| 路加福音第24章 | 
| 1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、 | 
| 2 見石離墓、 | 
| 3 入不見主耶穌屍、 | 
| 4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、 | 
| 5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、 | 
| 6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、 | 
| 7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、 | 
| 8 婦憶所言、 | 
| 9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、 | 
| 10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、 | 
| 11 使徒以其言近虛誕、不信、 | 
| 12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇 | 
| 13  | 
| 14 二人互論所遇、 | 
| 15 談言聞、耶穌近而同行、 | 
| 16 門徒目迷、不識之、 | 
| 17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、 | 
| 18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、 | 
| 19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、 | 
| 20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、 | 
| 21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、 | 
| 22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、 | 
| 23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、 | 
| 24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、 | 
| 25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、 | 
| 26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、 | 
| 27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、 | 
| 28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、 | 
| 29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、 | 
| 30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、 | 
| 31 二人目瞭、及識之、忽不見、 | 
| 32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、 | 
| 33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、 | 
| 34 曰、主果復生、現與西門、 | 
| 35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇 | 
| 36  | 
| 37 門徒驚駭、疑所見者神、 | 
| 38 耶穌曰、何懼而心疑乎、 | 
| 39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、 | 
| 40 言此、示以手足、 | 
| 41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、 | 
| 42 與炙魚一片、蜜房一方、 | 
| 43 耶穌當前、取食之、 | 
| 44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、 | 
| 45 遂啓其聰、令悟諸經、 | 
| 46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、 | 
| 47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、 | 
| 48 爾衆爲之證、 | 
| 49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇 | 
| 50  | 
| 51 祝時、離衆升天、 | 
| 52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、 | 
| 53 常在殿讚美稱頌上帝、 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Здесь они обнаружили, что камень, закрывавший вход в могилу, отвален. | 
| 3 Войдя внутрь, они не нашли тела Повелителя Исы. | 
| 4 Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах. | 
| 5 В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им:  | 
| 6 Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам ещё в Галилее: | 
| 7  | 
| 8 Тогда они вспомнили слова Исы | 
| 9 и, вернувшись от могильной пещеры, рассказали обо всём одиннадцати посланникам Масиха и всем остальным. | 
| 10 Среди тех, кто рассказал это посланникам Масиха, были Марьям из Магдалы, Иоханна, Марьям – мать Якуба и другие женщины. | 
| 11 Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова. | 
| 12 Петир, однако же, побежал к могильной пещере. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. | 
| 13  | 
| 14 и говорили обо всём, что произошло. | 
| 15 И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иса подошёл и присоединился к ним, | 
| 16 но они были словно в ослеплении и не узнали Его. | 
| 17 Иса спросил их:  | 
| 18 Один из них, которого звали Клеопа, ответил:  | 
| 19  | 
| 20 Главные священнослужители и наши вожди осудили Его на смерть и распяли. | 
| 21 А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Исраил. Но вот уже третий день, как всё это произошло. | 
| 22 Однако, некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к могильной пещере, | 
| 23 и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив. | 
| 24 Потом некоторые из наших друзей пошли к могильной пещере и нашли там всё, как рассказали женщины, но Его они не видели. | 
| 25 Иса сказал им:  | 
| 26  | 
| 27 И Он объяснил им, что было сказано о Нём во всём Писании, от Таурата и до Книги Пророков. | 
| 28 Когда они подходили к селению, Иса сделал вид, что хочет идти дальше, | 
| 29 но они стали уговаривать Его:  | 
| 30 За столом Иса взял хлеб, благословил его, разломил и дал им. | 
| 31 Тогда их глаза открылись, и они узнали Ису! Но Он стал невидим для них. | 
| 32 Они стали говорить друг другу:  | 
| 33 Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать посланников Масиха и тех, кто был вместе с ними. | 
| 34 Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону. | 
| 35 Затем эти двое рассказали всё, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Ису, когда Он разламывал хлеб. | 
| 36  | 
| 37 Они замерли в испуге, думая, что видят призрак. | 
| 38 Он же сказал им:  | 
| 39  | 
| 40 Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги. | 
| 41 Но они, радуясь и изумляясь, ещё не могли поверить. Тогда Иса спросил их:  | 
| 42 Они дали Ему печёной рыбы. | 
| 43 Он взял и ел перед ними. | 
| 44  | 
| 45 Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писания. | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51 И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса. | 
| 52 Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим, | 
| 53 где постоянно находились в храме, славя Всевышнего. | 
| 路加福音第24章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 24 | 
| 1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、 | 1  | 
| 2 見石離墓、 | 2 Здесь они обнаружили, что камень, закрывавший вход в могилу, отвален. | 
| 3 入不見主耶穌屍、 | 3 Войдя внутрь, они не нашли тела Повелителя Исы. | 
| 4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、 | 4 Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах. | 
| 5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、 | 5 В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им:  | 
| 6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、 | 6 Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам ещё в Галилее: | 
| 7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、 | 7  | 
| 8 婦憶所言、 | 8 Тогда они вспомнили слова Исы | 
| 9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、 | 9 и, вернувшись от могильной пещеры, рассказали обо всём одиннадцати посланникам Масиха и всем остальным. | 
| 10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、 | 10 Среди тех, кто рассказал это посланникам Масиха, были Марьям из Магдалы, Иоханна, Марьям – мать Якуба и другие женщины. | 
| 11 使徒以其言近虛誕、不信、 | 11 Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова. | 
| 12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇 | 12 Петир, однако же, побежал к могильной пещере. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. | 
| 13  | 13  | 
| 14 二人互論所遇、 | 14 и говорили обо всём, что произошло. | 
| 15 談言聞、耶穌近而同行、 | 15 И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иса подошёл и присоединился к ним, | 
| 16 門徒目迷、不識之、 | 16 но они были словно в ослеплении и не узнали Его. | 
| 17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、 | 17 Иса спросил их:  | 
| 18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、 | 18 Один из них, которого звали Клеопа, ответил:  | 
| 19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、 | 19  | 
| 20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、 | 20 Главные священнослужители и наши вожди осудили Его на смерть и распяли. | 
| 21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、 | 21 А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Исраил. Но вот уже третий день, как всё это произошло. | 
| 22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、 | 22 Однако, некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к могильной пещере, | 
| 23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、 | 23 и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив. | 
| 24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、 | 24 Потом некоторые из наших друзей пошли к могильной пещере и нашли там всё, как рассказали женщины, но Его они не видели. | 
| 25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、 | 25 Иса сказал им:  | 
| 26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、 | 26  | 
| 27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、 | 27 И Он объяснил им, что было сказано о Нём во всём Писании, от Таурата и до Книги Пророков. | 
| 28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、 | 28 Когда они подходили к селению, Иса сделал вид, что хочет идти дальше, | 
| 29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、 | 29 но они стали уговаривать Его:  | 
| 30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、 | 30 За столом Иса взял хлеб, благословил его, разломил и дал им. | 
| 31 二人目瞭、及識之、忽不見、 | 31 Тогда их глаза открылись, и они узнали Ису! Но Он стал невидим для них. | 
| 32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、 | 32 Они стали говорить друг другу:  | 
| 33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、 | 33 Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать посланников Масиха и тех, кто был вместе с ними. | 
| 34 曰、主果復生、現與西門、 | 34 Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону. | 
| 35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇 | 35 Затем эти двое рассказали всё, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Ису, когда Он разламывал хлеб. | 
| 36  | 36  | 
| 37 門徒驚駭、疑所見者神、 | 37 Они замерли в испуге, думая, что видят призрак. | 
| 38 耶穌曰、何懼而心疑乎、 | 38 Он же сказал им:  | 
| 39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、 | 39  | 
| 40 言此、示以手足、 | 40 Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги. | 
| 41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、 | 41 Но они, радуясь и изумляясь, ещё не могли поверить. Тогда Иса спросил их:  | 
| 42 與炙魚一片、蜜房一方、 | 42 Они дали Ему печёной рыбы. | 
| 43 耶穌當前、取食之、 | 43 Он взял и ел перед ними. | 
| 44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、 | 44  | 
| 45 遂啓其聰、令悟諸經、 | 45 Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писания. | 
| 46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、 | 46  | 
| 47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、 | 47  | 
| 48 爾衆爲之證、 | 48  | 
| 49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇 | 49  | 
| 50  | 50  | 
| 51 祝時、離衆升天、 | 51 И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса. | 
| 52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、 | 52 Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим, | 
| 53 常在殿讚美稱頌上帝、 | 53 где постоянно находились в храме, славя Всевышнего. |