| 使徒行傳第11章 | 
| 1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、 | 
| 2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、 | 
| 3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、 | 
| 4 彼得述其事、曰、 | 
| 5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、 | 
| 6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 | 
| 7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、 | 
| 8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、 | 
| 9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 | 
| 10 如是者三、後各物復收於天、 | 
| 11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、 | 
| 12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、 | 
| 13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、 | 
| 14 其將以得救之道告爾家、 | 
| 15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、 | 
| 16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、 | 
| 17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、 | 
| 18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇 | 
| 19  | 
| 20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、 | 
| 21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇 | 
| 22  | 
| 23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、 | 
| 24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、 | 
| 25 巴拿巴往大數訪掃羅、 | 
| 26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇 | 
| 27  | 
| 28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、 | 
| 29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、 | 
| 30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、 | 
| Деяния посланников МасихаГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Поэтому, когда Петир пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его. | 
| 3 – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они. | 
| 4 Тогда Петир начал подробно объяснять им, как всё произошло. | 
| 5 – Я был в городе Иоппии и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился. | 
| 6 Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц. | 
| 7 Потом я услышал голос, который говорил мне:  | 
| 8 Я же ответил:  | 
| 9 Голос с неба сказал мне во второй раз:  | 
| 10 Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо. | 
| 11 В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии. | 
| 12 Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал. | 
| 13 Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему:  | 
| 14 и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены». | 
| 15 Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас. | 
| 16 Тогда я вспомнил слова Повелителя:  | 
| 17 Поэтому, если Всевышний дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Повелителя Ису Масиха, то кто я такой, чтобы препятствовать Всевышнему? | 
| 18 Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Всевышнего, говоря:  | 
| 19  | 
| 20 Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Повелителе Исе также и другим народам. . | 
| 21 Сила Вечного Повелителя была с ними, и очень многие поверили и обратились к Повелителю. | 
| 22 Весть об этом дошла и до общины верующих в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву. | 
| 23 Когда Варнава прибыл и увидел милость Всевышнего, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Повелителю. | 
| 24 Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Повелителя. | 
| 25 Затем Варнава пошёл в Тарс, чтобы разыскать там Шаула. | 
| 26 И когда он нашёл его, то привёл его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской общине верующих и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть людьми Масиха. . | 
| 27 В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков. | 
| 28 Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия. . | 
| 29 Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям. | 
| 30 Так они и сделали, послав Варнаву и Шаула доставить собранные деньги и вручить их старейшинам. | 
| 使徒行傳第11章 | Деяния посланников МасихаГлава 11 | 
| 1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、 | 1  | 
| 2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、 | 2 Поэтому, когда Петир пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его. | 
| 3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、 | 3 – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они. | 
| 4 彼得述其事、曰、 | 4 Тогда Петир начал подробно объяснять им, как всё произошло. | 
| 5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、 | 5 – Я был в городе Иоппии и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился. | 
| 6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 | 6 Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц. | 
| 7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、 | 7 Потом я услышал голос, который говорил мне:  | 
| 8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、 | 8 Я же ответил:  | 
| 9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 | 9 Голос с неба сказал мне во второй раз:  | 
| 10 如是者三、後各物復收於天、 | 10 Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо. | 
| 11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、 | 11 В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии. | 
| 12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、 | 12 Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал. | 
| 13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、 | 13 Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему:  | 
| 14 其將以得救之道告爾家、 | 14 и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены». | 
| 15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、 | 15 Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас. | 
| 16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、 | 16 Тогда я вспомнил слова Повелителя:  | 
| 17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、 | 17 Поэтому, если Всевышний дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Повелителя Ису Масиха, то кто я такой, чтобы препятствовать Всевышнему? | 
| 18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇 | 18 Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Всевышнего, говоря:  | 
| 19  | 19  | 
| 20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、 | 20 Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Повелителе Исе также и другим народам. . | 
| 21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇 | 21 Сила Вечного Повелителя была с ними, и очень многие поверили и обратились к Повелителю. | 
| 22  | 22 Весть об этом дошла и до общины верующих в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву. | 
| 23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、 | 23 Когда Варнава прибыл и увидел милость Всевышнего, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Повелителю. | 
| 24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、 | 24 Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Повелителя. | 
| 25 巴拿巴往大數訪掃羅、 | 25 Затем Варнава пошёл в Тарс, чтобы разыскать там Шаула. | 
| 26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇 | 26 И когда он нашёл его, то привёл его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской общине верующих и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть людьми Масиха. . | 
| 27  | 27 В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков. | 
| 28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、 | 28 Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия. . | 
| 29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、 | 29 Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям. | 
| 30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、 | 30 Так они и сделали, послав Варнаву и Шаула доставить собранные деньги и вручить их старейшинам. |