| 撒母耳記上第13章 | 
| 1 掃羅爲以色列王,越至二年, | 
| 2 簡於以色列族,得軍三千,二千從掃羅在密抹及伯特利山,一千從約拿單在便雅憫之其庇亞。餘民各歸故幕。 | 
| 3 約拿單在其庇亞,擊非利士人汛,其民風聞斯事,掃羅吹角,遍告希伯來人。 | 
| 4 以色列族,聞掃羅擊非利士人汛,爲非利士人所惡,則集於吉甲,羣從掃羅。 | 
| 5 非利士人集,欲攻以色列族,率車三萬,騎六千,步卒如海沙之衆多,至伯亞文東之密抹建營。 | 
| 6 以色列人見事處困迫,遭於患難,則匿於巖穴,林藪,岡巒,坎阱。 | 
| 7 亦有希伯來人濟約但河,遁於伽得,基列,掃羅仍在吉甲,從之者戰慄。 | 
| 8 撒母耳定期七日,必至吉甲,掃羅侍之,見其不至,民將潰散, | 
| 9 則曰,當攜燔祭,及酬恩祭至此。掃羅獻之。 | 
| 10 燔祭旣畢,撒母耳至,掃羅出迓,問安。 | 
| 11 撒母耳曰,汝所行何事。掃羅曰,定期旣屆,爾未式臨,我見斯民將散,而非利士人集於密抹, | 
| 12 竊意非利士人必至吉甲,攻擊我衆,而我未禱耶和華,故我從權,而獻燔祭。 | 
| 13 撒母耳日,爾所爲者,違耶和華命,不智孰甚,昔耶和華欲立爾爲以色列族王,永爾國祚, | 
| 14 今爾不守厥命,故爾國祚不永,耶和華更簡一人,合乎其意,使爲民長。 | 
| 15 撒母耳遄征,自吉甲往便雅憫之其庇亞。掃羅核其從者,計六白人。 | 
| 16 掃羅及其子約拿單與其從者,俱居於便雅憫之其庇亞,非利士人建營於密抹。 | 
| 17 非利士人中有流寇,自其營出,分爲三隊,一由阿弗拉至書押, | 
| 18 一由伯和倫,一由西編谷之界,曠野相向之所。 | 
| 19 先是非利士人不容鐵工居於以色列族地,恐希伯來人鑄作劍戟。 | 
| 20 以色列人欲礪其來耜,斧斤,則詣非利士人所。 | 
| 21 惟有銼以削其來耜,斧斤與鋤,使錣銳利。 | 
| 22 當戰之時,惟掃羅與約拿單,有劍戟,從者俱無。 | 
| 23 非利士人之汛在密抹隘口。 | 
| Первая хроника царствГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Две тысячи были с ним в городе Михмасе и в нагорьях Вефиля, а тысяча – с его сыном Ионафаном в городе Гиве, что в земле Вениамина. Остальной народ он отпустил по домам. | 
| 3 Ионафан напал на сторожевую заставу филистимлян в Геве, и филистимляне услышали об этом. Тогда Шаул велел трубить в рога по всей стране и сказал:  | 
| 4 И весь Исраил узнал новость: Шаул напал на филистимскую заставу. Теперь филистимляне возненавидели Исраил. Народ был призван присоединиться к Шаулу в Гилгале. | 
| 5 Филистимляне собрались воевать с Исраилом, у них было три тысячи колесниц, шесть тысяч колесничих и столько воинов, сколько песка на морском берегу. Они поднялись и расположились станом в Михмасе, к востоку от Бет-Авена. | 
| 6 Когда исраильтяне увидели, что они в опасности, и что их сильно потеснили, они спрятались в пещерах и зарослях, среди скал, в ямах и колодцах. | 
| 7 Некоторые евреи даже перебрались за реку Иордан в землю Гада и в Галаад. | 
| 8 Он выждал семь дней – время, определённое Шемуилом, но Шемуил всё не приходил в Гилгал, и люди Шаула начали разбегаться. | 
| 9 Тогда Шаул сказал:  | 
| 10 Как раз в то время, когда он закончил жертвоприношение, пришёл Шемуил, и Шаул вышел, чтобы приветствовать его. | 
| 11 – Что ты сделал? – спросил Шемуил.  | 
| 12 я подумал:  | 
| 13 – Ты поступил безрассудно, – сказал Шемуил. – Ты не исполнил повеления, которое дал тебе Вечный, твой Бог. Если бы ты не сделал этого, Он установил бы твоё царство над Исраилом навсегда. | 
| 14 Но теперь твоё царствование не продлится. Вечный нашёл себе человека по сердцу и избрал его вождём своего народа, потому что ты не исполнил повеления Вечного. | 
| 15 Затем Шемуил пошёл из Гилгала в Гиву, что в земле Вениамина. Шаул пересчитал людей, которые были с ним, и их набралось около шестисот человек. | 
| 16  | 
| 17 Филистимские воины вышли для набега тремя отрядами. Один повернул к Офре, что в земле Шуал, | 
| 18 другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне. | 
| 19 Во всей земле Исраила невозможно было отыскать ни одного кузнеца, потому что филистимляне не хотели допустить того, чтобы исраильтяне научились делать мечи и копья. | 
| 20 И весь Исраил ходил к филистимлянам точить свои плужные лемехи, мотыги, топоры и серпы. | 
| 21 Восемь граммов серебра стоило наточить плужные лемехи и мотыги, и четыре грамма серебра – наточить топоры и поправить рожон для скота. | 
| 22 Поэтому в день сражения ни у одного воина Шаула и Ионафана не было в руке меча или копья, они были только у Шаула и у его сына Ионафана. | 
| 23  | 
| 撒母耳記上第13章 | Первая хроника царствГлава 13 | 
| 1 掃羅爲以色列王,越至二年, | 1  | 
| 2 簡於以色列族,得軍三千,二千從掃羅在密抹及伯特利山,一千從約拿單在便雅憫之其庇亞。餘民各歸故幕。 | 2 Две тысячи были с ним в городе Михмасе и в нагорьях Вефиля, а тысяча – с его сыном Ионафаном в городе Гиве, что в земле Вениамина. Остальной народ он отпустил по домам. | 
| 3 約拿單在其庇亞,擊非利士人汛,其民風聞斯事,掃羅吹角,遍告希伯來人。 | 3 Ионафан напал на сторожевую заставу филистимлян в Геве, и филистимляне услышали об этом. Тогда Шаул велел трубить в рога по всей стране и сказал:  | 
| 4 以色列族,聞掃羅擊非利士人汛,爲非利士人所惡,則集於吉甲,羣從掃羅。 | 4 И весь Исраил узнал новость: Шаул напал на филистимскую заставу. Теперь филистимляне возненавидели Исраил. Народ был призван присоединиться к Шаулу в Гилгале. | 
| 5 非利士人集,欲攻以色列族,率車三萬,騎六千,步卒如海沙之衆多,至伯亞文東之密抹建營。 | 5 Филистимляне собрались воевать с Исраилом, у них было три тысячи колесниц, шесть тысяч колесничих и столько воинов, сколько песка на морском берегу. Они поднялись и расположились станом в Михмасе, к востоку от Бет-Авена. | 
| 6 以色列人見事處困迫,遭於患難,則匿於巖穴,林藪,岡巒,坎阱。 | 6 Когда исраильтяне увидели, что они в опасности, и что их сильно потеснили, они спрятались в пещерах и зарослях, среди скал, в ямах и колодцах. | 
| 7 亦有希伯來人濟約但河,遁於伽得,基列,掃羅仍在吉甲,從之者戰慄。 | 7 Некоторые евреи даже перебрались за реку Иордан в землю Гада и в Галаад. | 
| 8 撒母耳定期七日,必至吉甲,掃羅侍之,見其不至,民將潰散, | 8 Он выждал семь дней – время, определённое Шемуилом, но Шемуил всё не приходил в Гилгал, и люди Шаула начали разбегаться. | 
| 9 則曰,當攜燔祭,及酬恩祭至此。掃羅獻之。 | 9 Тогда Шаул сказал:  | 
| 10 燔祭旣畢,撒母耳至,掃羅出迓,問安。 | 10 Как раз в то время, когда он закончил жертвоприношение, пришёл Шемуил, и Шаул вышел, чтобы приветствовать его. | 
| 11 撒母耳曰,汝所行何事。掃羅曰,定期旣屆,爾未式臨,我見斯民將散,而非利士人集於密抹, | 11 – Что ты сделал? – спросил Шемуил.  | 
| 12 竊意非利士人必至吉甲,攻擊我衆,而我未禱耶和華,故我從權,而獻燔祭。 | 12 я подумал:  | 
| 13 撒母耳日,爾所爲者,違耶和華命,不智孰甚,昔耶和華欲立爾爲以色列族王,永爾國祚, | 13 – Ты поступил безрассудно, – сказал Шемуил. – Ты не исполнил повеления, которое дал тебе Вечный, твой Бог. Если бы ты не сделал этого, Он установил бы твоё царство над Исраилом навсегда. | 
| 14 今爾不守厥命,故爾國祚不永,耶和華更簡一人,合乎其意,使爲民長。 | 14 Но теперь твоё царствование не продлится. Вечный нашёл себе человека по сердцу и избрал его вождём своего народа, потому что ты не исполнил повеления Вечного. | 
| 15 撒母耳遄征,自吉甲往便雅憫之其庇亞。掃羅核其從者,計六白人。 | 15 Затем Шемуил пошёл из Гилгала в Гиву, что в земле Вениамина. Шаул пересчитал людей, которые были с ним, и их набралось около шестисот человек. | 
| 16 掃羅及其子約拿單與其從者,俱居於便雅憫之其庇亞,非利士人建營於密抹。 | 16  | 
| 17 非利士人中有流寇,自其營出,分爲三隊,一由阿弗拉至書押, | 17 Филистимские воины вышли для набега тремя отрядами. Один повернул к Офре, что в земле Шуал, | 
| 18 一由伯和倫,一由西編谷之界,曠野相向之所。 | 18 другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне. | 
| 19 先是非利士人不容鐵工居於以色列族地,恐希伯來人鑄作劍戟。 | 19 Во всей земле Исраила невозможно было отыскать ни одного кузнеца, потому что филистимляне не хотели допустить того, чтобы исраильтяне научились делать мечи и копья. | 
| 20 以色列人欲礪其來耜,斧斤,則詣非利士人所。 | 20 И весь Исраил ходил к филистимлянам точить свои плужные лемехи, мотыги, топоры и серпы. | 
| 21 惟有銼以削其來耜,斧斤與鋤,使錣銳利。 | 21 Восемь граммов серебра стоило наточить плужные лемехи и мотыги, и четыре грамма серебра – наточить топоры и поправить рожон для скота. | 
| 22 當戰之時,惟掃羅與約拿單,有劍戟,從者俱無。 | 22 Поэтому в день сражения ни у одного воина Шаула и Ионафана не было в руке меча или копья, они были только у Шаула и у его сына Ионафана. | 
| 23 非利士人之汛在密抹隘口。 | 23  |