路加福音

第5章

1 衆擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、

2 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、

3 一舟屬西門、耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教衆、〇

4 言竟、語西門曰、移至深處、下網以漁、

5 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、

6 下則圍魚甚衆、網幾裂、

7 招他舟之侶來助魚牣二舟、將及沉矣、

8 西門彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、

9 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、

10 西門之友、西比太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、

11 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、〇

12 耶穌在一邑、有人身盡癩、見耶穌、俯伏求曰、主肯、必能潔我、

13 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩卽除、

14 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、

15 其聲聞益彰、衆集聽、冀其醫疾、

16 耶穌退、適野祈禱、〇

17 一日教誨、有法利賽人、教法師、自加利利諸鄉、猶太、耶路撒冷、來而坐、主顯其能、以醫病者、

18 有以牀舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、

19 人衆不得近、乃升屋、由瓦間、以牀鎚而下、在耶穌前、

20 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、

21 士子、法利賽人竊議曰、此僭妄者誰、上帝而外、孰能赦罪乎、

22 耶穌知其意曰、爾曹何爲竊議乎、

23 言罪見赦、與言起而行、孰易、

24 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、我命爾起、取牀以歸、

25 其人卽起、當衆前、取臥具而反、榮歸上帝、

26 衆奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、〇

27 厥後、耶穌出、見稅吏名利未、坐於稅關、謂之曰、從我、

28 遂舍一切、起而從之、

29 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、

30 士子、法利賽人譏門徒曰、何爲與稅吏罪人飲食乎、

31 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、

32 我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

33 衆曰、約翰之徒、屢禁食祈禱、法利賽徒亦然、惟爾門徒飲食、何歟、

34 耶穌曰、新娶者在、安能使賀娶之人禁食乎、

35 惟將來新娶者別之去、時、乃禁食耳、

36 於是設譬謂衆曰、未有補舊衣、而用新布者、恐新裂其舊、而所補之新與舊不合、

37 未有盛新酒、而用舊革囊者、恐新酒裂其囊、酒漏而囊亦敗、

38 惟新洒盛以新囊、斯兩者存矣、

39 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰舊者善耳、

Евангелие от Луки

Глава 5

1 Однажды,10961161 когда17223588 народ3793 теснился1945 к Нему,846 чтобы3588 слышать1913588 слово30563588 Божие,2316 а2316 Он8462258 стоял2476 у38443588 озера3041 Геннисаретского,1082

2 2532 увидел1492 Он две1417 лодки,4143 стоящие2476 на38443588 озере;30413588 а1161 рыболовы,231 выйдя576 из575 них,846 вымывали6373588 сети.1350

3 Войдя16841161 в1519 одну15203588 лодку,4143 которая3739 была22583588 Симонова,4613 Он просил2065 его846 отплыть1877 несколько3641 от5753588 берега1093 и,2532 сев,2523 учил13213588 народ3793 из15373588 лодки.4143

4 Когда5613 же1161 перестал3973 учить,2980 сказал203643143588 Симону:4613 отплыви1877 на15193588 глубину,899 и2532 закиньте54653588 сети1350 свои5216 для1519 лова.61

5 3588 Симон4613 сказал2036 Ему846 в ответ:611 Наставник!19881223 мы трудились2872 всю36503588 ночь3571 и ничего3762 не поймали,2983 но1161 по19093588 слову4487 Твоему4675 закину54653588 сеть.1350

6 2532 Сделав4160 это,5124 они поймали4788 великое4183 множество4128 рыбы,2486 и11613588 даже сеть1350 у них846 прорывалась.1284

7 И2532 дали знак26563588 товарищам,3353 находившимся3588 на17223588 другой2087 лодке,4143 чтобы3588 пришли2064 помочь4815 им;846 и2532 пришли,2064 и2532 наполнили4130 обе2973588 лодки,4143 так5620 что они846 начинали тонуть.1036

8 Увидев14921161 это, Симон4613 Петр4074 припал43633588 к коленям11193588 Иисуса2424 и сказал:3004 выйди1831 от575 меня,1700 Господи!2962 потому что3754 я1510 человек435 грешный.268

9 Ибо1063 ужас2285 объял4023 его846 и2532 всех,3956 бывших3588 с4862 ним,846 от19093588 этого3739 лова613588 рыб,2486 ими пойманных;4815

10 также36681161 и2532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 сыновей5207 Зеведеевых,21993739 бывших2258 товарищами28443588 Симону.4613 И2532 сказал203643143588 Симону46133588 Иисус:2424 не3361 бойся;5399 отныне57535883568 будешь2071 ловить2221 человеков.444

11 И,2532 вытащив2609 обе3588 лодки4143 на19093588 берег,1093 оставили863 все537 и последовали190 за Ним.846

12 2532 Когда109617223588 Иисус846 был1511 в1722 одном33913588 городе,41722532 пришел2400 человек435 весь4134 в проказе3014 и,2532 увидев14923588 Иисуса,2424 пал4098 ниц,19094383 умоляя1189 Его846 и говоря:3004 Господи!2962 если1437 хочешь,2309 можешь1410 меня3165 очистить.2511

13 2532 Он простер16143588 руку,5495 прикоснулся680 к нему846 и сказал:2036 хочу,2309 очистись.2511 И2532 тотчас21123588 проказа3014 сошла565 с575 него.846

14 И2532 Он846 повелел3853 ему846 никому3367 не сказывать,2036 а235 пойти565 показаться116645723588 священнику2409 и2532 принести4374 жертву за40123588 очищение2512 свое,4675 как2531 повелел4367 Моисей,3475 во1519 свидетельство3142 им.846

15 Но1161 тем более3123 распространялась13303588 молва3056 о4012 Нем,846 и2532 великое4183 множество народа3793 стекалось4905 к Нему слушать191 и2532 врачеваться2323 у5259 Него846 от5753588 болезней769 своих.846

16 Но1161 Он8462258 уходил5298 в17223588 пустынные места2048 и2532 молился.4336

17 25321096 В1722 один33913588 день,2250 когда2532 Он8462258 учил,1321 и25322258 сидели2521 тут фарисеи5330 и2532 законоучители,354737392258 пришедшие2064 из1537 всех3956 мест29683588 Галилеи1056 и2532 Иудеи2449 и2532 из Иерусалима,2419 и2532 сила1411 Господня2962 являлась2258 в15193588 исцелении2390 больных,846

18 2532 вот,2400 принесли5342 некоторые435 на1909 постели2825 человека,444 который3739 был2258 расслаблен,3886 и2532 старались2212 внести1533 его846 в дом и2532 положить5087 перед1799 Иисусом;846

19 и,2532 не3361 найдя,2147 где12234169 пронести1533 его846 за12233588 многолюдством,3793 влезли305 на19093588 верх дома1430 и сквозь12233588 кровлю2766 спустили2524 его846 с48623588 постелью2826 на15193588 средину3319 пред17153588 Иисуса.2424

20 И2532 Он, видя14923588 веру4102 их,846 сказал2036 человеку444 тому:846 прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои.4675

21 3588 Книжники1122 и3588 фарисеи5330 начали756 рассуждать,1260 говоря:3004 кто51012076 это,3778 который3739 богохульствует?2980988 кто5101 может1410 прощать863 грехи,266 кроме1508 одного34413588 Бога?2316

22 11613588 Иисус,2424 уразумев19213588 помышления1261 их,846 сказал20364314 им846 в ответ:611 что5101 вы помышляете1260 в17223588 сердцах2588 ваших?5216

23 Что51012076 легче2123 сказать:2036 «прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои»,4675 или2228 сказать:2036 «встань1453 и2532 ходи»?4043

24 Но1161 чтобы2443 вы знали,1492 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 имеет2192 власть1849 на19093588 земле1093 прощать863 грехи,266 — сказал2036 Он3588 расслабленному:3886 тебе4671 говорю:3004 встань,14532532 возьми1423588 постель2826 твою4675 и иди4198 в15193588 дом3624 твой.4675

25 И2532 он тотчас3916 встал450 перед1799 ними,846 взял,142 на1909 чем3739 лежал,2621 и пошел565 в15193588 дом3624 свой,846 славя13923588 Бога.2316

26 И2532 ужас1611 объял2983 всех,537 и2532 славили13923588 Бога2316 и,2532 быв исполнены4130 страха,5401 говорили:30043754 чудные дела3861 видели1492 мы ныне.4594

27 2532 После3326 сего5023 Иисус вышел1831 и2532 увидел2300 мытаря,5057 именем3686 Левия,3018 сидящего2521 у19093588 сбора пошлин,5058 и2532 говорит2036 ему:846 следуй190 за Мною.3427

28 И2532 он, оставив2641 все,537 встал450 и последовал190 за Ним.846

29 И2532 сделал4160 для Него846 Левий3018 в17223588 доме3614 своем846 большое3173 угощение;1403 и2532 там было22583793 множество4183 мытарей5057 и2532 других,243 которые37392258 возлежали2621 с3326 ними.846

30 3588 Книжники1122846 же и3588 фарисеи5330 роптали111143143588 и говорили3004 ученикам3101 Его:846 зачем1302 вы едите2068 и2532 пьете4095 с3326 мытарями5057 и2532 грешниками?268

31 3588 Иисус2424 же2532 сказал20364314 им846 в ответ:611 не37563588 здоровые5198 имеют2192 нужду5532 во враче,2395 но2353588 больные;25602192

32 Я пришел2064 призвать2564 не3756 праведников,1342 а235 грешников268 к1519 покаянию.3341

33 Они3588 же1161 сказали20364314 Ему:846 почему13023588 ученики3101 Иоанновы2491 постятся3522 часто4437 и2532 молитвы1162 творят,4160 также3668 и3588 фарисейские,5330 а1161 Твои4674 едят2068 и2532 пьют?4095

34 Он35881161 сказал20364314 им:846 можете1410 ли3361 заставить41603588 сынов52073588 чертога брачного3567 поститься,3522 когда17223739 с3326 ними84620763588 жених?3566

35 Но1161 придут2064 дни,22502532 когда3752 отнимется522 у575 них8463588 жених,3566 и тогда5119 будут поститься3522 в1722 те15653588 дни.2250

36 При1161 сем2532 сказал3004 им8464314 притчу:38503754 никто3762 не приставляет1911 заплаты1915 к1909 ветхой3820 одежде,2440 отодрав от новой2537 одежды;2440 а иначе1490 и3588 новую2537 раздерет,4977 и3588 к старой3820 не3756 подойдет4856 заплата19153588 от5753588 новой.2537

37 И2532 никто3762 не вливает906 молодого3501 вина3631 в1519 мехи779 ветхие;3820 а иначе14903588 молодое3501 вино3631 прорвет44863588 мехи,779 и2532 само846 вытечет,1632 и3588 мехи779 пропадут;622

38 но235 молодое3501 вино3631 должно вливать992 в1519 мехи779 новые;2537 тогда2532 сбережется4933 и то и другое.297

39 И2532 никто,3762 пив4095 старое3820 вино, не захочет2309 тотчас2112 молодого,3501 ибо1063 говорит:30043588 старое3820 лучше.55432076

路加福音

第5章

Евангелие от Луки

Глава 5

1 衆擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、

1 Однажды,10961161 когда17223588 народ3793 теснился1945 к Нему,846 чтобы3588 слышать1913588 слово30563588 Божие,2316 а2316 Он8462258 стоял2476 у38443588 озера3041 Геннисаретского,1082

2 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、

2 2532 увидел1492 Он две1417 лодки,4143 стоящие2476 на38443588 озере;30413588 а1161 рыболовы,231 выйдя576 из575 них,846 вымывали6373588 сети.1350

3 一舟屬西門、耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教衆、〇

3 Войдя16841161 в1519 одну15203588 лодку,4143 которая3739 была22583588 Симонова,4613 Он просил2065 его846 отплыть1877 несколько3641 от5753588 берега1093 и,2532 сев,2523 учил13213588 народ3793 из15373588 лодки.4143

4 言竟、語西門曰、移至深處、下網以漁、

4 Когда5613 же1161 перестал3973 учить,2980 сказал203643143588 Симону:4613 отплыви1877 на15193588 глубину,899 и2532 закиньте54653588 сети1350 свои5216 для1519 лова.61

5 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、

5 3588 Симон4613 сказал2036 Ему846 в ответ:611 Наставник!19881223 мы трудились2872 всю36503588 ночь3571 и ничего3762 не поймали,2983 но1161 по19093588 слову4487 Твоему4675 закину54653588 сеть.1350

6 下則圍魚甚衆、網幾裂、

6 2532 Сделав4160 это,5124 они поймали4788 великое4183 множество4128 рыбы,2486 и11613588 даже сеть1350 у них846 прорывалась.1284

7 招他舟之侶來助魚牣二舟、將及沉矣、

7 И2532 дали знак26563588 товарищам,3353 находившимся3588 на17223588 другой2087 лодке,4143 чтобы3588 пришли2064 помочь4815 им;846 и2532 пришли,2064 и2532 наполнили4130 обе2973588 лодки,4143 так5620 что они846 начинали тонуть.1036

8 西門彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、

8 Увидев14921161 это, Симон4613 Петр4074 припал43633588 к коленям11193588 Иисуса2424 и сказал:3004 выйди1831 от575 меня,1700 Господи!2962 потому что3754 я1510 человек435 грешный.268

9 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、

9 Ибо1063 ужас2285 объял4023 его846 и2532 всех,3956 бывших3588 с4862 ним,846 от19093588 этого3739 лова613588 рыб,2486 ими пойманных;4815

10 西門之友、西比太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、

10 также36681161 и2532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 сыновей5207 Зеведеевых,21993739 бывших2258 товарищами28443588 Симону.4613 И2532 сказал203643143588 Симону46133588 Иисус:2424 не3361 бойся;5399 отныне57535883568 будешь2071 ловить2221 человеков.444

11 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、〇

11 И,2532 вытащив2609 обе3588 лодки4143 на19093588 берег,1093 оставили863 все537 и последовали190 за Ним.846

12 耶穌在一邑、有人身盡癩、見耶穌、俯伏求曰、主肯、必能潔我、

12 2532 Когда109617223588 Иисус846 был1511 в1722 одном33913588 городе,41722532 пришел2400 человек435 весь4134 в проказе3014 и,2532 увидев14923588 Иисуса,2424 пал4098 ниц,19094383 умоляя1189 Его846 и говоря:3004 Господи!2962 если1437 хочешь,2309 можешь1410 меня3165 очистить.2511

13 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩卽除、

13 2532 Он простер16143588 руку,5495 прикоснулся680 к нему846 и сказал:2036 хочу,2309 очистись.2511 И2532 тотчас21123588 проказа3014 сошла565 с575 него.846

14 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、

14 И2532 Он846 повелел3853 ему846 никому3367 не сказывать,2036 а235 пойти565 показаться116645723588 священнику2409 и2532 принести4374 жертву за40123588 очищение2512 свое,4675 как2531 повелел4367 Моисей,3475 во1519 свидетельство3142 им.846

15 其聲聞益彰、衆集聽、冀其醫疾、

15 Но1161 тем более3123 распространялась13303588 молва3056 о4012 Нем,846 и2532 великое4183 множество народа3793 стекалось4905 к Нему слушать191 и2532 врачеваться2323 у5259 Него846 от5753588 болезней769 своих.846

16 耶穌退、適野祈禱、〇

16 Но1161 Он8462258 уходил5298 в17223588 пустынные места2048 и2532 молился.4336

17 一日教誨、有法利賽人、教法師、自加利利諸鄉、猶太、耶路撒冷、來而坐、主顯其能、以醫病者、

17 25321096 В1722 один33913588 день,2250 когда2532 Он8462258 учил,1321 и25322258 сидели2521 тут фарисеи5330 и2532 законоучители,354737392258 пришедшие2064 из1537 всех3956 мест29683588 Галилеи1056 и2532 Иудеи2449 и2532 из Иерусалима,2419 и2532 сила1411 Господня2962 являлась2258 в15193588 исцелении2390 больных,846

18 有以牀舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、

18 2532 вот,2400 принесли5342 некоторые435 на1909 постели2825 человека,444 который3739 был2258 расслаблен,3886 и2532 старались2212 внести1533 его846 в дом и2532 положить5087 перед1799 Иисусом;846

19 人衆不得近、乃升屋、由瓦間、以牀鎚而下、在耶穌前、

19 и,2532 не3361 найдя,2147 где12234169 пронести1533 его846 за12233588 многолюдством,3793 влезли305 на19093588 верх дома1430 и сквозь12233588 кровлю2766 спустили2524 его846 с48623588 постелью2826 на15193588 средину3319 пред17153588 Иисуса.2424

20 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、

20 И2532 Он, видя14923588 веру4102 их,846 сказал2036 человеку444 тому:846 прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои.4675

21 士子、法利賽人竊議曰、此僭妄者誰、上帝而外、孰能赦罪乎、

21 3588 Книжники1122 и3588 фарисеи5330 начали756 рассуждать,1260 говоря:3004 кто51012076 это,3778 который3739 богохульствует?2980988 кто5101 может1410 прощать863 грехи,266 кроме1508 одного34413588 Бога?2316

22 耶穌知其意曰、爾曹何爲竊議乎、

22 11613588 Иисус,2424 уразумев19213588 помышления1261 их,846 сказал20364314 им846 в ответ:611 что5101 вы помышляете1260 в17223588 сердцах2588 ваших?5216

23 言罪見赦、與言起而行、孰易、

23 Что51012076 легче2123 сказать:2036 «прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои»,4675 или2228 сказать:2036 «встань1453 и2532 ходи»?4043

24 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、我命爾起、取牀以歸、

24 Но1161 чтобы2443 вы знали,1492 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 имеет2192 власть1849 на19093588 земле1093 прощать863 грехи,266 — сказал2036 Он3588 расслабленному:3886 тебе4671 говорю:3004 встань,14532532 возьми1423588 постель2826 твою4675 и иди4198 в15193588 дом3624 твой.4675

25 其人卽起、當衆前、取臥具而反、榮歸上帝、

25 И2532 он тотчас3916 встал450 перед1799 ними,846 взял,142 на1909 чем3739 лежал,2621 и пошел565 в15193588 дом3624 свой,846 славя13923588 Бога.2316

26 衆奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、〇

26 И2532 ужас1611 объял2983 всех,537 и2532 славили13923588 Бога2316 и,2532 быв исполнены4130 страха,5401 говорили:30043754 чудные дела3861 видели1492 мы ныне.4594

27 厥後、耶穌出、見稅吏名利未、坐於稅關、謂之曰、從我、

27 2532 После3326 сего5023 Иисус вышел1831 и2532 увидел2300 мытаря,5057 именем3686 Левия,3018 сидящего2521 у19093588 сбора пошлин,5058 и2532 говорит2036 ему:846 следуй190 за Мною.3427

28 遂舍一切、起而從之、

28 И2532 он, оставив2641 все,537 встал450 и последовал190 за Ним.846

29 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、

29 И2532 сделал4160 для Него846 Левий3018 в17223588 доме3614 своем846 большое3173 угощение;1403 и2532 там было22583793 множество4183 мытарей5057 и2532 других,243 которые37392258 возлежали2621 с3326 ними.846

30 士子、法利賽人譏門徒曰、何爲與稅吏罪人飲食乎、

30 3588 Книжники1122846 же и3588 фарисеи5330 роптали111143143588 и говорили3004 ученикам3101 Его:846 зачем1302 вы едите2068 и2532 пьете4095 с3326 мытарями5057 и2532 грешниками?268

31 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、

31 3588 Иисус2424 же2532 сказал20364314 им846 в ответ:611 не37563588 здоровые5198 имеют2192 нужду5532 во враче,2395 но2353588 больные;25602192

32 我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

32 Я пришел2064 призвать2564 не3756 праведников,1342 а235 грешников268 к1519 покаянию.3341

33 衆曰、約翰之徒、屢禁食祈禱、法利賽徒亦然、惟爾門徒飲食、何歟、

33 Они3588 же1161 сказали20364314 Ему:846 почему13023588 ученики3101 Иоанновы2491 постятся3522 часто4437 и2532 молитвы1162 творят,4160 также3668 и3588 фарисейские,5330 а1161 Твои4674 едят2068 и2532 пьют?4095

34 耶穌曰、新娶者在、安能使賀娶之人禁食乎、

34 Он35881161 сказал20364314 им:846 можете1410 ли3361 заставить41603588 сынов52073588 чертога брачного3567 поститься,3522 когда17223739 с3326 ними84620763588 жених?3566

35 惟將來新娶者別之去、時、乃禁食耳、

35 Но1161 придут2064 дни,22502532 когда3752 отнимется522 у575 них8463588 жених,3566 и тогда5119 будут поститься3522 в1722 те15653588 дни.2250

36 於是設譬謂衆曰、未有補舊衣、而用新布者、恐新裂其舊、而所補之新與舊不合、

36 При1161 сем2532 сказал3004 им8464314 притчу:38503754 никто3762 не приставляет1911 заплаты1915 к1909 ветхой3820 одежде,2440 отодрав от новой2537 одежды;2440 а иначе1490 и3588 новую2537 раздерет,4977 и3588 к старой3820 не3756 подойдет4856 заплата19153588 от5753588 новой.2537

37 未有盛新酒、而用舊革囊者、恐新酒裂其囊、酒漏而囊亦敗、

37 И2532 никто3762 не вливает906 молодого3501 вина3631 в1519 мехи779 ветхие;3820 а иначе14903588 молодое3501 вино3631 прорвет44863588 мехи,779 и2532 само846 вытечет,1632 и3588 мехи779 пропадут;622

38 惟新洒盛以新囊、斯兩者存矣、

38 но235 молодое3501 вино3631 должно вливать992 в1519 мехи779 новые;2537 тогда2532 сбережется4933 и то и другое.297

39 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰舊者善耳、

39 И2532 никто,3762 пив4095 старое3820 вино, не захочет2309 тотчас2112 молодого,3501 ибо1063 говорит:30043588 старое3820 лучше.55432076