| 撒母耳記上第19章 | 
| 1 掃羅告其子約拿單及其臣僕、使殺大闢、 | 
| 2 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、 | 
| 3 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。 | 
| 4 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善、 | 
| 5 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。 | 
| 6 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。 | 
| 7 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。 | 
| 8 後有戰鬬、大闢出攻非利士人、大戮其衆、餘潰而遁。 | 
| 9 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、 | 
| 10 掃羅以戟擊大闢、欲釘於牆、大闢避焉、戟入於牆、是夕大闢遁而獲免。 | 
| 11 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。 | 
| 12 米甲自牖縋大闢、使奔而出。 | 
| 13 米甲置像於牀、編羊毛飾於首、而覆以布。 | 
| 14 掃羅使者至、欲執大闢、婦曰、彼有疾。 | 
| 15 掃羅又遣人觀大闢、曰、以牀舁之而至、我欲殺之、 | 
| 16 使者入、見像於牀、飾其首者、編羊毛爲之。 | 
| 17 掃羅謂米甲曰、何爲欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。 | 
| 18 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所爲告。二人往拿約居焉。 | 
| 19 或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。 | 
| 20 掃羅遣人執大闢、使者見衆先知、爲撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦爲上帝之神所感而言。 | 
| 21 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣使皆若是。 | 
| 22 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。 | 
| 23 掃羅旣至、亦爲上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。 | 
| 24 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 19 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 | 
| 4  | 
| 5 Он подвергал опасности свою жизнь, когда вышел против филистимлянина. Господь принёс великую победу всему Израилю; ты видел это своими глазами и радовался случившемуся. Почему же ты хочешь согрешить против невинного человека и убить Давида без причины?»  | 
| 6  | 
| 7 Ионафан позвал Давида и пересказал ему весь разговор с Саулом. Затем он привёл Давида к Саулу, и Давид стал с Саулом как прежде. | 
| 8  | 
| 9 Через некоторое время злой дух от Господа вошёл в Саула. Царь сидел в своём доме с копьём в руке, а Давид играл на гуслях. | 
| 10 Саул хотел пригвоздить его копьём к стене, но Давид отскочил, и копьё вонзилось в стену. Давид убежал в ту ночь из дворца. | 
| 11  | 
| 12 Затем Мелхола спустила Давида из окна, и он бежал, спасая свою жизнь. | 
| 13  | 
| 14 Когда Саул послал людей взять Давида, Мелхола сказала им, что Давид болен. | 
| 15  | 
| 16 Но когда люди зашли в дом, чтобы взять Давида, то увидели, что идол лежит на постели, а в его изголовье — козья шерсть. | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Саул услышал, что Давид находится в стане возле Рамы, | 
| 20 и послал туда людей, чтобы они схватили Давида. Но, когда эти люди пришли туда и увидели пророков, пророчествующих во главе с Самуилом, Дух Божий сошёл на слуг Саула, и они стали пророчествовать. | 
| 21 Саулу донесли об этом, и он послал других людей, но и они стали пророчествовать. Тогда Саул отправил людей в третий раз, и они тоже стали пророчествовать. | 
| 22 Наконец Саул сам отправился в Раму и дошёл до большого источника, находившегося около гумна в Секе. Он спросил:  | 
| 23  | 
| 24 Затем он снял с себя одежду и стал пророчествовать перед Самуилом. Он пролежал там нагой весь день и всю ночь. Потому и существует поговорка:  | 
| 撒母耳記上第19章 | 1-я книга ЦарствГлава 19 | 
| 1 掃羅告其子約拿單及其臣僕、使殺大闢、 | 1  | 
| 2 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、 | 2  | 
| 3 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。 | 3 | 
| 4 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善、 | 4  | 
| 5 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。 | 5 Он подвергал опасности свою жизнь, когда вышел против филистимлянина. Господь принёс великую победу всему Израилю; ты видел это своими глазами и радовался случившемуся. Почему же ты хочешь согрешить против невинного человека и убить Давида без причины?»  | 
| 6 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。 | 6  | 
| 7 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。 | 7 Ионафан позвал Давида и пересказал ему весь разговор с Саулом. Затем он привёл Давида к Саулу, и Давид стал с Саулом как прежде. | 
| 8 後有戰鬬、大闢出攻非利士人、大戮其衆、餘潰而遁。 | 8  | 
| 9 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、 | 9 Через некоторое время злой дух от Господа вошёл в Саула. Царь сидел в своём доме с копьём в руке, а Давид играл на гуслях. | 
| 10 掃羅以戟擊大闢、欲釘於牆、大闢避焉、戟入於牆、是夕大闢遁而獲免。 | 10 Саул хотел пригвоздить его копьём к стене, но Давид отскочил, и копьё вонзилось в стену. Давид убежал в ту ночь из дворца. | 
| 11 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。 | 11  | 
| 12 米甲自牖縋大闢、使奔而出。 | 12 Затем Мелхола спустила Давида из окна, и он бежал, спасая свою жизнь. | 
| 13 米甲置像於牀、編羊毛飾於首、而覆以布。 | 13  | 
| 14 掃羅使者至、欲執大闢、婦曰、彼有疾。 | 14 Когда Саул послал людей взять Давида, Мелхола сказала им, что Давид болен. | 
| 15 掃羅又遣人觀大闢、曰、以牀舁之而至、我欲殺之、 | 15  | 
| 16 使者入、見像於牀、飾其首者、編羊毛爲之。 | 16 Но когда люди зашли в дом, чтобы взять Давида, то увидели, что идол лежит на постели, а в его изголовье — козья шерсть. | 
| 17 掃羅謂米甲曰、何爲欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。 | 17  | 
| 18 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所爲告。二人往拿約居焉。 | 18  | 
| 19 或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。 | 19 Саул услышал, что Давид находится в стане возле Рамы, | 
| 20 掃羅遣人執大闢、使者見衆先知、爲撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦爲上帝之神所感而言。 | 20 и послал туда людей, чтобы они схватили Давида. Но, когда эти люди пришли туда и увидели пророков, пророчествующих во главе с Самуилом, Дух Божий сошёл на слуг Саула, и они стали пророчествовать. | 
| 21 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣使皆若是。 | 21 Саулу донесли об этом, и он послал других людей, но и они стали пророчествовать. Тогда Саул отправил людей в третий раз, и они тоже стали пророчествовать. | 
| 22 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。 | 22 Наконец Саул сам отправился в Раму и дошёл до большого источника, находившегося около гумна в Секе. Он спросил:  | 
| 23 掃羅旣至、亦爲上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。 | 23  | 
| 24 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。 | 24 Затем он снял с себя одежду и стал пророчествовать перед Самуилом. Он пролежал там нагой весь день и всю ночь. Потому и существует поговорка:  |