但以理書第12章 |
1 斯時必有大難,自生民以來,越至於今,未之有也,大君米加勒必將崛興,扞衛爾民,凡名錄於冊者,必蒙拯救。 |
2 長眠於地下者,其數甚衆,必甦而起,得永生者有之,受永辱者有之, |
3 有智慧具備,訓衆歸善者,必輝光若天,朗耀若星,永世弗替。 |
4 爾但以理謹祕斯書,鈐之以印,末期旣屆,衆將察之,益其識見, |
5 我但以理見旁立者,又有二人,河之左右各一, |
6 有間河濵枲衣者曰,此數奇事何時得騐, |
7 河濵枲衣者,舉左右手,向天指永生之主,誓曰,必歷一載,又逾二載,又半載,旣散聖民,諸事咸應, |
8 我聞言,不明其旨,曰,我主歟,究其委當若何, |
9 曰,但以理往哉,斯言祕密,俱鈐以印,以俟末期之至, |
10 衆經諳鍊,以致潔白,智慧旣得,自必昭然,惡者所行乖戾,終必不明。 |
11 自去日所獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼,必閱一千二百九十日, |
12 凡待一千三百三十五日者,可蒙福祉, |
13 爾往哉,末期旣屆,爾可安其故業焉。 |
Пророк ДаниялГлава 12 |
1 |
2 Многие из спящих в прахе земли проснутся: одни для вечной жизни, другие на позор и вечное отвращение. |
3 Мудрые воссияют подобно ясному небу, и те, кто ведёт многих к праведности, – подобно звёздам, во веки и веки! |
4 Но ты, Даниял, скрой эти слова и запечатай свиток, пока не придут последние времена. Многие будут метаться из стороны в сторону, а знание будет умножаться. |
5 Я, Даниял, увидел, как появились двое других – один на одном берегу реки, а другой на другом берегу. |
6 Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: |
7 Одетый в льняные одежды, который стоял над водами реки, поднял правую и левую руки к небу, и я услышал, как он клянётся Живущим вечно, говоря: |
8 Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: |
9 Он ответил: |
10 Многие очистятся, убелятся и будут испытаны, но нечестивые будут продолжать поступать нечестиво. Никто из нечестивых не поймёт, но те, кто мудр, поймут. |
11 Со времени, когда будет отменена ежедневная жертва и будет поставлено осквернение, что ведёт к опустошению, пройдёт тысяча двести девяносто дней. |
12 Благословен тот, кто ждёт и достигнет завершения тысячи трёхсот тридцати пяти дней. |
13 А ты иди своим путём до конца. Ты упокоишься и в конце дней встанешь, чтобы получить свою долю. |
但以理書第12章 |
Пророк ДаниялГлава 12 |
1 斯時必有大難,自生民以來,越至於今,未之有也,大君米加勒必將崛興,扞衛爾民,凡名錄於冊者,必蒙拯救。 |
1 |
2 長眠於地下者,其數甚衆,必甦而起,得永生者有之,受永辱者有之, |
2 Многие из спящих в прахе земли проснутся: одни для вечной жизни, другие на позор и вечное отвращение. |
3 有智慧具備,訓衆歸善者,必輝光若天,朗耀若星,永世弗替。 |
3 Мудрые воссияют подобно ясному небу, и те, кто ведёт многих к праведности, – подобно звёздам, во веки и веки! |
4 爾但以理謹祕斯書,鈐之以印,末期旣屆,衆將察之,益其識見, |
4 Но ты, Даниял, скрой эти слова и запечатай свиток, пока не придут последние времена. Многие будут метаться из стороны в сторону, а знание будет умножаться. |
5 我但以理見旁立者,又有二人,河之左右各一, |
5 Я, Даниял, увидел, как появились двое других – один на одном берегу реки, а другой на другом берегу. |
6 有間河濵枲衣者曰,此數奇事何時得騐, |
6 Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: |
7 河濵枲衣者,舉左右手,向天指永生之主,誓曰,必歷一載,又逾二載,又半載,旣散聖民,諸事咸應, |
7 Одетый в льняные одежды, который стоял над водами реки, поднял правую и левую руки к небу, и я услышал, как он клянётся Живущим вечно, говоря: |
8 我聞言,不明其旨,曰,我主歟,究其委當若何, |
8 Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: |
9 曰,但以理往哉,斯言祕密,俱鈐以印,以俟末期之至, |
9 Он ответил: |
10 衆經諳鍊,以致潔白,智慧旣得,自必昭然,惡者所行乖戾,終必不明。 |
10 Многие очистятся, убелятся и будут испытаны, но нечестивые будут продолжать поступать нечестиво. Никто из нечестивых не поймёт, но те, кто мудр, поймут. |
11 自去日所獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼,必閱一千二百九十日, |
11 Со времени, когда будет отменена ежедневная жертва и будет поставлено осквернение, что ведёт к опустошению, пройдёт тысяча двести девяносто дней. |
12 凡待一千三百三十五日者,可蒙福祉, |
12 Благословен тот, кто ждёт и достигнет завершения тысячи трёхсот тридцати пяти дней. |
13 爾往哉,末期旣屆,爾可安其故業焉。 |
13 А ты иди своим путём до конца. Ты упокоишься и в конце дней встанешь, чтобы получить свою долю. |