啟示錄

第1章

1 上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、

2 約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、

3 時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、〇

4 約翰書達亞西亞七會、願自昔及今永在之上帝、與座前、七神、

5 曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、

6 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、

7 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、

8 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、

9 余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、

10 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、

11 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、

12 我顧所言者、見金燈臺七、

13 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、

14 首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、

15 足如金在冶、聲如濤泙湃、

16 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、

17 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、

18 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、

19 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、

20 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 1

1 Откровение Исы Масиха, . данное Ему Всевышним для того, чтобы показать Своим рабам, что должно вскоре произойти. Иса сообщил это откровение через Своего ангела Своему рабу Иохану,

2 и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Всевышнего и свидетельство Исы Масиха. .

3 Благословен тот, кто читает, и те, кто слушает эти пророческие слова и исполняет их, потому что время уже близко.

4 От Иохана семи общинам верующих в провинции Азия. . Благодать и мир вам от Того, Кто есть, Кто был и Кто придёт, и от семи духов, находящихся у Его трона,

5 и от Исы Масиха, истинного свидетеля, первенствующего среди воскресших из мёртвых, и властелина царей земли. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов.

6 Он сделал нас Царством, священнослужителями Своего Бога и Отца. . Ему да будет слава и власть вовеки! Аминь.

7 И вот, Он придёт, окружённый облаками, и все увидят Его собственными глазами,включая и тех, которые Его пронзили, и все народы земли будут рыдать перед Ним. Это действительно будет так, аминь!

8 Я – Владыка всего: от А до Я! – говорит Вечный Бог, – Я Тот, Кто есть, Кто был и Кто придёт, Повелитель Сил!

9 Я, Иохан, – ваш брат и последователь Исы, ваш соучастник в страдании, в Царстве и в терпении. Находясь в заключении на острове, называемом Патмос, . за слово Всевышнего и за свидетельство об Исе,

10 в день Повелителя я был в духе и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос.

11 Голос сказал мне: – Запиши в свиток всё, что ты видишь, и пошли это семи общинам верующих: в Эфес, Измир, Пергам, Фиатиру, Сарды, Филадельфию и Лаодикию.

12 Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.

13 Среди светильников стоял Некто, похожий на человека. Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом.

14 Волосы Его головы были белы, как отбелённая шерсть или как снег, а глаза были как пылающий огонь;

15 ноги Его – как латунь, раскалённая в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод.

16 Он держал в правой руке семь звёзд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу.

17 Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мёртвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: – Не бойся, Я – первый, и Я – последний,

18 Я жив! Я был мёртв, но вот, Я навеки жив! У Меня ключи от смерти и ада! .

19 – Напиши обо всём, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдёт потом.

20 Тайна семи звёзд, которые ты видел в Моей правой руке, и семи золотых светильников такова: семь звёзд – это вестники семи общин верующих, а семь светильников – это сами семь общин верующих.

啟示錄

第1章

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 1

1 上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、

1 Откровение Исы Масиха, . данное Ему Всевышним для того, чтобы показать Своим рабам, что должно вскоре произойти. Иса сообщил это откровение через Своего ангела Своему рабу Иохану,

2 約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、

2 и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Всевышнего и свидетельство Исы Масиха. .

3 時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、〇

3 Благословен тот, кто читает, и те, кто слушает эти пророческие слова и исполняет их, потому что время уже близко.

4 約翰書達亞西亞七會、願自昔及今永在之上帝、與座前、七神、

4 От Иохана семи общинам верующих в провинции Азия. . Благодать и мир вам от Того, Кто есть, Кто был и Кто придёт, и от семи духов, находящихся у Его трона,

5 曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、

5 и от Исы Масиха, истинного свидетеля, первенствующего среди воскресших из мёртвых, и властелина царей земли. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов.

6 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、

6 Он сделал нас Царством, священнослужителями Своего Бога и Отца. . Ему да будет слава и власть вовеки! Аминь.

7 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、

7 И вот, Он придёт, окружённый облаками, и все увидят Его собственными глазами,включая и тех, которые Его пронзили, и все народы земли будут рыдать перед Ним. Это действительно будет так, аминь!

8 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、

8 Я – Владыка всего: от А до Я! – говорит Вечный Бог, – Я Тот, Кто есть, Кто был и Кто придёт, Повелитель Сил!

9 余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、

9 Я, Иохан, – ваш брат и последователь Исы, ваш соучастник в страдании, в Царстве и в терпении. Находясь в заключении на острове, называемом Патмос, . за слово Всевышнего и за свидетельство об Исе,

10 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、

10 в день Повелителя я был в духе и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос.

11 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、

11 Голос сказал мне: – Запиши в свиток всё, что ты видишь, и пошли это семи общинам верующих: в Эфес, Измир, Пергам, Фиатиру, Сарды, Филадельфию и Лаодикию.

12 我顧所言者、見金燈臺七、

12 Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.

13 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、

13 Среди светильников стоял Некто, похожий на человека. Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом.

14 首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、

14 Волосы Его головы были белы, как отбелённая шерсть или как снег, а глаза были как пылающий огонь;

15 足如金在冶、聲如濤泙湃、

15 ноги Его – как латунь, раскалённая в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод.

16 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、

16 Он держал в правой руке семь звёзд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу.

17 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、

17 Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мёртвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: – Не бойся, Я – первый, и Я – последний,

18 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、

18 Я жив! Я был мёртв, но вот, Я навеки жив! У Меня ключи от смерти и ада! .

19 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、

19 – Напиши обо всём, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдёт потом.

20 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、

20 Тайна семи звёзд, которые ты видел в Моей правой руке, и семи золотых светильников такова: семь звёзд – это вестники семи общин верующих, а семь светильников – это сами семь общин верующих.