列王紀下第12章 |
1 耶戶之七年、約轄卽位於耶路撒冷、凡歷四十年、其母乃別是巴婦、名西庇亞、 |
2 約轄得祭司耶何耶大之啟迪、行善於耶和華前、 |
3 惟崇邱猶不廢、民仍焚香獻祭於其上。 |
4 約轄告衆祭司曰、凡獻物攜金入耶和華殿者、卽核民之金、與人爲祭司所估之價、旣人從心所願、樂輸於耶和華殿之金。 |
5 此金供自同宗、衆祭司可受焉、殿有損缺、則爲修葺。 |
6 越至約轄王二十三年、殿之所損、祭司猶未葺理。 |
7 故約轄王召祭司長耶何耶大、與衆祭司、告之曰、殿之所損者、胡爲至今仍爲修葺、今而後不許爾曹、爲修葺殿宇之故、受同宗之金。 |
8 衆祭司循命、不受民金、亦不修葺殿宇。 |
9 祭司長耶何耶大、取匱鑿隙於蓋、置之壇側、耶和華殿門右、使守門之祭司、取人所獻耶和華殿之金、悉納其中。 |
10 匱中之金已盈、則王之繕寫者、曁祭司長至、核數耶和華殿內所得之金、盛之於囊。 |
11 又核數其金、予統轄耶和華殿之工作者、以與修殿之木工土工。 |
12 又予版築者、鑿石者、俾購材木雕石、以修葺耶和華殿、及凡所用。 |
13 所獻耶和華殿之金、不以作殿中所用之盂、翦、盤、角、金銀器皿、 |
14 乃予諸工作、修葺耶和華殿。 |
15 督工者秉性誠實、故予金以償工値、毋庸核數。 |
16 補過贖罪之金、俱歸祭司、不攜入耶和華殿。 |
17 時亞蘭王哈泄往攻迦特、旣陷其城、望耶路撒冷而行。 |
18 猶大王約轄以列祖約沙法、約蘭、亞哈謝、俱爲猶大王、所獻之物、與己所獻之物、及耶和華殿府庫、爰及王宮諸金、悉餽亞蘭王哈泄、故哈泄不侵耶路撒冷。 |
19 約轄事實、備載於猶大列王紀畧。 |
20 其臣謀叛、弒約轄於近悉拉之米羅室。 |
21 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。 |
Четвёртая хроника царствГлава 12 |
1 |
2 Иоаш делал то, что было правильным в глазах Вечного всё время, пока его наставлял священнослужитель Иодай. |
3 Лишь святилища на возвышенностях не были убраны, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. |
4 |
5 Пусть возьмут деньги у жертвующих и используют их на восстановление храма, там где найдётся повреждение. |
6 Но к двадцать шестому году правления царя Иоаша священнослужители всё ещё не восстановили храм. |
7 И вот, царь Иоаш призвал священнослужителя Иодая и прочих священнослужителей и сказал им: |
8 Священнослужители согласились, что не будут больше ни принимать от народа денег, ни отвечать за восстановление храма. |
9 Священнослужитель Иодай взял ящик и проделал в его крышке дыру. Он поставил его у жертвенника, с правой стороны от входа в храм Вечного, и священнослужители, которые охраняли вход, клали в ящик все деньги, приносимые в храм Вечного. |
10 Всякий раз, когда они видели, что в ящике много денег, приходили царский писарь и главный священнослужитель, считали деньги, принесённые в храм Вечного, и клали их в мешки. |
11 Когда деньги были пересчитаны, они отдавали их тем, кто смотрел за работами в храме. А они платили тем, кто работал в храме Вечного, – плотникам и строителям, |
12 тем, кто клал стены, и тем, кто тесал камни. Они также покупали дерево и тёсаные камни для восстановления храма Вечного и оплачивали все прочие расходы на восстановление храма. |
13 Но ни серебряных кубков, ни ножниц для фитилей, ни кропильных чаш, ни труб, ни иных вещей из золота или серебра для храма Вечного не изготовляли на деньги, приносимые в храм. |
14 Деньги платили рабочим, которые восстанавливали храм. |
15 От тех, кому отдавали деньги для выплаты рабочим, не требовали отчёта, потому что они действовали честно. |
16 Деньги от жертв повинности и жертв за грех не вносились в храм Вечного – они шли священнослужителям. |
17 |
18 Но Иоаш, царь Иудеи, взял все священные вещи, посвящённые его предками – Иосафатом, Иорамом и Охозией, царями Иудеи, дары, которые посвятил он сам, и всё золото, которое нашлось в сокровищницах храма Вечного и царского дворца, и послал их Хазаилу, царю Сирии, который после этого отошёл от Иерусалима. |
19 |
20 Его приближённые составили против него заговор и убили его в Бет-Милло, что на дороге, которая спускается к Силле. |
21 Иозавад, сын Шимеаты, и Иехозавад, сын Шомеры, – вот те приближённые, которые убили его. Он был похоронен со своими предками в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Амасия. |
列王紀下第12章 |
Четвёртая хроника царствГлава 12 |
1 耶戶之七年、約轄卽位於耶路撒冷、凡歷四十年、其母乃別是巴婦、名西庇亞、 |
1 |
2 約轄得祭司耶何耶大之啟迪、行善於耶和華前、 |
2 Иоаш делал то, что было правильным в глазах Вечного всё время, пока его наставлял священнослужитель Иодай. |
3 惟崇邱猶不廢、民仍焚香獻祭於其上。 |
3 Лишь святилища на возвышенностях не были убраны, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. |
4 約轄告衆祭司曰、凡獻物攜金入耶和華殿者、卽核民之金、與人爲祭司所估之價、旣人從心所願、樂輸於耶和華殿之金。 |
4 |
5 此金供自同宗、衆祭司可受焉、殿有損缺、則爲修葺。 |
5 Пусть возьмут деньги у жертвующих и используют их на восстановление храма, там где найдётся повреждение. |
6 越至約轄王二十三年、殿之所損、祭司猶未葺理。 |
6 Но к двадцать шестому году правления царя Иоаша священнослужители всё ещё не восстановили храм. |
7 故約轄王召祭司長耶何耶大、與衆祭司、告之曰、殿之所損者、胡爲至今仍爲修葺、今而後不許爾曹、爲修葺殿宇之故、受同宗之金。 |
7 И вот, царь Иоаш призвал священнослужителя Иодая и прочих священнослужителей и сказал им: |
8 衆祭司循命、不受民金、亦不修葺殿宇。 |
8 Священнослужители согласились, что не будут больше ни принимать от народа денег, ни отвечать за восстановление храма. |
9 祭司長耶何耶大、取匱鑿隙於蓋、置之壇側、耶和華殿門右、使守門之祭司、取人所獻耶和華殿之金、悉納其中。 |
9 Священнослужитель Иодай взял ящик и проделал в его крышке дыру. Он поставил его у жертвенника, с правой стороны от входа в храм Вечного, и священнослужители, которые охраняли вход, клали в ящик все деньги, приносимые в храм Вечного. |
10 匱中之金已盈、則王之繕寫者、曁祭司長至、核數耶和華殿內所得之金、盛之於囊。 |
10 Всякий раз, когда они видели, что в ящике много денег, приходили царский писарь и главный священнослужитель, считали деньги, принесённые в храм Вечного, и клали их в мешки. |
11 又核數其金、予統轄耶和華殿之工作者、以與修殿之木工土工。 |
11 Когда деньги были пересчитаны, они отдавали их тем, кто смотрел за работами в храме. А они платили тем, кто работал в храме Вечного, – плотникам и строителям, |
12 又予版築者、鑿石者、俾購材木雕石、以修葺耶和華殿、及凡所用。 |
12 тем, кто клал стены, и тем, кто тесал камни. Они также покупали дерево и тёсаные камни для восстановления храма Вечного и оплачивали все прочие расходы на восстановление храма. |
13 所獻耶和華殿之金、不以作殿中所用之盂、翦、盤、角、金銀器皿、 |
13 Но ни серебряных кубков, ни ножниц для фитилей, ни кропильных чаш, ни труб, ни иных вещей из золота или серебра для храма Вечного не изготовляли на деньги, приносимые в храм. |
14 乃予諸工作、修葺耶和華殿。 |
14 Деньги платили рабочим, которые восстанавливали храм. |
15 督工者秉性誠實、故予金以償工値、毋庸核數。 |
15 От тех, кому отдавали деньги для выплаты рабочим, не требовали отчёта, потому что они действовали честно. |
16 補過贖罪之金、俱歸祭司、不攜入耶和華殿。 |
16 Деньги от жертв повинности и жертв за грех не вносились в храм Вечного – они шли священнослужителям. |
17 時亞蘭王哈泄往攻迦特、旣陷其城、望耶路撒冷而行。 |
17 |
18 猶大王約轄以列祖約沙法、約蘭、亞哈謝、俱爲猶大王、所獻之物、與己所獻之物、及耶和華殿府庫、爰及王宮諸金、悉餽亞蘭王哈泄、故哈泄不侵耶路撒冷。 |
18 Но Иоаш, царь Иудеи, взял все священные вещи, посвящённые его предками – Иосафатом, Иорамом и Охозией, царями Иудеи, дары, которые посвятил он сам, и всё золото, которое нашлось в сокровищницах храма Вечного и царского дворца, и послал их Хазаилу, царю Сирии, который после этого отошёл от Иерусалима. |
19 約轄事實、備載於猶大列王紀畧。 |
19 |
20 其臣謀叛、弒約轄於近悉拉之米羅室。 |
20 Его приближённые составили против него заговор и убили его в Бет-Милло, что на дороге, которая спускается к Силле. |
21 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。 |
21 Иозавад, сын Шимеаты, и Иехозавад, сын Шомеры, – вот те приближённые, которые убили его. Он был похоронен со своими предками в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Амасия. |