雅各書

第3章

1 兄弟勿好爲人師、知爲師者、被鞫尤嚴、

2 吾衆數蹈於愆、言語無愆者、是爲德備之人、能自範其身、

3 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、

4 雖有巨舟、爲狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、

5 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、

6 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性、亦爲所爇、是其焰由地獄起、

7 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、

8 惟舌無可制、誠爲兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、

9 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷彿、我以舌詛之、

10 祝與詛、均由口出、兄弟乎、勿如是、

11 譬彼源泉、其甘苦能共一穴乎、

12 兄弟試思無花巢樹、能生橄欖乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源亦若是、

13 爾中若有睿智特識、則必以温柔智慧、彰其善行、

14 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱眞理、

15 此智非由上來、乃屬斯世血氣所激、魔鬼所迷、

16 有媢嫉、爭鬬、則必作亂、行惡貫盈、

17 由上之智、卽廉潔、和平、温良、寬恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視僞爲、

18 行和平者、種和平也、必結善果、

Послание Якуба, брата Исы Масиха

Глава 3

1 Братья мои, пусть немногие из вас становятся духовными учителями, ведь вы знаете, что мы, учители, будем судимы более строго.

2 Мы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и всё тело.

3 Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить её повиноваться, мы управляем всем её телом.

4 Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были, и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулём туда, куда хочет штурман.

5 Так же и язык: это маленький орган, но он много хвастается. Взгляни, большой лесной пожар начинается с маленькой искры.

6 Язык – это тоже огонь, это место обитания неправедности среди других наших органов. Он оскверняет всё тело и воспламеняет весь ход жизни, сам воспламеняясь от ада.

7 Различные звери, птицы, пресмыкающиеся и морские животные могут быть укрощены и укрощаются человеком,

8 но язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда.

9 Языком мы славим Небесного Отца и тем же языком проклинаем людей, сотворённых по подобию Всевышнего (в духовном плане). .

10 Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.

11 Разве может из одного и того же источника течь хорошая и плохая вода?

12 Разве могут на инжире расти оливки или же на виноградной лозе – инжир? Так же и из солёного источника не может течь пресная вода.

13 Кто среди вас мудрый и разумный? Пусть он своей достойной жизнью покажет, что его дела совершены с кротостью, которую даёт мудрость.

14 Но если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и честолюбие, то не хвалитесь и не лгите против истины.

15 Такая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая.

16 Там, где людьми руководят зависть и честолюбие, там беспорядок и всякого рода зло.

17 А та мудрость, которая приходит с небес, прежде всего, чиста, потом миролюбива, мягка, послушна, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна.

18 Семена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир.

雅各書

第3章

Послание Якуба, брата Исы Масиха

Глава 3

1 兄弟勿好爲人師、知爲師者、被鞫尤嚴、

1 Братья мои, пусть немногие из вас становятся духовными учителями, ведь вы знаете, что мы, учители, будем судимы более строго.

2 吾衆數蹈於愆、言語無愆者、是爲德備之人、能自範其身、

2 Мы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и всё тело.

3 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、

3 Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить её повиноваться, мы управляем всем её телом.

4 雖有巨舟、爲狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、

4 Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были, и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулём туда, куда хочет штурман.

5 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、

5 Так же и язык: это маленький орган, но он много хвастается. Взгляни, большой лесной пожар начинается с маленькой искры.

6 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性、亦爲所爇、是其焰由地獄起、

6 Язык – это тоже огонь, это место обитания неправедности среди других наших органов. Он оскверняет всё тело и воспламеняет весь ход жизни, сам воспламеняясь от ада.

7 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、

7 Различные звери, птицы, пресмыкающиеся и морские животные могут быть укрощены и укрощаются человеком,

8 惟舌無可制、誠爲兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、

8 но язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда.

9 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷彿、我以舌詛之、

9 Языком мы славим Небесного Отца и тем же языком проклинаем людей, сотворённых по подобию Всевышнего (в духовном плане). .

10 祝與詛、均由口出、兄弟乎、勿如是、

10 Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.

11 譬彼源泉、其甘苦能共一穴乎、

11 Разве может из одного и того же источника течь хорошая и плохая вода?

12 兄弟試思無花巢樹、能生橄欖乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源亦若是、

12 Разве могут на инжире расти оливки или же на виноградной лозе – инжир? Так же и из солёного источника не может течь пресная вода.

13 爾中若有睿智特識、則必以温柔智慧、彰其善行、

13 Кто среди вас мудрый и разумный? Пусть он своей достойной жизнью покажет, что его дела совершены с кротостью, которую даёт мудрость.

14 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱眞理、

14 Но если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и честолюбие, то не хвалитесь и не лгите против истины.

15 此智非由上來、乃屬斯世血氣所激、魔鬼所迷、

15 Такая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая.

16 有媢嫉、爭鬬、則必作亂、行惡貫盈、

16 Там, где людьми руководят зависть и честолюбие, там беспорядок и всякого рода зло.

17 由上之智、卽廉潔、和平、温良、寬恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視僞爲、

17 А та мудрость, которая приходит с небес, прежде всего, чиста, потом миролюбива, мягка, послушна, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна.

18 行和平者、種和平也、必結善果、

18 Семена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир.