約書亞記

第21章

1 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、

2 於迦南地示羅、告之曰、耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。

3 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、

4 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、旣爲利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。

5 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、

6 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。

7 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。

8 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。〇

9 猶大西面二支派、所予之邑、臚列於左、

10 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑、

11 乃猶大山地基列亞巴邑、卽希伯崙及其郊。亞巴卽亞納父也。

12 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒爲業。

13 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、

14 雅的與其郊、以實提摩與其郊、

15 何倫與其郊、底必與其郊、

16 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。

17 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、

18 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。

19 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。〇

20 利未支派哥轄諸子、亦掣籤而得地、在以法蓮支派中、

21 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、

22 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。

23 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、

24 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、

25 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。

26 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。

27 馬拿西支派之半、給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。

28 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、

29 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、

30 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊。

31 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。

32 納大利支派給加利利之基特與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。

33 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。〇

34 西布倫支派給利未支派之米喇哩族、約念與其郊、迦大與其郊、

35 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。

36 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、

37 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。

38 伽得支派給基列地之喇末爲誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、

39 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。

40 於是利未支派米喇哩族循其世系、所得者十二邑。

41 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、

42 邑四周有郊、各邑皆然。

43 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。

44 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、

45 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。

Иешуа, сын Нуна

Глава 21

1 Главы левитских семейств пришли к священнослужителю Элеазару, к Иешуа, сыну Нуна, и к главам остальных семейств в родах Исраила

2 в Шило в Ханаане и сказали им: – Вечный повелел через Мусу, чтобы нам дали города для жительства с пастбищами для нашего скота.

3 И по повелению Вечного исраильтяне дали левитам следующие города и пастбища из своих наделов:

4 Первый жребий выпал каафитам, по их кланам. Левитам, которые были потомками священнослужителя Харуна, досталось тринадцать городов от родов Иуды, Шимона и Вениамина.

5 Остальные потомки Каафы получили по жребию десять городов от кланов, принадлежащих родам Ефраима, Дана и половине рода Манассы.

6 Потомкам Гершона досталось тринадцать городов от кланов, принадлежащих родам Иссахара, Ашира и Неффалима и половине рода Манассы в Башане.

7 Потомки Мерари, по их кланам, получили двенадцать городов от родов Рувима, Гада и Завулона.

8 Так исраильтяне выделили левитам эти города и пастбища, как повелел через Мусу Вечный.

9 От родов Иуды и Шимона дали следующие города, упоминаемые по названию

10 (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Харуна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):

11 Они дали им город Кириат-Арбу (то есть Хеврон) с его окрестными пастбищами в нагорьях Иуды. (Арба был отцом Анака.)

12 Но поля и поселения вокруг города были отданы во владение Халеву, сыну Иефоннии.

13 Итак, потомкам священнослужителя Харуна они дали Хеврон (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Ливну,

14 Иаттир, Эштемоа,

15 Холон, Девир,

16 Аин, Ютту и Бет-Шемеш с их пастбищами – девять городов от двух этих родов.

17 А от рода Вениамина дали им Гаваон, Геву,

18 Анатот и Алмон с их пастбищами – четыре города.

19 Всего для священнослужителей, потомков Харуна, было отдано тринадцать городов с их пастбищами.

20 Остальным каафитским кланам левитов достались следующие города от рода Ефраима:

21 Им дали Шехем (город-убежище для обвиняемого в убийстве) в нагорьях Ефраима, Гезер,

22 Кивцаим и Бет-Хорон с их пастбищами – четыре города.

23 А от рода Дана они получили Элтеке, Гиббетон,

24 Аялон и Гат-Риммон с их пастбищами – четыре города.

25 От половины рода Манассы они получили Таанах и Гат-Риммон с их пастбищами – два города.

26 Все эти города с их пастбищами были даны остальным каафитским кланам.

27 Гершонитским кланам левитов дали от половины рода Манассы: Голан, что в Башане (город-убежище для обвиняемого в убийстве), и Беэштера с их пастбищами – два города;

28 от рода Иссахара: Кишион, Даверат,

29 Иармут и Ен-Ганним с их пастбищами – четыре города;

30 от рода Ашира: Мишал, Авдон,

31 Хелкат и Рехов с их пастбищами – четыре города;

32 от рода Неффалима: Кедеш, что в Галилее (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Хаммот-Дор и Картан с их пастбищами – три города.

33 Всего у гершонитских кланов было тринадцать городов с пастбищами.

34 Мераритским кланам (остальным левитам) дали от рода Завулона: Иокнеам, Карту,

35 Димну и Нахалал с их пастбищами – четыре города;

36 от рода Рувима: Бецер, Иахац,

37 Кедемот и Мефаат с их пастбищами – четыре города;

38 от рода Гада: Рамот, что в Галааде (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Маханаим,

39 Хешбон и Иазер с их пастбищами – всего четыре города.

40 Всего городов, доставшихся мераритским кланам, остальным левитам, было двенадцать.

41 Всего в земельных владениях исраильтян было сорок восемь левитских городов с их пастбищами.

42 Вокруг каждого из этих городов были пастбища. Так было вокруг всех этих городов.

43 Так Вечный отдал исраильтянам всю землю, которую Он клялся дать их предкам, и они завладели ею и поселились там.

44 Вечный дал им покой со всех сторон, как Он и клялся их предкам. Никто из их врагов не устоял перед ними, Вечный отдал их врагов им в руки.

45 Ни одно из тех добрых обещаний, которые Вечный дал народу Исраила, не осталось неисполненным, исполнилось каждое.

約書亞記

第21章

Иешуа, сын Нуна

Глава 21

1 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、

1 Главы левитских семейств пришли к священнослужителю Элеазару, к Иешуа, сыну Нуна, и к главам остальных семейств в родах Исраила

2 於迦南地示羅、告之曰、耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。

2 в Шило в Ханаане и сказали им: – Вечный повелел через Мусу, чтобы нам дали города для жительства с пастбищами для нашего скота.

3 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、

3 И по повелению Вечного исраильтяне дали левитам следующие города и пастбища из своих наделов:

4 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、旣爲利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。

4 Первый жребий выпал каафитам, по их кланам. Левитам, которые были потомками священнослужителя Харуна, досталось тринадцать городов от родов Иуды, Шимона и Вениамина.

5 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、

5 Остальные потомки Каафы получили по жребию десять городов от кланов, принадлежащих родам Ефраима, Дана и половине рода Манассы.

6 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。

6 Потомкам Гершона досталось тринадцать городов от кланов, принадлежащих родам Иссахара, Ашира и Неффалима и половине рода Манассы в Башане.

7 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。

7 Потомки Мерари, по их кланам, получили двенадцать городов от родов Рувима, Гада и Завулона.

8 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。〇

8 Так исраильтяне выделили левитам эти города и пастбища, как повелел через Мусу Вечный.

9 猶大西面二支派、所予之邑、臚列於左、

9 От родов Иуды и Шимона дали следующие города, упоминаемые по названию

10 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑、

10 (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Харуна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):

11 乃猶大山地基列亞巴邑、卽希伯崙及其郊。亞巴卽亞納父也。

11 Они дали им город Кириат-Арбу (то есть Хеврон) с его окрестными пастбищами в нагорьях Иуды. (Арба был отцом Анака.)

12 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒爲業。

12 Но поля и поселения вокруг города были отданы во владение Халеву, сыну Иефоннии.

13 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、

13 Итак, потомкам священнослужителя Харуна они дали Хеврон (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Ливну,

14 雅的與其郊、以實提摩與其郊、

14 Иаттир, Эштемоа,

15 何倫與其郊、底必與其郊、

15 Холон, Девир,

16 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。

16 Аин, Ютту и Бет-Шемеш с их пастбищами – девять городов от двух этих родов.

17 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、

17 А от рода Вениамина дали им Гаваон, Геву,

18 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。

18 Анатот и Алмон с их пастбищами – четыре города.

19 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。〇

19 Всего для священнослужителей, потомков Харуна, было отдано тринадцать городов с их пастбищами.

20 利未支派哥轄諸子、亦掣籤而得地、在以法蓮支派中、

20 Остальным каафитским кланам левитов достались следующие города от рода Ефраима:

21 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、

21 Им дали Шехем (город-убежище для обвиняемого в убийстве) в нагорьях Ефраима, Гезер,

22 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。

22 Кивцаим и Бет-Хорон с их пастбищами – четыре города.

23 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、

23 А от рода Дана они получили Элтеке, Гиббетон,

24 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、

24 Аялон и Гат-Риммон с их пастбищами – четыре города.

25 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。

25 От половины рода Манассы они получили Таанах и Гат-Риммон с их пастбищами – два города.

26 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。

26 Все эти города с их пастбищами были даны остальным каафитским кланам.

27 馬拿西支派之半、給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。

27 Гершонитским кланам левитов дали от половины рода Манассы: Голан, что в Башане (город-убежище для обвиняемого в убийстве), и Беэштера с их пастбищами – два города;

28 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、

28 от рода Иссахара: Кишион, Даверат,

29 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、

29 Иармут и Ен-Ганним с их пастбищами – четыре города;

30 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊。

30 от рода Ашира: Мишал, Авдон,

31 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。

31 Хелкат и Рехов с их пастбищами – четыре города;

32 納大利支派給加利利之基特與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。

32 от рода Неффалима: Кедеш, что в Галилее (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Хаммот-Дор и Картан с их пастбищами – три города.

33 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。〇

33 Всего у гершонитских кланов было тринадцать городов с пастбищами.

34 西布倫支派給利未支派之米喇哩族、約念與其郊、迦大與其郊、

34 Мераритским кланам (остальным левитам) дали от рода Завулона: Иокнеам, Карту,

35 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。

35 Димну и Нахалал с их пастбищами – четыре города;

36 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、

36 от рода Рувима: Бецер, Иахац,

37 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。

37 Кедемот и Мефаат с их пастбищами – четыре города;

38 伽得支派給基列地之喇末爲誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、

38 от рода Гада: Рамот, что в Галааде (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Маханаим,

39 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。

39 Хешбон и Иазер с их пастбищами – всего четыре города.

40 於是利未支派米喇哩族循其世系、所得者十二邑。

40 Всего городов, доставшихся мераритским кланам, остальным левитам, было двенадцать.

41 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、

41 Всего в земельных владениях исраильтян было сорок восемь левитских городов с их пастбищами.

42 邑四周有郊、各邑皆然。

42 Вокруг каждого из этих городов были пастбища. Так было вокруг всех этих городов.

43 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。

43 Так Вечный отдал исраильтянам всю землю, которую Он клялся дать их предкам, и они завладели ею и поселились там.

44 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、

44 Вечный дал им покой со всех сторон, как Он и клялся их предкам. Никто из их врагов не устоял перед ними, Вечный отдал их врагов им в руки.

45 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。

45 Ни одно из тех добрых обещаний, которые Вечный дал народу Исраила, не осталось неисполненным, исполнилось каждое.