希伯來書

第5章

1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、

2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、

3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、

4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、

5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、

6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、

7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、

8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、

9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、

10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、

12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、

13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、

14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、

Послание евреям, верующим в Ису Масиха

Глава 5

1 Ведь каждый раз верховный священнослужитель избирается из людей и поставляется на служение для того, чтобы представлять людей перед Всевышним, принося Ему дары и жертвы за грехи.

2 Такой верховный священнослужитель может понять и незнающих, и тех, кто сбился с пути, так как он сам подвержен слабостям;

3 и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.

4 Эту честь быть верховным священнослужителем человек не может присвоить себе сам, он должен быть призван Всевышним, как в своё время был призван Харун. .

5 Масих тоже не Сам прославил Себя, став Верховным Священнослужителем, но Всевышний сказал Ему:
«Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь), Я Отцом Твоим отныне буду назван». .

6 И в другом месте Он говорит:«Ты – священнослужитель навеки, подобный Малик-Цедеку ». .

7 Во время Своей земной жизни Иса громко, с воплем и со слезами молился Тому, Кто мог избавить Его от смерти, и Он был услышан за Своё благоговение перед Всевышним.

8 Несмотря на то что Он был Сыном, Он через Свои страдания испытал на Себе, что значит послушание.

9 И полностью приготовившись, Он сделался источником вечного спасения для всех, кто послушен Ему.

10 Сам Всевышний назвал Его священнослужителем, подобным Малик-Цедеку.

11 Мы могли бы говорить об этом ещё больше, но нам трудно объяснить, потому что вы обленились и не хотите слушать.

12 Судя по времени, что вы верующие, вам следует уже быть учителями, но пока что вы сами нуждаетесь в учителях, которые бы учили вас основным истинам слова Всевышнего. Вам опять нужно питаться молоком, а не твёрдой пищей.

13 А всякий, кто питается молоком, – всё ещё младенец, и плохо знает, что такое праведность.

14 Твёрдая же пища – для людей зрелых, чувства которых опытом приучены различать, где добро, а где зло.

希伯來書

第5章

Послание евреям, верующим в Ису Масиха

Глава 5

1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、

1 Ведь каждый раз верховный священнослужитель избирается из людей и поставляется на служение для того, чтобы представлять людей перед Всевышним, принося Ему дары и жертвы за грехи.

2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、

2 Такой верховный священнослужитель может понять и незнающих, и тех, кто сбился с пути, так как он сам подвержен слабостям;

3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、

3 и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.

4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、

4 Эту честь быть верховным священнослужителем человек не может присвоить себе сам, он должен быть призван Всевышним, как в своё время был призван Харун. .

5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、

5 Масих тоже не Сам прославил Себя, став Верховным Священнослужителем, но Всевышний сказал Ему:
«Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь), Я Отцом Твоим отныне буду назван». .

6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、

6 И в другом месте Он говорит:«Ты – священнослужитель навеки, подобный Малик-Цедеку ». .

7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、

7 Во время Своей земной жизни Иса громко, с воплем и со слезами молился Тому, Кто мог избавить Его от смерти, и Он был услышан за Своё благоговение перед Всевышним.

8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、

8 Несмотря на то что Он был Сыном, Он через Свои страдания испытал на Себе, что значит послушание.

9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、

9 И полностью приготовившись, Он сделался источником вечного спасения для всех, кто послушен Ему.

10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

10 Сам Всевышний назвал Его священнослужителем, подобным Малик-Цедеку.

11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、

11 Мы могли бы говорить об этом ещё больше, но нам трудно объяснить, потому что вы обленились и не хотите слушать.

12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、

12 Судя по времени, что вы верующие, вам следует уже быть учителями, но пока что вы сами нуждаетесь в учителях, которые бы учили вас основным истинам слова Всевышнего. Вам опять нужно питаться молоком, а не твёрдой пищей.

13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、

13 А всякий, кто питается молоком, – всё ещё младенец, и плохо знает, что такое праведность.

14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、

14 Твёрдая же пища – для людей зрелых, чувства которых опытом приучены различать, где добро, а где зло.