| 撒母耳記上第13章 | 
| 1 掃羅爲以色列王,越至二年, | 
| 2 簡於以色列族,得軍三千,二千從掃羅在密抹及伯特利山,一千從約拿單在便雅憫之其庇亞。餘民各歸故幕。 | 
| 3 約拿單在其庇亞,擊非利士人汛,其民風聞斯事,掃羅吹角,遍告希伯來人。 | 
| 4 以色列族,聞掃羅擊非利士人汛,爲非利士人所惡,則集於吉甲,羣從掃羅。 | 
| 5 非利士人集,欲攻以色列族,率車三萬,騎六千,步卒如海沙之衆多,至伯亞文東之密抹建營。 | 
| 6 以色列人見事處困迫,遭於患難,則匿於巖穴,林藪,岡巒,坎阱。 | 
| 7 亦有希伯來人濟約但河,遁於伽得,基列,掃羅仍在吉甲,從之者戰慄。 | 
| 8 撒母耳定期七日,必至吉甲,掃羅侍之,見其不至,民將潰散, | 
| 9 則曰,當攜燔祭,及酬恩祭至此。掃羅獻之。 | 
| 10 燔祭旣畢,撒母耳至,掃羅出迓,問安。 | 
| 11 撒母耳曰,汝所行何事。掃羅曰,定期旣屆,爾未式臨,我見斯民將散,而非利士人集於密抹, | 
| 12 竊意非利士人必至吉甲,攻擊我衆,而我未禱耶和華,故我從權,而獻燔祭。 | 
| 13 撒母耳日,爾所爲者,違耶和華命,不智孰甚,昔耶和華欲立爾爲以色列族王,永爾國祚, | 
| 14 今爾不守厥命,故爾國祚不永,耶和華更簡一人,合乎其意,使爲民長。 | 
| 15 撒母耳遄征,自吉甲往便雅憫之其庇亞。掃羅核其從者,計六白人。 | 
| 16 掃羅及其子約拿單與其從者,俱居於便雅憫之其庇亞,非利士人建營於密抹。 | 
| 17 非利士人中有流寇,自其營出,分爲三隊,一由阿弗拉至書押, | 
| 18 一由伯和倫,一由西編谷之界,曠野相向之所。 | 
| 19 先是非利士人不容鐵工居於以色列族地,恐希伯來人鑄作劍戟。 | 
| 20 以色列人欲礪其來耜,斧斤,則詣非利士人所。 | 
| 21 惟有銼以削其來耜,斧斤與鋤,使錣銳利。 | 
| 22 當戰之時,惟掃羅與約拿單,有劍戟,從者俱無。 | 
| 23 非利士人之汛在密抹隘口。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Для своей армии Саул выбрал три тысячи израильтян: две тысячи из них находились с ним в Михмасе, на Вефильской горе, а тысяча была с Ионафаном в Гиве Вениаминовой. Остальных же Саул отпустил по своим домам. | 
| 3  | 
| 4 Когда израильтяне узнали, что Саул убил филистимского вождя, они сказали:  | 
| 5  | 
| 6 Израильтяне понимали, что им угрожает опасность, так как чувствовали себя в ловушке. Они спасались бегством, прячась в пещерах и ущельях, между скалами, в колодцах и во рвах, | 
| 7 а некоторые из иудеев даже переправились через реку Иордан в страну Гада и Галаада. Саул всё ещё находился Галгале, а все воины в его армии пребывали в страхе. | 
| 8 Самуил сказал, что встретится с Саулом в Галгале. Саул ждал его семь дней, но Самуил всё не приходил, и тогда воины стали покидать Саула. | 
| 9  | 
| 10 Как только Саул закончил вознесение жертвы, появился Самуил. Саул вышел ему навстречу. | 
| 11  | 
| 12 И я подумал: „Филистимляне придут в Галгал и атакуют меня, а я ещё не просил Господа о помощи! И я был вынужден принести жертву всесожжения”».  | 
| 13  | 
| 14 Но теперь царствование твоё не продлится. Господь нашёл человека, который будет подчиняться Ему. Господь избрал его вождём Своего народа, потому что ты не исполнил того, что повелел тебе Господь».  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Три филистимских передовых отряда вышли, чтобы атаковать израильтян. Один из отрядов выступил на север по дороге к Офре, возле Шуала, | 
| 18 второй отряд пошёл на юго-восток по дороге в Беф-Орон, а третий отряд двинулся на восток по дороге к границе долины Цевоим, к пустыне. | 
| 19  | 
| 20 Только филистимляне умели точить железные инструменты, поэтому израильтянам приходилось ходить к филистимлянам точить свои плуги, мотыги, топоры и серпы. | 
| 21 Филистимские кузнецы брали одну треть пима серебра за заточку плугов и мотыг и одну треть шекеля за заточку остроконечных инструментов, топоров и наконечников на воловьи рожна. | 
| 22 Поэтому у всего народа Израиля, бывшего с Саулом, не было ни меча, ни копья. Только Саул и его сын Ионафан имели железное оружие. | 
| 23 Группа филистимских воинов охраняла горную переправу к Михмасе. | 
| 撒母耳記上第13章 | 1-я книга ЦарствГлава 13 | 
| 1 掃羅爲以色列王,越至二年, | 1  | 
| 2 簡於以色列族,得軍三千,二千從掃羅在密抹及伯特利山,一千從約拿單在便雅憫之其庇亞。餘民各歸故幕。 | 2 Для своей армии Саул выбрал три тысячи израильтян: две тысячи из них находились с ним в Михмасе, на Вефильской горе, а тысяча была с Ионафаном в Гиве Вениаминовой. Остальных же Саул отпустил по своим домам. | 
| 3 約拿單在其庇亞,擊非利士人汛,其民風聞斯事,掃羅吹角,遍告希伯來人。 | 3  | 
| 4 以色列族,聞掃羅擊非利士人汛,爲非利士人所惡,則集於吉甲,羣從掃羅。 | 4 Когда израильтяне узнали, что Саул убил филистимского вождя, они сказали:  | 
| 5 非利士人集,欲攻以色列族,率車三萬,騎六千,步卒如海沙之衆多,至伯亞文東之密抹建營。 | 5  | 
| 6 以色列人見事處困迫,遭於患難,則匿於巖穴,林藪,岡巒,坎阱。 | 6 Израильтяне понимали, что им угрожает опасность, так как чувствовали себя в ловушке. Они спасались бегством, прячась в пещерах и ущельях, между скалами, в колодцах и во рвах, | 
| 7 亦有希伯來人濟約但河,遁於伽得,基列,掃羅仍在吉甲,從之者戰慄。 | 7 а некоторые из иудеев даже переправились через реку Иордан в страну Гада и Галаада. Саул всё ещё находился Галгале, а все воины в его армии пребывали в страхе. | 
| 8 撒母耳定期七日,必至吉甲,掃羅侍之,見其不至,民將潰散, | 8 Самуил сказал, что встретится с Саулом в Галгале. Саул ждал его семь дней, но Самуил всё не приходил, и тогда воины стали покидать Саула. | 
| 9 則曰,當攜燔祭,及酬恩祭至此。掃羅獻之。 | 9  | 
| 10 燔祭旣畢,撒母耳至,掃羅出迓,問安。 | 10 Как только Саул закончил вознесение жертвы, появился Самуил. Саул вышел ему навстречу. | 
| 11 撒母耳曰,汝所行何事。掃羅曰,定期旣屆,爾未式臨,我見斯民將散,而非利士人集於密抹, | 11  | 
| 12 竊意非利士人必至吉甲,攻擊我衆,而我未禱耶和華,故我從權,而獻燔祭。 | 12 И я подумал: „Филистимляне придут в Галгал и атакуют меня, а я ещё не просил Господа о помощи! И я был вынужден принести жертву всесожжения”».  | 
| 13 撒母耳日,爾所爲者,違耶和華命,不智孰甚,昔耶和華欲立爾爲以色列族王,永爾國祚, | 13  | 
| 14 今爾不守厥命,故爾國祚不永,耶和華更簡一人,合乎其意,使爲民長。 | 14 Но теперь царствование твоё не продлится. Господь нашёл человека, который будет подчиняться Ему. Господь избрал его вождём Своего народа, потому что ты не исполнил того, что повелел тебе Господь».  | 
| 15 撒母耳遄征,自吉甲往便雅憫之其庇亞。掃羅核其從者,計六白人。 | 15  | 
| 16 掃羅及其子約拿單與其從者,俱居於便雅憫之其庇亞,非利士人建營於密抹。 | 16  | 
| 17 非利士人中有流寇,自其營出,分爲三隊,一由阿弗拉至書押, | 17 Три филистимских передовых отряда вышли, чтобы атаковать израильтян. Один из отрядов выступил на север по дороге к Офре, возле Шуала, | 
| 18 一由伯和倫,一由西編谷之界,曠野相向之所。 | 18 второй отряд пошёл на юго-восток по дороге в Беф-Орон, а третий отряд двинулся на восток по дороге к границе долины Цевоим, к пустыне. | 
| 19 先是非利士人不容鐵工居於以色列族地,恐希伯來人鑄作劍戟。 | 19  | 
| 20 以色列人欲礪其來耜,斧斤,則詣非利士人所。 | 20 Только филистимляне умели точить железные инструменты, поэтому израильтянам приходилось ходить к филистимлянам точить свои плуги, мотыги, топоры и серпы. | 
| 21 惟有銼以削其來耜,斧斤與鋤,使錣銳利。 | 21 Филистимские кузнецы брали одну треть пима серебра за заточку плугов и мотыг и одну треть шекеля за заточку остроконечных инструментов, топоров и наконечников на воловьи рожна. | 
| 22 當戰之時,惟掃羅與約拿單,有劍戟,從者俱無。 | 22 Поэтому у всего народа Израиля, бывшего с Саулом, не было ни меча, ни копья. Только Саул и его сын Ионафан имели железное оружие. | 
| 23 非利士人之汛在密抹隘口。 | 23 Группа филистимских воинов охраняла горную переправу к Михмасе. |