| 撒母耳記上第19章 | 
| 1 掃羅告其子約拿單及其臣僕、使殺大闢、 | 
| 2 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、 | 
| 3 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。 | 
| 4 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善、 | 
| 5 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。 | 
| 6 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。 | 
| 7 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。 | 
| 8 後有戰鬬、大闢出攻非利士人、大戮其衆、餘潰而遁。 | 
| 9 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、 | 
| 10 掃羅以戟擊大闢、欲釘於牆、大闢避焉、戟入於牆、是夕大闢遁而獲免。 | 
| 11 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。 | 
| 12 米甲自牖縋大闢、使奔而出。 | 
| 13 米甲置像於牀、編羊毛飾於首、而覆以布。 | 
| 14 掃羅使者至、欲執大闢、婦曰、彼有疾。 | 
| 15 掃羅又遣人觀大闢、曰、以牀舁之而至、我欲殺之、 | 
| 16 使者入、見像於牀、飾其首者、編羊毛爲之。 | 
| 17 掃羅謂米甲曰、何爲欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。 | 
| 18 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所爲告。二人往拿約居焉。 | 
| 19 或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。 | 
| 20 掃羅遣人執大闢、使者見衆先知、爲撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦爲上帝之神所感而言。 | 
| 21 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣使皆若是。 | 
| 22 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。 | 
| 23 掃羅旣至、亦爲上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。 | 
| 24 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。 | 
| Первая хроника царствГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 и предупредил его:  | 
| 3 Я выйду в поле и встану рядом с отцом там, где будешь ты. Я буду говорить с ним о тебе и перескажу тебе всё, что узнаю. | 
| 4 Ионафан говорил своему отцу Шаулу о Давуде только хорошее:  | 
| 5 Он рисковал жизнью, когда вышел против филистимлянина Голиафа. Вечный одержал для всего Исраила великую победу, и ты радовался, видя это. Зачем тебе грешить против невиновного человека, убив Давуда без всякой причины? | 
| 6 Шаул послушался Ионафана и дал клятву:  | 
| 7 Ионафан позвал Давуда и передал ему весь разговор. Он привёл его к Шаулу, и Давуд остался у Шаула, как и прежде. | 
| 8  | 
| 9 Злой дух от Вечного напал на Шаула, когда тот сидел у себя дома с копьём в руках, а Давуд в это время играл на арфе. | 
| 10 Шаул попытался пригвоздить Давуда к стене своим копьём, но Давуд увернулся от него, и копьё вонзилось в стену. В ту ночь Давуд убежал и спасся. | 
| 11 А Шаул послал людей в дом Давуда, чтобы выследить и убить его утром. Но Михаль, жена Давуда, предупредила его:  | 
| 12 Михаль помогла Давуду спуститься через окно, и он убежал и спасся. | 
| 13 Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой. | 
| 14 Когда Шаул прислал людей, чтобы схватить Давуда, Михаль сказала:  | 
| 15 Тогда Шаул послал людей посмотреть на Давуда и сказал им:  | 
| 16 Но когда те пришли, они обнаружили в постели истукан, а на голове у него – покрывало из козьей шерсти. | 
| 17 Шаул сказал Михаль:  | 
| 18  | 
| 19 Шаула известили:  | 
| 20 и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали, . и Шемуила, который возглавлял их, Дух Всевышнего сошёл на людей Шаула, и они также стали пророчествовать. | 
| 21 Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать. | 
| 22 Наконец, он сам отправился в Раму и пришёл к огромному колодцу в Секу. Он спросил:  | 
| 23 Шаул пошёл в Найот в Раме. Но Дух Всевышнего сошёл и на него, и он шёл, пророчествуя, пока не пришёл в Найот. | 
| 24 Он снял одежду и также стал пророчествовать перед Шемуилом. Он лежал обнажённым весь день и всю ночь. Вот почему люди говорят:  | 
| 撒母耳記上第19章 | Первая хроника царствГлава 19 | 
| 1 掃羅告其子約拿單及其臣僕、使殺大闢、 | 1  | 
| 2 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、 | 2 и предупредил его:  | 
| 3 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。 | 3 Я выйду в поле и встану рядом с отцом там, где будешь ты. Я буду говорить с ним о тебе и перескажу тебе всё, что узнаю. | 
| 4 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善、 | 4 Ионафан говорил своему отцу Шаулу о Давуде только хорошее:  | 
| 5 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。 | 5 Он рисковал жизнью, когда вышел против филистимлянина Голиафа. Вечный одержал для всего Исраила великую победу, и ты радовался, видя это. Зачем тебе грешить против невиновного человека, убив Давуда без всякой причины? | 
| 6 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。 | 6 Шаул послушался Ионафана и дал клятву:  | 
| 7 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。 | 7 Ионафан позвал Давуда и передал ему весь разговор. Он привёл его к Шаулу, и Давуд остался у Шаула, как и прежде. | 
| 8 後有戰鬬、大闢出攻非利士人、大戮其衆、餘潰而遁。 | 8  | 
| 9 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、 | 9 Злой дух от Вечного напал на Шаула, когда тот сидел у себя дома с копьём в руках, а Давуд в это время играл на арфе. | 
| 10 掃羅以戟擊大闢、欲釘於牆、大闢避焉、戟入於牆、是夕大闢遁而獲免。 | 10 Шаул попытался пригвоздить Давуда к стене своим копьём, но Давуд увернулся от него, и копьё вонзилось в стену. В ту ночь Давуд убежал и спасся. | 
| 11 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。 | 11 А Шаул послал людей в дом Давуда, чтобы выследить и убить его утром. Но Михаль, жена Давуда, предупредила его:  | 
| 12 米甲自牖縋大闢、使奔而出。 | 12 Михаль помогла Давуду спуститься через окно, и он убежал и спасся. | 
| 13 米甲置像於牀、編羊毛飾於首、而覆以布。 | 13 Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой. | 
| 14 掃羅使者至、欲執大闢、婦曰、彼有疾。 | 14 Когда Шаул прислал людей, чтобы схватить Давуда, Михаль сказала:  | 
| 15 掃羅又遣人觀大闢、曰、以牀舁之而至、我欲殺之、 | 15 Тогда Шаул послал людей посмотреть на Давуда и сказал им:  | 
| 16 使者入、見像於牀、飾其首者、編羊毛爲之。 | 16 Но когда те пришли, они обнаружили в постели истукан, а на голове у него – покрывало из козьей шерсти. | 
| 17 掃羅謂米甲曰、何爲欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。 | 17 Шаул сказал Михаль:  | 
| 18 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所爲告。二人往拿約居焉。 | 18  | 
| 19 或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。 | 19 Шаула известили:  | 
| 20 掃羅遣人執大闢、使者見衆先知、爲撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦爲上帝之神所感而言。 | 20 и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали, . и Шемуила, который возглавлял их, Дух Всевышнего сошёл на людей Шаула, и они также стали пророчествовать. | 
| 21 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣使皆若是。 | 21 Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать. | 
| 22 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。 | 22 Наконец, он сам отправился в Раму и пришёл к огромному колодцу в Секу. Он спросил:  | 
| 23 掃羅旣至、亦爲上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。 | 23 Шаул пошёл в Найот в Раме. Но Дух Всевышнего сошёл и на него, и он шёл, пророчествуя, пока не пришёл в Найот. | 
| 24 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。 | 24 Он снял одежду и также стал пророчествовать перед Шемуилом. Он лежал обнажённым весь день и всю ночь. Вот почему люди говорят:  |