列王紀下

第12章

1 耶戶之七年、約轄卽位於耶路撒冷、凡歷四十年、其母乃別是巴婦、名西庇亞、

2 約轄得祭司耶何耶大之啟迪、行善於耶和華前、

3 惟崇邱猶不廢、民仍焚香獻祭於其上。

4 約轄告衆祭司曰、凡獻物攜金入耶和華殿者、卽核民之金、與人爲祭司所估之價、旣人從心所願、樂輸於耶和華殿之金。

5 此金供自同宗、衆祭司可受焉、殿有損缺、則爲修葺。

6 越至約轄王二十三年、殿之所損、祭司猶未葺理。

7 故約轄王召祭司長耶何耶大、與衆祭司、告之曰、殿之所損者、胡爲至今仍爲修葺、今而後不許爾曹、爲修葺殿宇之故、受同宗之金。

8 衆祭司循命、不受民金、亦不修葺殿宇。

9 祭司長耶何耶大、取匱鑿隙於蓋、置之壇側、耶和華殿門右、使守門之祭司、取人所獻耶和華殿之金、悉納其中。

10 匱中之金已盈、則王之繕寫者、曁祭司長至、核數耶和華殿內所得之金、盛之於囊。

11 又核數其金、予統轄耶和華殿之工作者、以與修殿之木工土工。

12 又予版築者、鑿石者、俾購材木雕石、以修葺耶和華殿、及凡所用。

13 所獻耶和華殿之金、不以作殿中所用之盂、翦、盤、角、金銀器皿、

14 乃予諸工作、修葺耶和華殿。

15 督工者秉性誠實、故予金以償工値、毋庸核數。

16 補過贖罪之金、俱歸祭司、不攜入耶和華殿。

17 時亞蘭王哈泄往攻迦特、旣陷其城、望耶路撒冷而行。

18 猶大王約轄以列祖約沙法、約蘭、亞哈謝、俱爲猶大王、所獻之物、與己所獻之物、及耶和華殿府庫、爰及王宮諸金、悉餽亞蘭王哈泄、故哈泄不侵耶路撒冷。

19 約轄事實、備載於猶大列王紀畧。

20 其臣謀叛、弒約轄於近悉拉之米羅室。

21 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。

Четвёртая хроника царств

Глава 12

1 На седьмом году правления Иеву Иоаш стал царём и правил в Иерусалиме сорок лет. Его мать звали Цивия, она была родом из Беэр-Шевы.

2 Иоаш делал то, что было правильным в глазах Вечного всё время, пока его наставлял священнослужитель Иодай.

3 Лишь святилища на возвышенностях не были убраны, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония.

4 Иоаш сказал священнослужителям: – Соберите все деньги, что приносятся как священный дар в храм Вечного, – деньги, собранные по переписи, деньги, полученные по обетам, и деньги, которые были добровольно пожертвованы на храм.

5 Пусть возьмут деньги у жертвующих и используют их на восстановление храма, там где найдётся повреждение.

6 Но к двадцать шестому году правления царя Иоаша священнослужители всё ещё не восстановили храм.

7 И вот, царь Иоаш призвал священнослужителя Иодая и прочих священнослужителей и сказал им: – Почему вы не восстанавливаете храм? Не берите больше денег у жертвующих, а передайте их на восстановление храма.

8 Священнослужители согласились, что не будут больше ни принимать от народа денег, ни отвечать за восстановление храма.

9 Священнослужитель Иодай взял ящик и проделал в его крышке дыру. Он поставил его у жертвенника, с правой стороны от входа в храм Вечного, и священнослужители, которые охраняли вход, клали в ящик все деньги, приносимые в храм Вечного.

10 Всякий раз, когда они видели, что в ящике много денег, приходили царский писарь и главный священнослужитель, считали деньги, принесённые в храм Вечного, и клали их в мешки.

11 Когда деньги были пересчитаны, они отдавали их тем, кто смотрел за работами в храме. А они платили тем, кто работал в храме Вечного, – плотникам и строителям,

12 тем, кто клал стены, и тем, кто тесал камни. Они также покупали дерево и тёсаные камни для восстановления храма Вечного и оплачивали все прочие расходы на восстановление храма.

13 Но ни серебряных кубков, ни ножниц для фитилей, ни кропильных чаш, ни труб, ни иных вещей из золота или серебра для храма Вечного не изготовляли на деньги, приносимые в храм.

14 Деньги платили рабочим, которые восстанавливали храм.

15 От тех, кому отдавали деньги для выплаты рабочим, не требовали отчёта, потому что они действовали честно.

16 Деньги от жертв повинности и жертв за грех не вносились в храм Вечного – они шли священнослужителям.

17 В то время Хазаил, царь Сирии, напал на город Гат и захватил его. Затем он решил идти на Иерусалим.

18 Но Иоаш, царь Иудеи, взял все священные вещи, посвящённые его предками – Иосафатом, Иорамом и Охозией, царями Иудеи, дары, которые посвятил он сам, и всё золото, которое нашлось в сокровищницах храма Вечного и царского дворца, и послал их Хазаилу, царю Сирии, который после этого отошёл от Иерусалима.

19 Прочие события царствования Иоаша и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи».

20 Его приближённые составили против него заговор и убили его в Бет-Милло, что на дороге, которая спускается к Силле.

21 Иозавад, сын Шимеаты, и Иехозавад, сын Шомеры, – вот те приближённые, которые убили его. Он был похоронен со своими предками в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Амасия.

列王紀下

第12章

Четвёртая хроника царств

Глава 12

1 耶戶之七年、約轄卽位於耶路撒冷、凡歷四十年、其母乃別是巴婦、名西庇亞、

1 На седьмом году правления Иеву Иоаш стал царём и правил в Иерусалиме сорок лет. Его мать звали Цивия, она была родом из Беэр-Шевы.

2 約轄得祭司耶何耶大之啟迪、行善於耶和華前、

2 Иоаш делал то, что было правильным в глазах Вечного всё время, пока его наставлял священнослужитель Иодай.

3 惟崇邱猶不廢、民仍焚香獻祭於其上。

3 Лишь святилища на возвышенностях не были убраны, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония.

4 約轄告衆祭司曰、凡獻物攜金入耶和華殿者、卽核民之金、與人爲祭司所估之價、旣人從心所願、樂輸於耶和華殿之金。

4 Иоаш сказал священнослужителям: – Соберите все деньги, что приносятся как священный дар в храм Вечного, – деньги, собранные по переписи, деньги, полученные по обетам, и деньги, которые были добровольно пожертвованы на храм.

5 此金供自同宗、衆祭司可受焉、殿有損缺、則爲修葺。

5 Пусть возьмут деньги у жертвующих и используют их на восстановление храма, там где найдётся повреждение.

6 越至約轄王二十三年、殿之所損、祭司猶未葺理。

6 Но к двадцать шестому году правления царя Иоаша священнослужители всё ещё не восстановили храм.

7 故約轄王召祭司長耶何耶大、與衆祭司、告之曰、殿之所損者、胡爲至今仍爲修葺、今而後不許爾曹、爲修葺殿宇之故、受同宗之金。

7 И вот, царь Иоаш призвал священнослужителя Иодая и прочих священнослужителей и сказал им: – Почему вы не восстанавливаете храм? Не берите больше денег у жертвующих, а передайте их на восстановление храма.

8 衆祭司循命、不受民金、亦不修葺殿宇。

8 Священнослужители согласились, что не будут больше ни принимать от народа денег, ни отвечать за восстановление храма.

9 祭司長耶何耶大、取匱鑿隙於蓋、置之壇側、耶和華殿門右、使守門之祭司、取人所獻耶和華殿之金、悉納其中。

9 Священнослужитель Иодай взял ящик и проделал в его крышке дыру. Он поставил его у жертвенника, с правой стороны от входа в храм Вечного, и священнослужители, которые охраняли вход, клали в ящик все деньги, приносимые в храм Вечного.

10 匱中之金已盈、則王之繕寫者、曁祭司長至、核數耶和華殿內所得之金、盛之於囊。

10 Всякий раз, когда они видели, что в ящике много денег, приходили царский писарь и главный священнослужитель, считали деньги, принесённые в храм Вечного, и клали их в мешки.

11 又核數其金、予統轄耶和華殿之工作者、以與修殿之木工土工。

11 Когда деньги были пересчитаны, они отдавали их тем, кто смотрел за работами в храме. А они платили тем, кто работал в храме Вечного, – плотникам и строителям,

12 又予版築者、鑿石者、俾購材木雕石、以修葺耶和華殿、及凡所用。

12 тем, кто клал стены, и тем, кто тесал камни. Они также покупали дерево и тёсаные камни для восстановления храма Вечного и оплачивали все прочие расходы на восстановление храма.

13 所獻耶和華殿之金、不以作殿中所用之盂、翦、盤、角、金銀器皿、

13 Но ни серебряных кубков, ни ножниц для фитилей, ни кропильных чаш, ни труб, ни иных вещей из золота или серебра для храма Вечного не изготовляли на деньги, приносимые в храм.

14 乃予諸工作、修葺耶和華殿。

14 Деньги платили рабочим, которые восстанавливали храм.

15 督工者秉性誠實、故予金以償工値、毋庸核數。

15 От тех, кому отдавали деньги для выплаты рабочим, не требовали отчёта, потому что они действовали честно.

16 補過贖罪之金、俱歸祭司、不攜入耶和華殿。

16 Деньги от жертв повинности и жертв за грех не вносились в храм Вечного – они шли священнослужителям.

17 時亞蘭王哈泄往攻迦特、旣陷其城、望耶路撒冷而行。

17 В то время Хазаил, царь Сирии, напал на город Гат и захватил его. Затем он решил идти на Иерусалим.

18 猶大王約轄以列祖約沙法、約蘭、亞哈謝、俱爲猶大王、所獻之物、與己所獻之物、及耶和華殿府庫、爰及王宮諸金、悉餽亞蘭王哈泄、故哈泄不侵耶路撒冷。

18 Но Иоаш, царь Иудеи, взял все священные вещи, посвящённые его предками – Иосафатом, Иорамом и Охозией, царями Иудеи, дары, которые посвятил он сам, и всё золото, которое нашлось в сокровищницах храма Вечного и царского дворца, и послал их Хазаилу, царю Сирии, который после этого отошёл от Иерусалима.

19 約轄事實、備載於猶大列王紀畧。

19 Прочие события царствования Иоаша и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи».

20 其臣謀叛、弒約轄於近悉拉之米羅室。

20 Его приближённые составили против него заговор и убили его в Бет-Милло, что на дороге, которая спускается к Силле.

21 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。

21 Иозавад, сын Шимеаты, и Иехозавад, сын Шомеры, – вот те приближённые, которые убили его. Он был похоронен со своими предками в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Амасия.