撒母耳記上

第19章

1 掃羅告其子約拿單及其臣僕、使殺大闢、

2 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、

3 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。

4 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善、

5 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。

6 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。

7 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。

8 後有戰鬬、大闢出攻非利士人、大戮其衆、餘潰而遁。

9 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、

10 掃羅以戟擊大闢、欲釘於牆、大闢避焉、戟入於牆、是夕大闢遁而獲免。

11 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。

12 米甲自牖縋大闢、使奔而出。

13 米甲置像於牀、編羊毛飾於首、而覆以布。

14 掃羅使者至、欲執大闢、婦曰、彼有疾。

15 掃羅又遣人觀大闢、曰、以牀舁之而至、我欲殺之、

16 使者入、見像於牀、飾其首者、編羊毛爲之。

17 掃羅謂米甲曰、何爲欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。

18 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所爲告。二人往拿約居焉。

19 或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。

20 掃羅遣人執大闢、使者見衆先知、爲撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦爲上帝之神所感而言。

21 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣使皆若是。

22 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。

23 掃羅旣至、亦爲上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。

24 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。

1-я книга Царств

Глава 19

1 И говорил Саул Ионафану, сыну своему, и всем слугам своим, чтоб умертвить Давида; Ионафан же, сын Саулов, любил Давида.

2 И объявил Ионафан Давиду, и сказал: Саул, отец мой, ищет умертвить тебя. Итак берегись завтра, сядь в потаенное место и скройся.

3 А я выду, и стану подле отца моего на поле, где ты будешь, и буду говорить о тебе отцу моему, и, что увижу, объявлю тебе.

4 И начал Ионафан говорить доброе о Давиде Саулу, отцу своему, и сказал ему: не греши, царь, против раба своего Давида, ибо он не согрешил против тебя, и дела его для тебя весьма полезны.

5 Он, подвергая опасности жизнь свою, поразил Филистимлянина; Иегова соделал великое спасение всему Израилю. Ты это видел и радовался, почему же ты хочешь согрешить против невинной крови, намереваясь умертвить Давида напрасно.

6 Саул послушался Ионафана, и клялся Саул: жив Господь, он не будет убит.

7 И призвал Ионафан Давида, и пересказал Ионафан все слова сии, и привел Ионафан Давида к Саулу, и он был при нем, как вчера и третьего дня.

8 Опять началась война, и Давид вышел и сразился с Филистимлянами, и поразил их сильно, и они обратились от него в бегство.

9 И напал злой дух от Господа на Саула, и он сидел в доме своем, и копье его в руке его, а Давид ударял рукою в струны.

10 И хотел Саул ударить копьем в Давида и в стену, но он отсторонился от Саула; и ударил он копьем в стену, а Давид убежал и спасся в ту ночь.

11 Но Саул послал нарочных в дом Давидов, чтобы стеречь его, и чтобы поутру умертвить его. И объявила Давиду Михаль, жена его, и сказала: если ты не спасешь жизни своей в эту ночь, то завтра ты будешь умерщвлен.

12 И спустила Михаль Давида в окно, и он пошел, и убежал, и спасся.

13 И взяла Михаль идола, и положила на постель, и заплетенные козьи волосы положила к голове его, и покрыла одеждой.

14 И когда послал Саул взять Давида, она сказала: он болен.

15 И послал Саул нарочных посмотреть Давида, и сказал: принесите его ко мне на постели, чтоб умертвить его.

16 Посланные пришли, и вот идол на постели и сплетенные волосы козьи у головы его.

17 Тогда сказал Саул Михали: для чего ты меня так обманула и отпустила врага моего, чтоб он убежал? Михаль сказала Саулу: он сказал мне: отпусти меня, иначе я убью тебя.

18 Давид же, убежав и, спасшись, пришел к Самуилу в Раму, и рассказал ему все, что делал с ним Саул. И пошел он и Самуил, и стали жить в Наиофе.

19 И донесено Саулу, и сказано: вот, Давид находится в Наиофе, в Раме.

20 И послал Саул нарочных взять Давида; но когда они увидели лик пророков пророчествующих и Самуила, стоящего настоятелем над ними, тогда сошел Дух Божий и на посланных от Саула, и они стали пророчествовать.

21 Донесли о сем Саулу, и послал он других вестников, но и те стали пророчествовать. Потом послал Саул еще третьих вестников, но и сии также стали пророчествовать.

22 Тогда он сам пошел в Раму, и пришед к большому рву, который в Секу, спросил, и сказал: где Самуил и Давид? и сказали: в Наиофе, в Раме.

23 И пошел он туда в Наиоф в Раму, и на него сошел Дух Божий, и он шел, и пророчествовал, и наконец пришел в Наиоф в Раму.

24 Там и он бросил одежды свои, и он стал пророчествовать пред Самуилом, и лежал наг во весь тот день и во всю ночь. Потому и говорят: неужели и Саул во пророках.

撒母耳記上

第19章

1-я книга Царств

Глава 19

1 掃羅告其子約拿單及其臣僕、使殺大闢、

1 И говорил Саул Ионафану, сыну своему, и всем слугам своим, чтоб умертвить Давида; Ионафан же, сын Саулов, любил Давида.

2 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、

2 И объявил Ионафан Давиду, и сказал: Саул, отец мой, ищет умертвить тебя. Итак берегись завтра, сядь в потаенное место и скройся.

3 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。

3 А я выду, и стану подле отца моего на поле, где ты будешь, и буду говорить о тебе отцу моему, и, что увижу, объявлю тебе.

4 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善、

4 И начал Ионафан говорить доброе о Давиде Саулу, отцу своему, и сказал ему: не греши, царь, против раба своего Давида, ибо он не согрешил против тебя, и дела его для тебя весьма полезны.

5 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。

5 Он, подвергая опасности жизнь свою, поразил Филистимлянина; Иегова соделал великое спасение всему Израилю. Ты это видел и радовался, почему же ты хочешь согрешить против невинной крови, намереваясь умертвить Давида напрасно.

6 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。

6 Саул послушался Ионафана, и клялся Саул: жив Господь, он не будет убит.

7 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。

7 И призвал Ионафан Давида, и пересказал Ионафан все слова сии, и привел Ионафан Давида к Саулу, и он был при нем, как вчера и третьего дня.

8 後有戰鬬、大闢出攻非利士人、大戮其衆、餘潰而遁。

8 Опять началась война, и Давид вышел и сразился с Филистимлянами, и поразил их сильно, и они обратились от него в бегство.

9 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、

9 И напал злой дух от Господа на Саула, и он сидел в доме своем, и копье его в руке его, а Давид ударял рукою в струны.

10 掃羅以戟擊大闢、欲釘於牆、大闢避焉、戟入於牆、是夕大闢遁而獲免。

10 И хотел Саул ударить копьем в Давида и в стену, но он отсторонился от Саула; и ударил он копьем в стену, а Давид убежал и спасся в ту ночь.

11 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。

11 Но Саул послал нарочных в дом Давидов, чтобы стеречь его, и чтобы поутру умертвить его. И объявила Давиду Михаль, жена его, и сказала: если ты не спасешь жизни своей в эту ночь, то завтра ты будешь умерщвлен.

12 米甲自牖縋大闢、使奔而出。

12 И спустила Михаль Давида в окно, и он пошел, и убежал, и спасся.

13 米甲置像於牀、編羊毛飾於首、而覆以布。

13 И взяла Михаль идола, и положила на постель, и заплетенные козьи волосы положила к голове его, и покрыла одеждой.

14 掃羅使者至、欲執大闢、婦曰、彼有疾。

14 И когда послал Саул взять Давида, она сказала: он болен.

15 掃羅又遣人觀大闢、曰、以牀舁之而至、我欲殺之、

15 И послал Саул нарочных посмотреть Давида, и сказал: принесите его ко мне на постели, чтоб умертвить его.

16 使者入、見像於牀、飾其首者、編羊毛爲之。

16 Посланные пришли, и вот идол на постели и сплетенные волосы козьи у головы его.

17 掃羅謂米甲曰、何爲欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。

17 Тогда сказал Саул Михали: для чего ты меня так обманула и отпустила врага моего, чтоб он убежал? Михаль сказала Саулу: он сказал мне: отпусти меня, иначе я убью тебя.

18 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所爲告。二人往拿約居焉。

18 Давид же, убежав и, спасшись, пришел к Самуилу в Раму, и рассказал ему все, что делал с ним Саул. И пошел он и Самуил, и стали жить в Наиофе.

19 或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。

19 И донесено Саулу, и сказано: вот, Давид находится в Наиофе, в Раме.

20 掃羅遣人執大闢、使者見衆先知、爲撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦爲上帝之神所感而言。

20 И послал Саул нарочных взять Давида; но когда они увидели лик пророков пророчествующих и Самуила, стоящего настоятелем над ними, тогда сошел Дух Божий и на посланных от Саула, и они стали пророчествовать.

21 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣使皆若是。

21 Донесли о сем Саулу, и послал он других вестников, но и те стали пророчествовать. Потом послал Саул еще третьих вестников, но и сии также стали пророчествовать.

22 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。

22 Тогда он сам пошел в Раму, и пришед к большому рву, который в Секу, спросил, и сказал: где Самуил и Давид? и сказали: в Наиофе, в Раме.

23 掃羅旣至、亦爲上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。

23 И пошел он туда в Наиоф в Раму, и на него сошел Дух Божий, и он шел, и пророчествовал, и наконец пришел в Наиоф в Раму.

24 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。

24 Там и он бросил одежды свои, и он стал пророчествовать пред Самуилом, и лежал наг во весь тот день и во всю ночь. Потому и говорят: неужели и Саул во пророках.