稅吏罪人飲食乎、 |
31 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 |
32 我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 |
33 |
34 耶穌曰、新娶者在、安能使賀娶之人禁食乎、 |
35 惟將來新娶者別之去、時、乃禁食耳、 |
36 於是設譬謂衆曰、未有補舊衣、而用新布者、恐新裂其舊、而所補之新與舊不合、 |
37 未有盛新酒、而用舊革囊者、恐新酒裂其囊、酒漏而囊亦敗、 |
38 惟新洒盛以新囊、斯兩者存矣、 |
39 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰舊者善耳、 |
Евангелие от ЛукиГлава 5 |
1 |
2 Он увидел две лодки у берега, рыбаки же вышли из них и полоскали свои сети. |
3 Тогда Иисус вошёл в лодку, принадлежавшую Симону, и попросил его немного отплыть от берега. Он сел и стал проповедовать народу из лодки. |
4 Когда же Иисус закончил проповедь, то сказал Симону: |
5 Симон ответил Ему: |
6 Когда они сделали это, в сетях оказалось великое множество рыбы, и сети стали рваться под тяжестью улова. |
7 Тогда они дали знак товарищам, находившимся в другой лодке, чтобы те пришли им на помощь. Те подошли и наполнили обе лодки до краёв, так что они стали тонуть. |
8 |
9 |
10 Такое же чувство охватило Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые были вместе с Симоном. Тогда Иисус обратился к Симону с такими словами: |
11 Когда они привели к берегу свои лодки, то оставили всё и последовали за Ним. |
12 |
13 Иисус протянул руку и дотронулся до прокажённого, сказав: |
14 И сказал ему Иисус: |
15 Молва об Иисусе распространялась всё больше и больше, и множество народа приходило слушать Его и исцеляться от своих болезней. |
16 Иисус же часто уходил в пустынные места и молился. |
17 |
18 Кто-то принёс на постели парализованного, его пытались внести и положить перед Иисусом. |
19 Не зная как пронести больного через толпу, они поднялись на крышу и, проделав в потолке отверстие, опустили его вместе с постелью прямо посреди толпы перед Иисусом. |
20 Увидев их веру, Иисус сказал: |
21 Тогда книжники и фарисеи стали думать: |
22 Но Иисус знал их мысли и поэтому сказал им: |
23 |
24 |
25 И в ту же минуту парализованный встал перед ними, взял свою постель и пошёл домой, восхваляя Бога. |
26 Тогда всех охватило изумление, и люди славили Бога, и, преисполнившись благоговения, говорили: |
27 |
28 Оставив всё, Левий поднялся и пошёл за Ним. |
29 Левий устроил для Иисуса угощение в своём доме, и большая толпа сборщиков налогов и других людей ели с ними. |
30 Фарисеи и книжники жаловались, говоря ученикам Иисуса: |
31 В ответ Иисус сказал им: |
32 |
33 |
34 Но Он ответил им: |
35 |
36 Тогда Иисус рассказал им такую притчу: |
37 |
38 |
39 |
路加福音第5章 |
Евангелие от ЛукиГлава 5 |
1 衆擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、 |
1 |
2 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、 |
2 Он увидел две лодки у берега, рыбаки же вышли из них и полоскали свои сети. |
3 一舟屬西門、耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教衆、〇 |
3 Тогда Иисус вошёл в лодку, принадлежавшую Симону, и попросил его немного отплыть от берега. Он сел и стал проповедовать народу из лодки. |
4 |
4 Когда же Иисус закончил проповедь, то сказал Симону: |
5 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、 |
5 Симон ответил Ему: |
6 下則圍魚甚衆、網幾裂、 |
6 Когда они сделали это, в сетях оказалось великое множество рыбы, и сети стали рваться под тяжестью улова. |
7 招他舟之侶來助魚牣二舟、將及沉矣、 |
7 Тогда они дали знак товарищам, находившимся в другой лодке, чтобы те пришли им на помощь. Те подошли и наполнили обе лодки до краёв, так что они стали тонуть. |
8 西門彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、 |
8 |
9 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、 |
9 |
10 西門之友、西比太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、 |
10 Такое же чувство охватило Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые были вместе с Симоном. Тогда Иисус обратился к Симону с такими словами: |
11 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、〇 |
11 Когда они привели к берегу свои лодки, то оставили всё и последовали за Ним. |
12 |
12 |
13 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩卽除、 |
13 Иисус протянул руку и дотронулся до прокажённого, сказав: |
14 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 |
14 И сказал ему Иисус: |
15 其聲聞益彰、衆集聽、冀其醫疾、 |
15 Молва об Иисусе распространялась всё больше и больше, и множество народа приходило слушать Его и исцеляться от своих болезней. |
16 耶穌退、適野祈禱、〇 |
16 Иисус же часто уходил в пустынные места и молился. |
17 |
17 |
18 有以牀舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、 |
18 Кто-то принёс на постели парализованного, его пытались внести и положить перед Иисусом. |
19 人衆不得近、乃升屋、由瓦間、以牀鎚而下、在耶穌前、 |
19 Не зная как пронести больного через толпу, они поднялись на крышу и, проделав в потолке отверстие, опустили его вместе с постелью прямо посреди толпы перед Иисусом. |
20 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、 |
20 Увидев их веру, Иисус сказал: |
21 士子、法利賽人竊議曰、此僭妄者誰、上帝而外、孰能赦罪乎、 |
21 Тогда книжники и фарисеи стали думать: |
22 耶穌知其意曰、爾曹何爲竊議乎、 |
22 Но Иисус знал их мысли и поэтому сказал им: |
23 言罪見赦、與言起而行、孰易、 |
23 |
24 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、我命爾起、取牀以歸、 |
24 |
25 其人卽起、當衆前、取臥具而反、榮歸上帝、 |
25 И в ту же минуту парализованный встал перед ними, взял свою постель и пошёл домой, восхваляя Бога. |
26 衆奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、〇 |
26 Тогда всех охватило изумление, и люди славили Бога, и, преисполнившись благоговения, говорили: |
27 |
27 |
28 遂舍一切、起而從之、 |
28 Оставив всё, Левий поднялся и пошёл за Ним. |
29 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、 |
29 Левий устроил для Иисуса угощение в своём доме, и большая толпа сборщиков налогов и других людей ели с ними. |
30 士子、法利賽人譏門徒曰、何爲與稅吏罪人飲食乎、 |
30 Фарисеи и книжники жаловались, говоря ученикам Иисуса: |
31 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 |
31 В ответ Иисус сказал им: |
32 我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 |
32 |
33 |
33 |
34 耶穌曰、新娶者在、安能使賀娶之人禁食乎、 |
34 Но Он ответил им: |
35 惟將來新娶者別之去、時、乃禁食耳、 |
35 |
36 於是設譬謂衆曰、未有補舊衣、而用新布者、恐新裂其舊、而所補之新與舊不合、 |
36 Тогда Иисус рассказал им такую притчу: |
37 未有盛新酒、而用舊革囊者、恐新酒裂其囊、酒漏而囊亦敗、 |
37 |
38 惟新洒盛以新囊、斯兩者存矣、 |
38 |
39 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰舊者善耳、 |
39 |