雅各書第3章 |
1 兄弟勿好爲人師、知爲師者、被鞫尤嚴、 |
2 吾衆數蹈於愆、言語無愆者、是爲德備之人、能自範其身、 |
3 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、 |
4 雖有巨舟、爲狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、 |
5 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、 |
6 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性、亦爲所爇、是其焰由地獄起、 |
7 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、 |
8 惟舌無可制、誠爲兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、 |
9 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷彿、我以舌詛之、 |
10 祝與詛、均由口出、兄弟乎、勿如是、 |
11 譬彼源泉、其甘苦能共一穴乎、 |
12 兄弟試思無花巢樹、能生橄欖乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源亦若是、 |
13 爾中若有睿智特識、則必以温柔智慧、彰其善行、 |
14 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱眞理、 |
15 此智非由上來、乃屬斯世血氣所激、魔鬼所迷、 |
16 有媢嫉、爭鬬、則必作亂、行惡貫盈、 |
17 由上之智、卽廉潔、和平、温良、寬恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視僞爲、 |
18 行和平者、種和平也、必結善果、 |
Послание Якуба, брата Исы МасихаГлава 3 |
1 |
2 Мы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и всё тело. |
3 Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить её повиноваться, мы управляем всем её телом. |
4 Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были, и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулём туда, куда хочет штурман. |
5 Так же и язык: это маленький орган, но он много хвастается. Взгляни, большой лесной пожар начинается с маленькой искры. |
6 Язык – это тоже огонь, это место обитания неправедности среди других наших органов. Он оскверняет всё тело и воспламеняет весь ход жизни, сам воспламеняясь от ада. |
7 Различные звери, птицы, пресмыкающиеся и морские животные могут быть укрощены и укрощаются человеком, |
8 но язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда. |
9 Языком мы славим Небесного Отца и тем же языком проклинаем людей, сотворённых по подобию Всевышнего (в духовном плане). . |
10 Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно. |
11 Разве может из одного и того же источника течь хорошая и плохая вода? |
12 Разве могут на инжире расти оливки или же на виноградной лозе – инжир? Так же и из солёного источника не может течь пресная вода. |
13 |
14 Но если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и честолюбие, то не хвалитесь и не лгите против истины. |
15 Такая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая. |
16 Там, где людьми руководят зависть и честолюбие, там беспорядок и всякого рода зло. |
17 А та мудрость, которая приходит с небес, прежде всего, чиста, потом миролюбива, мягка, послушна, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна. |
18 Семена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир. |
雅各書第3章 |
Послание Якуба, брата Исы МасихаГлава 3 |
1 兄弟勿好爲人師、知爲師者、被鞫尤嚴、 |
1 |
2 吾衆數蹈於愆、言語無愆者、是爲德備之人、能自範其身、 |
2 Мы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и всё тело. |
3 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、 |
3 Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить её повиноваться, мы управляем всем её телом. |
4 雖有巨舟、爲狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、 |
4 Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были, и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулём туда, куда хочет штурман. |
5 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、 |
5 Так же и язык: это маленький орган, но он много хвастается. Взгляни, большой лесной пожар начинается с маленькой искры. |
6 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性、亦爲所爇、是其焰由地獄起、 |
6 Язык – это тоже огонь, это место обитания неправедности среди других наших органов. Он оскверняет всё тело и воспламеняет весь ход жизни, сам воспламеняясь от ада. |
7 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、 |
7 Различные звери, птицы, пресмыкающиеся и морские животные могут быть укрощены и укрощаются человеком, |
8 惟舌無可制、誠爲兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、 |
8 но язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда. |
9 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷彿、我以舌詛之、 |
9 Языком мы славим Небесного Отца и тем же языком проклинаем людей, сотворённых по подобию Всевышнего (в духовном плане). . |
10 祝與詛、均由口出、兄弟乎、勿如是、 |
10 Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно. |
11 譬彼源泉、其甘苦能共一穴乎、 |
11 Разве может из одного и того же источника течь хорошая и плохая вода? |
12 兄弟試思無花巢樹、能生橄欖乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源亦若是、 |
12 Разве могут на инжире расти оливки или же на виноградной лозе – инжир? Так же и из солёного источника не может течь пресная вода. |
13 爾中若有睿智特識、則必以温柔智慧、彰其善行、 |
13 |
14 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱眞理、 |
14 Но если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и честолюбие, то не хвалитесь и не лгите против истины. |
15 此智非由上來、乃屬斯世血氣所激、魔鬼所迷、 |
15 Такая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая. |
16 有媢嫉、爭鬬、則必作亂、行惡貫盈、 |
16 Там, где людьми руководят зависть и честолюбие, там беспорядок и всякого рода зло. |
17 由上之智、卽廉潔、和平、温良、寬恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視僞爲、 |
17 А та мудрость, которая приходит с небес, прежде всего, чиста, потом миролюбива, мягка, послушна, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна. |
18 行和平者、種和平也、必結善果、 |
18 Семена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир. |