| 使徒行傳第11章 | 
| 1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、 | 
| 2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、 | 
| 3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、 | 
| 4 彼得述其事、曰、 | 
| 5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、 | 
| 6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 | 
| 7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、 | 
| 8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、 | 
| 9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 | 
| 10 如是者三、後各物復收於天、 | 
| 11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、 | 
| 12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、 | 
| 13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、 | 
| 14 其將以得救之道告爾家、 | 
| 15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、 | 
| 16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、 | 
| 17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、 | 
| 18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇 | 
| 19  | 
| 20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、 | 
| 21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇 | 
| 22  | 
| 23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、 | 
| 24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、 | 
| 25 巴拿巴往大數訪掃羅、 | 
| 26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇 | 
| 27  | 
| 28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、 | 
| 29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、 | 
| 30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、 | 
| Деяния апостоловГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 И когда Петр пришел в Иерусалим, начали спорить с ним обрезанные, | 
| 3 говоря: ты вошел к людям необрезанным и ел с ними. | 
| 4 И Петр начал рассказывать им по порядку, говоря: | 
| 5 в городе Иоппии я молился и видел в исступлении видение: сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемой с неба, и он дошел до меня. | 
| 6 Я устремил взор и всматривался в него и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных. | 
| 7 Услышал я и голос, говорящий мне: «встань, Петр, заколи и ешь». | 
| 8 Но я сказал: «никоим образом, Господи, потому что скверное или нечистое никогда не входило в уста мои». | 
| 9 И ответил во второй раз голос с неба: «что Бог очистил, ты не объявляй нечистым». | 
| 10 Это было трижды, и снова было поднято всё на небо. | 
| 11 И вот, тотчас три человека подошли к дому, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. | 
| 12 И сказал мне Дух пойти с ними, ничуть не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и вошли мы в дом того человека. | 
| 13 И он рассказал нам, как он увидел у себя в доме ангела, который стал и сказал: «пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемого Петром: | 
| 14 он скажет тебе слова, которыми будешь спасен ты и весь дом твой». | 
| 15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас в начале. | 
| 16 И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым». | 
| 17 Итак, если такой же дар дал им Бог, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто был я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? | 
| 18 Услышав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. | 
| 19  | 
| 20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринеяне, которые, придя в Антиохию, говорили и Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. | 
| 21 И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу. | 
| 22 И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и послали Варнаву в Антиохию. | 
| 23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и увещал всех держаться Господа искренним сердцем, | 
| 24 потому что был он муж добрый и полный Духа Святого и веры. И множество их присоединилось к Господу. | 
| 25 А он пошел в Тарс в поисках Савла | 
| 26 и, найдя, привел в Антиохию. И было так, что в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики получили имя христиан. | 
| 27  | 
| 28 И встав, один из них по имени Агав предсказывал Духом, что голод великий будет по всей вселенной, каковой и наступил при Клавдии. | 
| 29 И они определили, чтобы каждый из учеников, по своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее, | 
| 30 что они и сделали, послав пресвитерам через Варнаву и Савла. | 
| 使徒行傳第11章 | Деяния апостоловГлава 11 | 
| 1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、 | 1  | 
| 2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、 | 2 И когда Петр пришел в Иерусалим, начали спорить с ним обрезанные, | 
| 3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、 | 3 говоря: ты вошел к людям необрезанным и ел с ними. | 
| 4 彼得述其事、曰、 | 4 И Петр начал рассказывать им по порядку, говоря: | 
| 5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、 | 5 в городе Иоппии я молился и видел в исступлении видение: сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемой с неба, и он дошел до меня. | 
| 6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 | 6 Я устремил взор и всматривался в него и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных. | 
| 7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、 | 7 Услышал я и голос, говорящий мне: «встань, Петр, заколи и ешь». | 
| 8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、 | 8 Но я сказал: «никоим образом, Господи, потому что скверное или нечистое никогда не входило в уста мои». | 
| 9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 | 9 И ответил во второй раз голос с неба: «что Бог очистил, ты не объявляй нечистым». | 
| 10 如是者三、後各物復收於天、 | 10 Это было трижды, и снова было поднято всё на небо. | 
| 11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、 | 11 И вот, тотчас три человека подошли к дому, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. | 
| 12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、 | 12 И сказал мне Дух пойти с ними, ничуть не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и вошли мы в дом того человека. | 
| 13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、 | 13 И он рассказал нам, как он увидел у себя в доме ангела, который стал и сказал: «пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемого Петром: | 
| 14 其將以得救之道告爾家、 | 14 он скажет тебе слова, которыми будешь спасен ты и весь дом твой». | 
| 15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、 | 15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас в начале. | 
| 16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、 | 16 И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым». | 
| 17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、 | 17 Итак, если такой же дар дал им Бог, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто был я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? | 
| 18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇 | 18 Услышав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. | 
| 19  | 19  | 
| 20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、 | 20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринеяне, которые, придя в Антиохию, говорили и Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. | 
| 21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇 | 21 И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу. | 
| 22  | 22 И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и послали Варнаву в Антиохию. | 
| 23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、 | 23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и увещал всех держаться Господа искренним сердцем, | 
| 24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、 | 24 потому что был он муж добрый и полный Духа Святого и веры. И множество их присоединилось к Господу. | 
| 25 巴拿巴往大數訪掃羅、 | 25 А он пошел в Тарс в поисках Савла | 
| 26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇 | 26 и, найдя, привел в Антиохию. И было так, что в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики получили имя христиан. | 
| 27  | 27  | 
| 28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、 | 28 И встав, один из них по имени Агав предсказывал Духом, что голод великий будет по всей вселенной, каковой и наступил при Клавдии. | 
| 29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、 | 29 И они определили, чтобы каждый из учеников, по своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее, | 
| 30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、 | 30 что они и сделали, послав пресвитерам через Варнаву и Савла. |