| 撒母耳記上第24章 | 
| 1 掃羅旣襲非利士人而後、乃旋其軍、或告曰、大闢在隱其底野。 | 
| 2 掃羅簡以色列族軍士三千、往山羊之巖、以索大闢及其羣從。 | 
| 3 至途間羊牢之所、其旁有穴、入而寢、大闢與從者亦在穴中。 | 
| 4 從者曰、昔耶和華告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。大闢起、竊斷掃羅裾。 | 
| 5 旣而中心不安、 | 
| 6 謂從者曰、耶和華以膏沐我主、而我舉手攻之、斷不可爲。 | 
| 7 大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅、掃羅起、出穴而去。 | 
| 8 大闢亦起出穴、呼於掃羅後、曰、我主歟、我王歟。掃羅囘顧、大闢俯伏於地。 | 
| 9 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。 | 
| 10 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。 | 
| 11 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以爲證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善、然爾遍索我、欲喪我命。 | 
| 12 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。 | 
| 13 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。 | 
| 14 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之蚤乎。 | 
| 15 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、爲我伸寃、援我於爾手。 | 
| 16 大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、 | 
| 17 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。 | 
| 18 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。 | 
| 19 人獲敵而釋之安然以歸、詎有斯事乎。願耶和華緣爾今所爲、報爾以善。 | 
| 20 且我知爾必繼爲王、治理以色列國、保其鞏固。 | 
| 21 爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。 | 
| 22 大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。 | 
| Первая хроника царствГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Когда Шаул вернулся из погони за филистимлянами, ему сказали:  | 
| 3 Шаул взял три тысячи лучших воинов со всего Исраила и отправился искать Давуда и его людей к Скалам Диких Коз. | 
| 4 Он пришёл к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Шаул зашёл в неё облегчиться. А Давуд и его люди сидели в глубине пещеры. | 
| 5 Люди Давуда сказали ему:  | 
| 6 После этого Давуда стала мучить совесть за то, что сделал это. | 
| 7 Он сказал своим людям:  | 
| 8 Этими словами упрекнул Давуд своих людей и не позволил им напасть на Шаула. А Шаул вышел из пещеры и отправился своей дорогой. | 
| 9 Потом и Давуд вышел из пещеры и закричал вслед Шаулу:  | 
| 10 Он сказал Шаулу:  | 
| 11 Сегодня ты своими глазами видел, как Вечный отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав:  | 
| 12 Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни. | 
| 13 Пусть Вечный рассудит нас! И пусть Вечный отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснётся. | 
| 14 Как говорится в старой пословице:  | 
| 15 Против кого вышел царь Исраила? Кого ты преследуешь? Мёртвого пса! Блоху! | 
| 16 Пусть Вечный будет нашим судьёй и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит моё дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки. | 
| 17 Когда Давуд сказал это, Шаул спросил:  | 
| 18 – Ты праведнее меня, – сказал он. – Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо. | 
| 19 Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошёлся со мной: Вечный отдал меня в твои руки, но ты не убил меня. | 
| 20 Кто, найдя своего врага, позволит ему уйти невредимым? Пусть Вечный воздаст тебе добром за то, что ты сегодня сделал для меня. | 
| 21 Я знаю, что ты непременно будешь царём, и что царство Исраила утвердится в твоих руках. | 
| 22 Поклянись же мне Вечным, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца. | 
| 撒母耳記上第24章 | Первая хроника царствГлава 24 | 
| 1 掃羅旣襲非利士人而後、乃旋其軍、或告曰、大闢在隱其底野。 | 1  | 
| 2 掃羅簡以色列族軍士三千、往山羊之巖、以索大闢及其羣從。 | 2 Когда Шаул вернулся из погони за филистимлянами, ему сказали:  | 
| 3 至途間羊牢之所、其旁有穴、入而寢、大闢與從者亦在穴中。 | 3 Шаул взял три тысячи лучших воинов со всего Исраила и отправился искать Давуда и его людей к Скалам Диких Коз. | 
| 4 從者曰、昔耶和華告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。大闢起、竊斷掃羅裾。 | 4 Он пришёл к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Шаул зашёл в неё облегчиться. А Давуд и его люди сидели в глубине пещеры. | 
| 5 旣而中心不安、 | 5 Люди Давуда сказали ему:  | 
| 6 謂從者曰、耶和華以膏沐我主、而我舉手攻之、斷不可爲。 | 6 После этого Давуда стала мучить совесть за то, что сделал это. | 
| 7 大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅、掃羅起、出穴而去。 | 7 Он сказал своим людям:  | 
| 8 大闢亦起出穴、呼於掃羅後、曰、我主歟、我王歟。掃羅囘顧、大闢俯伏於地。 | 8 Этими словами упрекнул Давуд своих людей и не позволил им напасть на Шаула. А Шаул вышел из пещеры и отправился своей дорогой. | 
| 9 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。 | 9 Потом и Давуд вышел из пещеры и закричал вслед Шаулу:  | 
| 10 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。 | 10 Он сказал Шаулу:  | 
| 11 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以爲證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善、然爾遍索我、欲喪我命。 | 11 Сегодня ты своими глазами видел, как Вечный отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав:  | 
| 12 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。 | 12 Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни. | 
| 13 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。 | 13 Пусть Вечный рассудит нас! И пусть Вечный отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснётся. | 
| 14 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之蚤乎。 | 14 Как говорится в старой пословице:  | 
| 15 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、爲我伸寃、援我於爾手。 | 15 Против кого вышел царь Исраила? Кого ты преследуешь? Мёртвого пса! Блоху! | 
| 16 大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、 | 16 Пусть Вечный будет нашим судьёй и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит моё дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки. | 
| 17 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。 | 17 Когда Давуд сказал это, Шаул спросил:  | 
| 18 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。 | 18 – Ты праведнее меня, – сказал он. – Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо. | 
| 19 人獲敵而釋之安然以歸、詎有斯事乎。願耶和華緣爾今所爲、報爾以善。 | 19 Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошёлся со мной: Вечный отдал меня в твои руки, но ты не убил меня. | 
| 20 且我知爾必繼爲王、治理以色列國、保其鞏固。 | 20 Кто, найдя своего врага, позволит ему уйти невредимым? Пусть Вечный воздаст тебе добром за то, что ты сегодня сделал для меня. | 
| 21 爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。 | 21 Я знаю, что ты непременно будешь царём, и что царство Исраила утвердится в твоих руках. | 
| 22 大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。 | 22 Поклянись же мне Вечным, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца. |